Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ГРАФИЧЕСКОЙ И ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ'

ПРОБЛЕМЫ ГРАФИЧЕСКОЙ И ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
графика / орфография / нормы литературного языка / карачаевский вариант / балкарский вариант / кодификация / правила орфографии / унификация орфографических норм / graphics / spelling / norms of literary language / Karachay variant / Balkar variant / codification / spelling rules / unification of spelling norms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т К. Алиева, Ф С. -м Казиева, М С. Эркенов

Статья посвящена проблеме орфографических и графических вариантов в карачаево-балкарском языке. В работе анализируются теоретические и практические вопросы графики и орфографии карачаево-балкарского языка, выявляются варианты регионального и межрегионального характера, которые характеризуются с точки зрения соответствия/несоответствия нормам орфографии, устанавливаются причины их появления. В исследовании подчеркивается необходимость совершенствования карачаево-балкарской графики и орфографии с целью их приведения под научные основы единого карачаево-балкарского языка как одного из тюркских языков. Обосновывается необходимость издания нового свода правил орфографии карачаево-балкарского языка на основе его унифицированных графико-орфографических норм для использования в обоих регионах его функционирования – в КЧР и КБР.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF GRAPHIC AND SPELLING VARIATION IN THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE

The article studies a problem of spelling and graphic variants in the Karachay-Balkar language. The paper analyzes theoretical and practical issues of graphics and spelling of the Karachay-Balkar language, identifies regional and interregional variants that are characterized in terms of compliance / non-compliance with spelling standards, and determines the reasons for their appearance. The study emphasizes the need to improve Karachay-Balkar graphics and spelling in order to bring them under the scientific basis of the unified Karachay-Balkar language as one of the Turkic languages. The author substantiates the necessity of publishing a new set of spelling rules for the Karachay-Balkar language based on its unified graphic and spelling rules for use in both regions of its functioning-in the KCR and the CBD

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ГРАФИЧЕСКОЙ И ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ»

References

1. GOST 7.9 - 95. Referat i annotaciya. Obschie trebovaniya. Moskva: IPK Izdatel'stvo standartov, 1996.

2. Anisimova T.V. K voprosu o klassifikacii vidov argumentov v reklame knigi. Innovacionnye tehnologii v nauke i obrazovanii : materialy VII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii.Cheboksary: CNS Interaktiv plyus, 2016: 8 - 10.

3. Mosca F., Chevalier A., Delhaye T. Mon grand livre de jeux: Cherche et trouve. Lito, 2016.

4. Mr Iwi. Mon livre des odeurs et des couleurs. Auzou, 2015.

5. Saint-Exupéry A. Le Petit Prince raconté aux enfants. Gallimard Jeunesse, 2015.

6. Guilloré-Chotard S., Grison S. Nathan Vacances De la MS vers la GS 4/5 ans. Nathan, 2018.

7. Safarli 'E. Esliby tyznal... Available at: http://m.flip.kz/catalog?prod=260049

8. Anisimova T.V. Osobennosti otbora argumentov v reklame knigi. Nauchnyj zhurnal «PYXIS». 2016; № 3 (3): 55 - 58.

9. Mil'chin A.G. Kak nado i kak ne nado delat' knigi. Kul'tura izdaniya v primerah. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2012.

10. Gliori D. Je t'aimerai toujours, quoi qu'il arrive... Gautier Languereau, 2014.

11. Courtin T. T'choupi va sur le pot. Nathan, 2017.

12. Ledu S. Les volcans. Editions Milan, 2014.

13. Tixier J-Ch. La traverse. Rageot, 2018.

14. Filliozat I., Limousin V. Mes émotions - Cahier d'activités Filliozat. Nathan, 2016.

15. Atger A. Interfeel. Les résistants. Pocket Jeunesse, 2020; T. 2.

16. Caldirac A., Lair-Ivanovitch A. Mille ans de contes du monde entier. Editions Milan, 2015.

17. Deny M. Le combat des prédateurs - Livre dont tu es le héros. Nathan, 2015.

18. Crossan S. Moon Brothers. Traducteur C. Beauvais. Rageot, 2019.

Статья поступила в редакцию 28.03.20

УДК 811.512.142

Alieva T.K., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev (Karachayevsk, Russia), E-mail: [email protected]

Kazieva F.S.-M., postgraduate, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev (Karachayevsk, Russia), E-mail: [email protected]

Erkenov M.S., postgraduate, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev (Karachayevsk, Russia), E-mail: [email protected]

PROBLEMS OF GRAPHIC AND SPELLING VARIATION IN THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE. The article studies a problem of spelling and graphic variants in the Karachay-Balkar language. The paper analyzes theoretical and practical issues of graphics and spelling of the Karachay-Balkar language, identifies regional and interregional variants that are characterized in terms of compliance / non-compliance with spelling standards, and determines the reasons for their appearance. The study emphasizes the need to improve Karachay-Balkar graphics and spelling in order to bring them under the scientific basis of the unified Karachay-Balkar language as one of the Turkic languages. The author substantiates the necessity of publishing a new set of spelling rules for the Karachay-Balkar language based on its unified graphic and spelling rules for use in both regions of its functioning-in the KCR and the CBD.

