УДК 8811. 512 (038)
Семантическая трансформация терминологической лексики (на материале общественно-политической терминосистемы карачаево-балкарского языка)
Махиева Л. Х.
кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Федеральный научный центр Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 360000, г. Нальчик, ул. Пушкина, 18.
E-mail: [email protected]
Аннотация: В связи с расширением общественных функций языка актуальность рассмотрения проблематики общественно-политической терминосистемы современного карачаево-балкарского языка не вызывает сомнений. Получив наиболее широкое распространение в СМИ, она отражает все актуальные события экономического, социального характера. В статье анализируется трансформация аспектов общественно-политической терминологии современного карачаево-балкарского языка. Материалом для исследования послужили тексты газеты «Заман», которая в разные периоды выходила под разными названиями («Карахалк», «Социалистический Къабарты-Малкъар»), где наиболее подверженным к изменениям в целом является их лексический пласт. Также на основе газеты «Заман» рассмотрены пути становления и развития общественно-политической терминосистемы исследуемого языка, отмечены изменения и адаптация терминов на современные нормы языка и в процессе работы автором условно выделены и обоснованы пять этапов эволюции и модификации данного аспекта.
Ключевые слова: трансформация, общественно-политические термины, заимствования, русизмы послереволюционного периода, переводные словари.
Semantic transformation of terminological lexicon (On the materials of general political term system of Karachay-Balkar language)
Mahieva L. H.
candidate of philological sciences, leading researcher, Federal Research Center of Kabardino-Balkar Scientific Center of RAS. 18 Pushkin str., 360000, Nalchik. E-mail: [email protected]
Abstract: In connection with expansion of public functions of language, the urgency of consideration of a problematics socially-political term system modern karachay-balkarlanguage does not cause doubts. Having received most a wide circulation in mass-media (mass media), it reflects all actual events of economic, social character. In clause transformation of aspects of political terminology modern karachay-balkarlanguage is analyzed. The material for the study based on the texts of the newspaper "Zaman", which in different periods were published under different names ("Karahal", "Socialist Chamarty-Malchar"), which are most susceptible to changes in General is their lexical reservoir. On the basis of the newspaper "Zaman" the ways of formation and development of socio-political terminology system of the studied language of marked change and adaptation terms in the modern rules of language and in the process, the conditional and highlighted five stages of evolution and modification of this aspect.
Keywords: transformation, political terms, loans, Russicisms of the post-revolutionary period, translation dictionaries.
Словарный состав современного карачаево-балкарского языка складывается в течение многовековой истории карачаевцев и балкарцев. За этот период он обогатился множеством лексических единиц, среди которых значительное место занимают общественно-политические термины «жамауат-политика терминле». Несмотря на имеющиеся исследования по терминологии карачаево-балкарского языка, общественно-политическая терминосистема его еще недостаточно изучена. В монографическом плане она еще не подверглась комплексному изучению, системному лингвистическому анализу. Формирование и развитие данной терминосистемы в исследуемом языке началось в послереволюционный период, равно как и дальнейшее ее развитие относится к письменному периоду карачаево-балкарского языка и протекает под непосредственным влиянием заимствованной терминологии [1]. Вначале большое влияние на развитие общественно-по-
© Махиева Л. Х., 2017
литической терминологии оказала исламская культура. Это было связано с тем, что основным типом учебных заведений до Октябрьской революции явились мектеп и медресе. С появлением «конфессиональных школ при мусульманских мечетях в словарном составе карачаево-балкарского языка появляются первые арабские и персидские термины» [2]. Ср.: мектеп «школа» къади «судья», сиясат «политика», хурриет «революция», хокумат «государство» и др. Позже арабские и персидские заимствования проникали в язык в результате торговых, культурных и религиозных отношений северокавказских народов с персами [3]. В свою очередь, эти контакты обусловили появление таких слов-терминов, как падчах «царь», саудюгерчи «торговец, спекулянт», ша-хар «город», халкъ «народ, публика, население», базман «весы», багъа «цена, стоимость», ёкюл «защитник», мажюсю «язычник», къала «дворец, замок, крепость» и др.