Key words: graphics, spelling, norms of literary language, Karachay variant, Balkar variant, codification, spelling rules, unification of spelling norms.

Т.К. Алиева, д-р филол. наук, проф., зав. каф. карачаево-балкарской и ногайской филологии Карачаево-Черкесский государственного университета имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, E-mail: [email protected]

Ф.С.-М. Казиева, аспирант, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, E-mail: [email protected]

М.С. Эркенов, аспирант, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, E-mail: [email protected]

ПРОБЛЕМЫ ГРАФИЧЕСКОЙ И ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена проблеме орфографических и графических вариантов в карачаево-балкарском языке. В работе анализируются теоретические и практические вопросы графики и орфографии карачаево-балкарского языка, выявляются варианты регионального и межрегионального характера, которые характеризуются с точки зрения соответствия/несоответствия нормам орфографии, устанавливаются причины их появления. В исследовании подчеркивается необходимость совершенствования карачаево-балкарской графики и орфографии с целью их приведения под научные основы единого карачаево-балкарского языка как одного из тюркских языков. Обосновывается необходимость издания нового свода правил орфографии карачаево-балкарского языка на основе его унифицированных графико-орфографических норм для использования в обоих регионах его функционирования - в КЧР и КБР

Ключевые слова: графика, орфография, нормы литературного языка, карачаевский вариант, балкарский вариант, кодификация, правила орфографии, унификация орфографических норм.

Как отмечено авторами современного карачаево-балкарского языка, «в отличие от всех тюркских языков язык карачаевцев и балкарцев является вариативным, т.е. имеет два литературных варианта (карачаевский и балкарский), образование которых обусловлено, во-первых, проживанием этих этносов на различных территориях, значительно отдаленных друг от друга (примерно с XII в.), во-вторых, образованием разных национальностей» [1, с. 9]. Между тем единый литературный язык требует единой орфографии, построенной в соответствии с законами языка. Орфографическая вариантность в карачаево-балкарском языке, обусловленная как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, возникает и из-за несогласованности в действиях карачаевских и балкарских ученых в деле унификации алфавита и орфографии.

Вопрос усовершенствования правил орфографии и пунктуации карачаево-балкарского языка является одним из актуальных в карачаево-балкарском языкознании. В настоящее время данный вопрос обрел характер общественного и культурного значения. Орфографическая вариантность, которая вытекает из-за несовершенства правил орфографии, становится барьером на пути усвоения школьного курса грамматики карачаево-балкарского языка, формирования интереса к родному языку и стремления к его изучению, приводит к снижению авторитета родного языка в представлениях обучающихся. Вопросы совершенствования и унификации карачаево-балкарской графики

и орфографии представляют актуальность также и с точки зрения перспектив языка: для сохранения и дальнейшего его развития существенное значение имеет кодификация его языковых норм, в том числе и норм письменной речи.

Новизна исследования заключается в том, что до сих пор нет исследований, где анализируются типы орфографических вариантов, причины их появления; в работе даются рекомендации по унификации графики и орфографии единого карачаево-балкарского языка.

Целью исследования является выявление недостатков графической и орфографической систем, допускающих графико-орфографическую вариантность; разработка типологии орфографических вариантов с точки зрения соответствия/ несоответствия нормам орфографии, их классификация по периодам (в соответствии с орфографическими реформами) и месту происхождения (региональные, межрегиональные).

В задачи исследования входит изучение истории и современного состояния графики и орфографии карачаево-балкарского языка, анализ и выявление причин орфографической вариантности в карачаево-балкарском языке.

Методы исследования: использованы описательный и сравнительный методы исследования, а также приемы орфографического анализа лингвистического материала.

Возможное практическое применение исследования: данная работа может быть использована при дальнейшем исследовании вопросов орфографии и графики карачаево-балкарского языка, унификации орфографических вариантов регионального и межрегионального характера; кодификации орфографических норм при составлении орфографических и других видов словарей, а также в вузовском учебном процессе - на спецкурсах и спецсеминарах по графике и орфографии карачаево-балкарского языка.

Общеизвестно, что без письменности, которая зарождается на основе национального алфавита, графики, орфографии и пунктуации невозможно развитие науки и культуры народа. Графика рассматривает отношение буквы к звуку (фонеме), то есть соотношение алфавита со звуковой системой языка, устанавливает начертания звуков, употребляемых в речи и на письме. Карачаево-балкарский язык имеет достаточно древние корни и располагает разнообразными источниками, свидетельствующими о появлении письма на основе различных графических знаков, начиная с XV века. Формирование канонов литературного карачаево-балкарского языка началось с периода издания карачаево-балкарских текстов на арабской графической основе в XIX в. Официальная история карачаево-балкарской письменности начинается после 1917 года. В 1920 году был разработан и принят алфавит на основе арабской графики (аджам), отличающейся от арабского алфавита дополнительными буквами для обозначения гласных. На основе аджама Исмаилом Акбаевым был издан учебник «Ана тили» [2]. Процесс латинизации алфавита в Карачае и Балкарии начался в 1926 году. Алфавит, составленный У.Д. Алиевым, получил одобрение ученых-востоковедов после обсужения и внесения поправок на совещании в Москве. На основе данного алфавита У.Д. Алиевым был издан букварь «Элиблер» [3]. С 1936 по 1938 гг в Карачае и Балкарии письменность переходит на кириллическую основу письма.

Таким образом, карачаево-балкарский язык за короткий период испытал три периода письма: арабский (1914 - 1926 гг), латинский (1926 - 1938 гг.) и русский (1936 г по настоящее время). Впервые кириллический алфавит для карачаевцев и балкарцев был составлен А.К. Боровковым. Им же представлен и первый проект карачаево-балкарской орфографии, который был издан в 1934 г Однако он так и не был принят (остался в виде проекта), хотя его правилами носители карачаево-балкарского языка пользовались вплоть до 1961 г. Алфавит включал в себя все буквы русского алфавита, а также диграфы дж, гъ, къ, нг, краткое у, специфические звуки [ё] и [ю], передающиеся русскими буквами ё и ю. Вопрос о необходимости совершенствования и принятия нового алфавита вставал не один раз. В Карачаевском НИИ в 1941 году был разработан проект нового алфавита, однако Великая Отечественная война оказала разрушительное действие на тенденции развития языка, а также преступная акция депортации карачаевского и балкарского народов в Среднюю Азию и Казахстан в 1943 году, где они были подвергнуты дисперсному расселению без права на использование родного языка. Материалы по алфавиту и орфографии, систематизированные лексикографические материалы, созданные Карачаевским научно-исследовательским институтом, были уничтожены.

После возвращения народа на историческую родину новый алфавит на русской графической основе был составлен языковедами У.Б. Алиевым, А.Х. Соттаевым, А.Ю. Бозиевым. Одобренный сектором тюркских языков Института языкознания АН СССР алфавит был утвержден в 1961 году [4]. В нем четыре диграфа были заменены на однозначные русские буквы с диакритическими знаками щ г, к, н,; для обозначения специфических гласных фонем были введены буквы б, у, полугласный у (краткое) с диакритическим знаком. Это был достаточно полный и теоретически целесообразный свод правил, однако после введения в практику по непонятным причинам был отклонен.

В 1963 году было принято решение о создании единого карачаево-балкарского алфавита на базе алфавита 1961 года, который начал функционировать в 1964 году [5]. Данный алфавит и сегодня удовлетворяет потребности карачаевского варианта карачаево-балкарского языка, хотя далек от совершенства: ученых не устраивает обозначение некоторых звуков комбинациями букв [къ], [гъ], [нг], [дж] и отсутствие специальных графем для обозначения нескольких специфических гласных и полугласного у (краткого). В 1970 г. балкарцы приняли свой алфавит и орфографию сначала в 1970 году [6], а затем - в 1991 [7]. Унификация орфографии языка начинается с унификации его графики: принимая новые алфавиты, балкарцы унифицировали и орфографию балкарского языка. Однако единый литературный язык требует единой орфографии, построенной в соответствии с традициями, опытом и закономерностями единого языка.

Таким образом, обособленный подход к разработке и использованию алфавитов и орфографий учеными КБР и КЧР разделил единый литературный карачаево-балкарский язык на два варианта функционирования его графико-ор-фографической системы. При этом в теоретических работах по определению подходов к разработке орфографии карачаево-балкарского языка на основе принципов орфографии особых противоречий нет [8, 9]. Такая двойственность, а также недостатки в имеющихся сводах правил, на которые опирается правописание в регионах, порождает большое количество орфографических вариантов как регионального, так и межрегионального характера.

Основным принципом орфографии ученые считают морфологический, на основании которого наиболее прозрачно решаются вопросы единообразного написания морфем в самых разных фонетических условиях.