Тем не менее уже в 20-е гг. благодаря общению с представителями русского и других народов, развитию сети общеобразовательных школ, ликбезов в карачаево-балкарский язык интенсивнее проникают русские и интернациональные термины: банк, политика, революция, председатель, комиссар, социализм и др. [4]
В результате арабо-персидская общественно-политическая терминосистема, активно функционирующая в лексике карачаево-балкарского языка, постепенно выходит из активного употребления. Некоторые слова-термины (сиясат, мектеп, медиресе, элипле, хуррият и др.) переходят в разряд архаизмов, уступая место заимствованиям из русского языка. Существует мнение, что начало заимствования русской лексики в карачаево-балкарском языке относится ко второй половине XVII в., когда к России были присоединены территории Карачая и Балкарии.
Хронологически заимствования из русского языка принято подразделять на 1) дореволюционные, 2) послереволюционные. Различие между ними состоит в том, что дореволюционные заимствования проникли в карачаево-балкарский язык, главным образом, устным путём и были освоены в соответствии с фонетическими законами родного языка [5]. Известно, что «Базируясь на исконных традициях, значительную роль в образовании форм и моделей слов сыграли обобщенные формулы устной речи» [6].
Дореволюционные русские заимствования - это наименования конкретных предметов и значительно реже - отвлеченных понятий. «Отсутствие письменности, общей грамотности у карачаевцев и балкарцев, с одной стороны, узость сферы их общения с русским народом и недоступность русского языка - с другой, обусловливали тот факт, что русские заимствования до революции входили в национальные языки в сильно трансформированном виде, как правило, русские слова в сильной степени подверглись влиянию фонетических законов карачаево-балкарского языка» [7].
Русизмы после революционного периода в основном заимствуются через письменность, прессу. В связи с созданием письменности и формированием литературного языка термины создавались в учебниках, переводных произведениях политической и художественной литературы, в произведениях писателей, поэтов, журналах, газетах, т. е. письменным путём. Если подходить хронологически, в становлении и развитии карачаево-балкарская письменность прошла три этапа: на арабской (19141926 гг.), латинской (1926-1938 гг.) и русской (1937-1938 гг.) графических основах.
С расширением общественных функций языка общественно-политическая терминосистема современного карачаево-балкарского языка широкое распространение получила в СМИ (средствах массовой информации). Она отражает все актуальные события экономического, социального характера политических и общественных объединений (партий), институтов власти и другие сферы нашей жизни. Данная терминосистема характерна для газетно-информационного стиля. «Заимствованная лексика является обязательным минимумом для освещения тем и материалов, связанных с общественно-культурной жизнью республики и страны в целом» [8].
Материалом для нашего исследования послужили тексты газеты «Заман», которая в разные периоды выходила под разными названиями («Карахалк», «Социалистический Къабар-ты-Малкъар»), где наиболее подверженным к изменениям в целом является их лексический пласт. Анализ общественно-политической терминосистемы карачаево-балкарского языка позволяет нам условно выделить пять этапов в истории его становления и развития: первый - с 1924 по 1930 г., второй - с 1931 по 1944 г., третий - с 1957 по 1990 г., четвёртый - 1991-2000 гг. и пятый - с 2001 г. по настоящее время.
В изданиях первого этапа встречается огромное количество арабских и персидских заимствованных терминов. К концу данного периода, благодаря общению с представителями русского и других народов, в лексику газеты «Карахалк» проникают русские и интернациональные слова.
Второй этап связан с колоссальными преобразованиями, обусловленными первыми пятилетками, коллективизацией сельского хозяйства и Великой Отечественной войной, т. е. предвоенным, военным и послевоенным периодами. Появляются новые заимствования в языке газеты
«Социалистический Къабарты-Малкъар», которые после твёрдо вошли в лексический фонд карачаево-балкарского языка, позже утвердились как термины в его общественно-политической терминосистеме.