В тюркологии орфографические варианты впервые включены в классификацию вариантов слов Ж.М. Гузеевым. По его мнению, «орфографические варианты слова вообще не могут быть объектом общих словарей» [10, с. 17]. Это связано с тем, что языковые варианты (фонетические, орфоэпические, фонематические, морфологические), которые регистрируются словарями, отличаются от орфографических вариантов некоторыми особенностями. Языковые варианты изучаются с целью оценки соответствия или несоответствия нормам литературного языка. Словари регистрируют два или более варианта и, как правило, дают им нормативно-стилистическую оценку, не навязывая носителям языка тот или иной вариант. Что касается орфографических вариантов, то в словарь должен быть включен только один из орфографических вариантов - теоретически оправданный и практически целесообразный. Такая работа лексикографов-нормализаторов способствует унификации письма. Таким образом, орфографические варианты - это разновидности письменного облика одного и того же слова, в отличие от лексических и грамматических вариантов они «не связаны со значением слова, тождественны по значению, стилистически равноценны, не связаны ни с фонетическими, ни с грамматическими видоизменениями слова» [11, с. 224]. Орфографическое варьирование объясняется наличием правил в сводах, допускающих факультативные написания, или отсутствием правил для написания тех или иных групп слов, или же неопределенностью, нечеткостью формулировки действующих правил. Проблема орфографической вариантности кроется также в противоречивом регламентировании правописания в разных сводах и справочниках, действующих одновременно в регионах функционирования единого языка.

Следует говорить о шести периодах существования орфографических вариантов в карачаево-балкарском языке в соответствии с периодами функционирования соответствующих сводов орфографии: 1) до принятия свода правил 1934 года; 2) период с 1934 г. по 1960 г; 3) период с 1961 по 1964 гг.; 4) период с 1964 по 1969 гг.; 5) период с 1970 г. по 1990 г; 6) период с 1991 по настоящее время. Показатели орфографического варьирования менялись в зависимости от того, какие изменения вносились в правила орфографии после той или иной реформы.

Так, например, числительные от одиннадцати до девятнадцати с 1961 по 1970 гг писались слитно (онбир «одиннадцать», онеки «двенадцать» и др.), с 1970 по 1990 гг в балкарском варианте карачаево-балкарского языка - раздельно (он бир «одиннадцать»,, он эки «двенадцать» и др.), а с 1991 г. (в балкарском варианте карачаево-балкарского языка) вновь пишутся слитно. Орфографическая практика карачаевского территориального варианта карачаево-балкарского языка, в том числе и в отношении числительных, соответствует правилам орфографии 1961 и 1964 гг. Правда здесь следует уточнить, что в правилах 1961 года четко указано правописание данных числительных в параграфе 31 [12 с. 12], тогда как в правилах орфографии 1964 года таких уточнений нет, авторы орфографии лишь упоминают, что данные Правила разработаны в соответствии с правилами 1964 года. Все это стало причиной для вариантности в написании числительных вплоть до настоящего времени. В сводах 1964 и 1970 гг компоненты сложных союзов предлагалось писать раздельно (эм да «и», не да «или», болса да «но, однако»), а в сводах 1961 и 1991 г - слитно (эмда, неда, болсада). Компоненты двойных личных имен, согласно правилам 1970 г., писались слитно (Хаджимурат, Солтанхамит и др.), а по правилам 1961, 1964, 1991 гг - через дефис (Хаджи-Мурат, Солтан-Хамит). Таким образом, разный подход к разработке правил в сводах карачаево-балкарской орфографии 1934, 1961, 1964, 1970, 1991 гг., связанный с раздельным, слитным и дефисным написанием сложносоставных единиц, вызывал их разновариантное написание.

К вариантности приводит нечеткая, некорректная формулировка правил орфографии. Так, правило о правописании консонантных комплексов в корне слова в сводах 1964 г сформулировано нечетко: «Если в корне слова глухость или звонкость согласного звука, следующего за глухим согласным, сомнительна, то следует писать глухой согласный» [13, правило 28]. То же самое повторяют и правила 1970 года [14, правило 30]. В карачаево-балкарском языке согласные в корне слова всегда произносятся глухо. Но в корне могут сочетаться и звонкие согласные звуки. Ср.: эски- «старый», устаз - «учитель», эчки- «коза», чепкен -«домотканое сукно; платье», безги - «петля», ёзден - «уздень». В данной позиции глухой согласный звук может сочетаться только с сонорными: хоншу «сосед», чанч - «воткнуть, вонзить», тангкы - «пленка (яйца)» и др.

Некорректно сформулировано и правило о правописании аффиксальных согласных, следующих за глухими согласными, в своде 1970 г: «Если к слову, оканчивающемуся на один из глухих согласных ш, ч, т, с, къ, п, к, ф, х присоединяется один из аффиксов - та, -те, - теп, - ти, - ту, -тю; -къан, -кен, -ке, -кич, -къыч; -ха, -хан, начинающихся с одного из согласных звуков т, къ, к, х, то в этих аффиксах на месте т, къ, к пишутся их звонкие пары, а х пишется согласно произношению» [там же, с. 11]. Поскольку в тюркских языках, в том числе и в карачаево-балкарском, нет других глухих согласных, кроме приведенных в этом правиле, считаем нецелесообразным их перечисление. Что касается аффиксального согласного х, то он не вызывает орфографических проблем, так как его написание всегда совпадает с произношением. Таким образом, два некорректно сформулированных правила послужили причиной возникновения орфографических вариантов, связанных с меной согласных к/г, т/д, п/б.

Унификация орфографии, осуществленная в балкарской части карачаево-балкарского языка в 1991 году, ликвидировала вариантность, связанную с

меной указанных согласных в аффиксах, откорректировав формулировку приведенных правил: «В корнях слов сочетания согласных пишутся в соответствии с их произношением»; «В аффиксах, следующих после глухих согласных, на месте звуков к, къ, т, п пишутся их звонкие пары» [15, параграф 4]. Несмотря на эффективную работу, проведенную авторами, свод правил орфографии 1991 г, к сожалению, не лишен недостатков. Так, в примечании к параграфу 4 написано, что «согласный н в позиции перед /к/, /къ/ произносится как /нг/, но пишется без изменения: тюнке - «сила, мощь», ёнкюч - «взаймы, взаимообразно», чанка -«аристократ», танкы - «пленка, кожица, плева, корочка» и др.» [там же, с. 10]. Однако данное примечание противоречит параграфу 16, где указано, что сочетания согласных в корне слова пишутся в соответствии с произношением [там же, с. 12]. Между тем это коренные (непроизводные) слова, в которых н слышится как [нг], что и должно отражаться в правописании: тюнгке, ёнгкюч, чангка, и др. Таким образом, примечание к параграфу 4 в данном своде послужило причиной сосуществования орфографических вариантов типа тюнке/тюнгке, ёнкюч/ ёнгкюч, чанка/чангка танкы/тангкы тынгкай/тынгкай - «умереть» и др., которые даже в нормативных словарях приводятся в разных статьях как фонетические варианты. Между тем, это орфографические варианты, которые следует унифицировать в пользу вторых: тюнгке, ёнгкюч, чангка, тангкы, тынгкай и др.

Помимо описанных, в карачаево-балкарском языке наблюдается большое количество орфографических вариантов, связанных с тем, что карачаевцы и балкарцы в настоящее время пользуются разными сводами правил [1964 и 1991 гг.]. Противоречивое изложение некоторых правил в них порождает следующие типы вариантов:

1) раздельное, слитное и дефисное написание сложных слов: от джагъа (балк.) /отджагъа (карач.) - «очаг», бел бау (балк.) / белибау (карач.) и др.; 2) раздельное и дефисное написание компонентов лексикализованных сочетаний: артдан артха (карач.) / артдан-артха (балк.) - «в последнее время, кюнден кюннге (карач.) / кюнден-кюннге (балк.) - «изо дня в день» и др.; 3) раздельное и дефисное написание компонентов названий, в которых второй употребляется в переносном значении: Минги Тау ('карач.) / Минги-Тау (балк.) (название журнала), -4) написание с прописной или строчной буквы вторых компонентов географических названий: Минги тау (балк.) Минги Тау (карач.) - «гора Эльбрус», Уллу Кам (карач.) / Уллу кам (балк.) (название реки) и др.; 5) написание окончания в заимствованиях типа заявление, учреждение при их склонении: учреждениеде (карач.) / учрежденияда (балк.) - «в учреждении» и др.; 6) чередование б/п в конце слова: китап (балк.) / китаб (карач.) - «книга», суусап (балк.) / суусаб (карач.) - «айран с водой или нарзаном» и др.; 7) написание заимствований с мягким знаком в конце слова или без него: апрельде (балк.) / апрелде (карач.) - «в апреле», фестивальны (балк.) / фестивалны (карач.) - «фестиваля» и др.; 8) реализация или нереализация закона редукции в случаях употребления слов в притяжатель-

Библиографический список

ной форме: къарнында (карач.) / къарынында (балк.) - «в его (ее) животе», эрним (карач.) / эриним (балк.) - «моя губа» и др.; 9) реализация или нереализация закона эпитезы: отпускга (балк.) / отпускагъа (карач.) - «в отпуск», лозунгла (балк.) / лозунгала (карач.) - «лозунги» и др.; 10) реализация или нереализация закона элизии: эчкагъач (карач.) / эчкиагъач (балк.) - «вяз», къараякъ (карач.) / къарааякъ (балк.) - «босяк» (презр.) и др.

Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос об орфографической вариантности, порожденной графической вариантностью регионального характера. Речь идет о двояком изображении аффрикаты [дж]: в балкарском варианте языка буквой ж, карачаевском - буквой дж: джол (карач.) / жол (балк.) - «путь, дорога, тропа»; джууаб (карач.) /жууап (балк.) - «ответ», джан (карач.) / жан (балк.) - «душа» и др.

Известно, что алфавит языка должен соответствовать его фонетическим особенностям. В этой связи научная общественность несколько раз инициировала коренные реформы в области графики карачаево-балкарского языка. Однако такие реформы очень часто не удается реализовать, какими бы они ни были логичными с точки зрения науки. На наш взгляд, учитывая сложность языковой ситуации в регионах функционирования карачаево-балкарского языка (КЧР и КБР), следует ограничиться унификацией [дж] / [ж] в пользу [дж], не прибегая к коренной графической реформе. Это обосновано тем, что «литературный карачаево-балкарский язык сложился на основе карачаево-баксано-чегемского дж-диалекта» [16, с. 806]. Статистика количественного преобладания носителей дж-варианта, исследованная Ж.М. Гузеевым, также подтверждает его нормативность: «слова типа джашау - «жизнь», джашым - «мой сын», джумушакъ - «мягкий» и т.п. все карачаевцы и балкарцы, за исключением носителей малкарского диалекта, реализуют в виде [дж'аш 'а у], [дж'а ш 'ым], [дж'у м уш 'а къ] [17, с. 38]. О единстве карачаево-балкарского языка говорил еще У.Д. Алиев, который заложил основы его графики, орфографии и грамматики: «Фонетические, морфологические и синтаксические особенности языка карачаевцев и балкарцев настолько незначительны, что они могли бы пользоваться одной грамматикой» [18, с. 6].

Таким образом, отсутствие единых теоретических основ орфографии и свода единых правил орфографии карачаево-балкарского языка привело к колебаниям его орфографических норм на региональном и межрегиональном уровнях. Поскольку такая неупорядоченность в системах графики и орфографии не способствует развитию единого литературного языка, сегодня очевидна необходимость в организации совместной работы карачаевских и балкарских ученых в деле унификации орфографических норм единого карачаево-балкарского языка как части его литературных норм. Это необходимо и с точки зрения теории орфографии: в процессе кодификации норм в соответствии с фонологической и фонетической системами совершенствуется и сама орфографическая система.

1. Современный карачаево-балкарский язык: в 2 ч. Нальчик: ООО «Печатный двор», 2016; Ч. 1.

2. Акбаев И. Ана тили. - Азбука на карачаевском языке. Баталпашинск, Карчероблит, 1924.

3. Алиев УД. Элиблер - Букварь. Кисловодск, 1924.

4. Орфография карачаево-балкарского языка (КБО). Нальчик, 1961.

5. Орфография карачаево-балкарского языка. Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1964.

6. Орфография и пунктуация балкарского языка (ОПБЯ). Нальчик: Эльбрус, 1970.

7. Малкъар тилни орфография эм пунктуация жорукълары. - Правила орфографии и пунктуации. Нальчик: Нарт, 1991.

8. Гузеев Ж.М. Основы карачаево-балкарской орфографии. Нальчик: Эльбрус, 1980.

9. Суюнчев Х.И. История создания и пути совершенствования карачаево-балкарской орфографии (анализ научных основ имеющихся выпусков свода правил карачаево-балкарской орфографии). Черкесск: КЧГИГИ, Ставрополь: Сервисшкола, 2001.

10. Гузеев Ж.М. Теоретические основы составления толковых словарей тюркских языков. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 1986.

11. Букчина Б.З. Орфографические варианты. Литературная норма и вариантность. Ответственный редактор Л.И. Скворцов. Москва: Наука, 1981: 215 - 233.

12. Орфография карачаево-балкарского языка (КБО). Нальчик, 1961.

13. Орфография карачаево-балкарского языка. Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1964.

14. Орфография и пунктуация балкарского языка (ОПБЯ). Нальчик: Эльбрус, 1970.

15. Малкъар тилни орфография эм пунктуация жорукълары - Правила орфографии и пунктуации. Нальчик: Нарт», 1991.

16. Хабичев М.А. Краткий грамматический очерк карачаево-балкарского языка. Карачаево-балкарско-русский словарь. Под редакцией Э.Р Тенишева и Х.И. Суюнчева. Москва: Русский язык, 1989.

17. Гузеев Ж.М. Сопоставительная фонетика русского и карачаево-балкарского языка (к вопросу о лингвистических основах обучения русскому произношению в балкарских и карачаевских школах): пособие для учителей русского языка. Нальчик: Книжное издательство «Эльбрус», 1976.

18. Алиев УД. Карачаево-балкарская грамматика. Кисловодск, 1930.

References

1. Sovremennyj karachaevo-balkarskj yazyk: v 2 ch. Nal'chik: OOO «Pechatnyj dvor», 2016; Ch. 1.

2. Akbaev I. Ana tili. - Azbuka na karachaevskom yazyke. Batalpashinsk, Karcheroblit, 1924.

3. Aliev U.D. 'Elibler- Bukvar'. Kislovodsk, 1924.

4. Orfografiya karachaevo-balkarskogo yazyka (KBO). Nal'chik, 1961.

5. Orfografiya karachaevo-balkarskogo yazyka. Stavropol': Stavropol'skoe knizhnoe izdatel'stvo, 1964.

6. Orfografiya ipunktuaciya balkarskogo yazyka (OPBYa). Nal'chik: 'El'brus, 1970.

7. Malk'ar tilni orfografiya 'em punktuaciya zhoruk'lary. - Pravila orfografii ipunktuacii. Nal'chik: Nart, 1991.

8. Guzeev Zh.M. Osnovy karachaevo-balkarskojorfografii. Nal'chik: 'El'brus, 1980.

9. Suyunchev H.I. Istoriya sozdaniya iputi sovershenstvovaniya karachaevo-balkarskoj orfografii (analiz nauchnyh osnov imeyuschihsya vypuskov svoda pravil karachaevo-balkarskoj orfografii). Cherkessk: KChGIGI, Stavropol': Servisshkola, 2001.

10. Guzeev Zh.M. Teoreticheskie osnovy sostavleniya tolkovyh slovarej tyurkskih yazykov. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1986.

11. Bukchina B.Z. Orfograficheskie varianty. Literaturnaya norma i variantnost'. Otvetstvennyj redaktor L.I. Skvorcov. Moskva: Nauka, 1981: 215 - 233.

12. Orfografiya karachaevo-balkarskogo yazyka (KBO). Nal'chik, 1961.

13. Orfografiya karachaevo-balkarskogo yazyka. Stavropol': Stavropol'skoe knizhnoe izdatel'stvo, 1964.

14. Orfografiya i punktuaciya balkarskogo yazyka (OPBYa). Nal'chik: 'El'brus, 1970.

15. Malk'ar tilni orfografiya 'em punktuaciya zhoruk'lary - Pravila orfografii ipunktuacii. Nal'chik: Nart», 1991.

16. Habichev M.A. Kratkij grammaticheskij ocherk karachaevo-balkarskogo yazyka. Karachaevo-balkarsko-russkijslovar'. Pod redakciej 'E.R. Tenisheva i H.I. Suyuncheva. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

17. Guzeev Zh.M. Sopostavitel'naya fonetika russkogo i karachaevo-balkarskogo yazyka (k voprosu o lingvisticheskih osnovah obucheniya russkomu proiznosheniyu v balkarskih i karachaevskih shkolah): posobie dlya uchitelej russkogo yazyka. Nal'chik: Knizhnoe izdatel'stvo «'Efbrus», 1976.

18. Aliev U.D. Karachaevo-balkarskaya grammatika. Kislovodsk, 1930.

Статья поступила в редакцию 28.03.20

УДК 81.367.633: [811.222.1+ 811.161.1]

M. Aliyari Shorehdeli, Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: [email protected]

F. Rahimi, MA student, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

PREPOSITIONAL CONSTRUCTION WITH THE RUSSIAN PREPOSITION ПО IN A JOURNALISTIC TEXT AND THE WAYS OF ITS EXPRESSION IN THE PERSIAN LANGUAGE. With the development of relations between Iran and Russia, the need for translation of newspapers and journalistic texts has also increased. One of the main difficulties in translating journalistic texts is related to the translation of polysemantic prepositions. This article, based on 50 collected journalistic contexts, examines different meanings of the preposition по and the ways of its expression in the Persian language. The preposition по, according to the Frequency Dictionary edited by L.N. Zasorina, with a frequency of 1577 in journalistic texts, takes the fourth place among high-frequency prepositions. The study shows that the meaning of the preposition in journalistic texts is expressed in the Persian language in various ways, including various prepositional constructions and Ezafe combinations. Moreover, in the Persian language, the context plays an important role in choosing the equivalent.

Key words: prepositional construction, preposition, journalistic style, translation, Russian language, Persian language.

М. Алияри Шорехдели, канд. филол. наук, ст. преп., университет «Тарбиат Модарес», г. Тегеран, E-mail: [email protected]

Ф. Рахими, магистрант, университет «Тарбиат Модарес», г. Тегеран, E-mail: [email protected]

ПРЕДЛОЖНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДЛОГОМ «ПО»

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И

СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

С развитием взаимоотношений между Ираном и Россией необходимость перевода газетно-публицистических текстов также возросла. Одна из основных трудностей при переводе публицистических текстов связана с переводом многозначных предлогов. В данной статье на основе 50 собранных публицистических контекстов рассматриваются разные значения предлога «по» и способы их выражения в персидском языке. Предлог «по», согласно частотному словарю под редакцией Л.Н. Засориной, с частотой 1 577 в газетно-журнальных текстах занимает четвертое место среди высокочастотных предлогов. Наше исследование показывает, что значения предлога «по» в публицистическом тексте выражаются в персидском языке разными способами, в том числе разными предложными конструкциями и изафетными сочетаниями. При этом в персидском языке контекст играет важную роль при выборе эквивалента.

Ключевые слова: предложная конструкция, предлог, публицистический стиль, перевод, русский язык, персидский язык.

В настоящее время международные контакты между Ираном и Россией развиваются, поэтому перевод текстов газетно-публицистического стиля приобретает особое значение.

Публицистический стиль - это разновидность русского литературного языка, которая обслуживает «широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, политико-экономических, социокультурных и др.» [1, с. 231]. «Публицистический стиль используется в общественно-политической литературе, средствах массовой информации, и одной из основных функций данного стиля является информационная - передача информации различных типов, т.е. сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях» [там же].

В газетно-публицистических стилях роль предложных конструкций становится особенно значимой, и круг значений предлогов, сфера выражаемых ими отношений расширяется и углубляется [2, с. 533].

В современном русском языке предлог - «служебная часть речи, которая в сочетании с косвенными падежами имен существительных, местоимений, числительных, склоняемых субстантивированных слов выражает различные отношения между формами имени и другими словами в словосочетании и предложении» [3, с. 270].

В русском языке «предлоги по своему грамматическому значению сопоставимы с падежными окончаниями, поэтому выступают с ними в едином комплексе, образуя целостную по значению предложно-падежную конструкцию» [4, с. 348].

В персидском языке, так же как в русском, предлог осуществляет подчинительную связь между членами словосочетаний и предложений. Но в отличие от русского в персидском языке «имя существительное не имеет категории падежа. Грамматические значения, аналогичные тем, которые в русском языке выражаются падежной формой или сочетание падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами» [5, с. 1063].

Одна из основных трудностей при переводе газетно-публицистических текстов с русского языка на персидский связана с переводом многозначных предлогов, которые выражают разные значения в разных позициях.

В этой статье на материале 50 контекстов, извлеченных из разных источников, в том числе из новостных сайтов, а также из книги под названием «В газетах пишут», анализируются значения предлога «по» в русских публицистических текстах, а также способы их выражения в персидском языке.

Многозначный предлог «по», согласно частотному словарю русского языка под редакцией Л.Н. Засориной [6], с частотой 1 577 в газетно-журнальных текстах занимает четвертое место среди высокочастотных предлогов.

Предлог «по» в русском языке является простым, непроизводным и может сочетаться с тремя падежами - с дательным, винительным и предложным.

В 90% собранных нами примерах предлог «по» употребляется с дательным падежом. Далее мы анализируем значения этого предлога и способы их перевода на персидский язык.

1. В 26% случаев предлог «по + дат. п.» обозначает вид деятельности или область распространения деятельности. Данное значение предлога «по» часто выражается в персидском языке изафетными сочетаниями и редко предложными конструкциями с первичным предлогом «dar». Приведем несколько примеров:

(1) Глава Стратегического совета по международным отношениям Ирана [7].

Rais-e sowra-ye rahbordi-ye ravabete beynalmelali Iran

(2) Директор департамента по инвестициям и бизнесу Национальной нефтяной компании Ирана [7].

Modir-e sarmaegozari va kasb o kar-e serkate meli naft-e Iran

(3) Заместитель министра иностранных дел РФ и специальный секретарь по вопросам Каспийского моря [8].

Moaven-e vazir-e omur-e xarej-ye federasyon-e Russiyye va dabir-e viie dar omur-e darya-ye xazar

2. В 24% случаев предлог «по + дат. п.» указывает на значение «в соответствии, согласно с чем-н., на основании чего-н.». Предлог «по» в этом значении часто переводится на персидский язык первичным предлогом «be» и редко вторичными предлогами «ba na be» и «bar asas-e». Приведем несколько примеров:

(1) В 6 августе 1945 года бомбардировщик В-29 ВВС армии США по приказу тогдашнего президента Гарри Трумэна сбросил ядерную бомбу на японский город Хиросимы [7].

Sesom-e mah-e ut-e 1945 yek farvand bomb afkan "B- 29' artese amrika be dastur-e "Mari Teroman" raisjomhur-e vaght-e in kesvar yek bomb-e atomi bar ru-ye sahre Mirosima-e zapon andaxt.

(2) По решению парламента закон вступил в силу в день его опубликования [9, с. 231].

Bar asäs-e tasmim-e majles ghanun dar ruz-e entesar-e an be ejra gozaste sod.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.