Третий этап характеризуется возвращением карачаевцев и балкарцев на свою историческую родину из мест ссылки, восстановлением автономии и возобновлением печатного дела. Именно в 60-70 гг. происходит разработка вопросов лексикографии, также появляются первые переводные словари по терминологии: «Русско-балкарский политико-терминологический словарь» (1961), «Русско-карачаевский словарь общественно-политической терминологии» (1980). Появляются первые переводные словари по терминологии: «Русско-балкарский политико-терминологический словарь» (1961), «Русско-карачаевский словарь общественно-политической терминологии» (1980). Данные словари во многом способствовали упорядочению общественно-политической лексики исследуемого языка. Данный этап также связан с началом перестройки, гласности, т. е. обновленческого движения, ставшего подготовительным этапам к демократической волне.
В рамках четвёртого этапа прослеживается свобода слова, смена идеологических и политических ориентиров, процесс становления новой демократии. 1991 г. обусловлен повышением социального статуса карачаево-балкарского языка и дальнейшим расширением его социальных функций. Развитие лексического состава языка на этом этапе происходит непрерывно, под воздействием экстралингвистических и внутриязыковых факторов, что обусловливает функционирование в языке общественно-политических терминов, постоянно используемых в практике и постепенно уходящих из употребления. В частности, это касается терминов, появившихся под влиянием газетных, журнальных материалов. Имеет место и терминологический разнобой в переводах политической литературы. Все эти факты указывают на то, что общественно-политическая терминосистема нуждается в упорядочении и дальнейшей разработке.
Пятый этап - современное состояние общественно-политической терминосистемы карачаево-балкарского языка. С процессами глобализиции, интеграции языка общественно-политическая терминосистема исследуемого языка пополняется не только новыми русскими, но и иноязычными заимствованиями. Иноязычные слова (термины) проникают, как правило, через русский язык, как современный пласт заимствований. Эти изменения касаются всех сфер деятельности общества: социальной, экономической, культурной и др. Пространство современной общественно-политической терминосистемы становится в настоящее время наиболее важной проблемой исследования в общей системе терминологии карачаево-балкарского языка, ввиду того что находится в непрерывном движении и трансформации. Это обстоятельство делает необходимым создание полного, отвечающего современному состоянию терминосистемы словаря общественно-политической лексики карачаево-балкарского языка.
Проанализированный нами фактический материал показал, что общественно-политические термины заимствуются из других языков либо создаются в процессе словообразования, переосмысления слов по моделям русского языка средствами исконного (карачаево-балкарского), т. е. путём калькирования. В исследуемой терминосистеме имеет место семантическое и лексическое калькирование [9]. Они бывают двух типов - семантические и словообразовательные (или собственно-лексические). Примером семантической кальки может служить карачаевское слово къаршчылыкъ, в прошлом обозначавшее «противостоять кому-чему, бороться против кого-чего». Под влиянием русского языка оно приобрело новое терминологическое значение «оппозиция»; партия ничиндеги къаршчылыкъ «внутрипартийная оппозиция»; карачаево-балкарское слово ке-лишим «соглашение» приобрело новое терминологическое значение «договор» (бир бирге борчлу болууну юсюнден кёлден неда жазып этилгенкелишим и др.)
Как и в других тюркских языках, в современном карачаево-балкарском языке лексические кальки данной терминосистемы представляют собой словосочетания, которым в русском языке соответствуют сложные слова и словосочетания. Ср.: халкъла аралы политика «международная политика», миллетле аралы байламлыкъла «межнациональные связи», политика обзорчу «политический обозреватель» и др. Словообразовательные (или собственно лексические) кальки создаются, в основном, путём присоединения к исходной основе одного или двух аффиксов. Ср.: жыйылыу «собрание», айырыучу «избиратель», сатхычлыкъ «предательство» и др.
Распространены в данной терминосистеме и полукальки, т. е. слова, состоящие из заимствования и кальки (перевода). Ср.: ахча реформа «денежная реформа», битеудуния рынок «мировой рынок», парламентни эки палаталы системасы «двухпалатная система парламента» и др.
Следует отметить, что большинство неологизмов в данной терминосистеме являются семантическими и структурными кальками с русского языка. «Однако при этом структура слова одного языка копируется не в абсолютном виде другим языком, а соответственно с внутренней возможностью, т. е. с грамматическим строем калькирующего языка» [10].
Изложенное позволяет прийти к выводу о том, что сегодня в связи с возросшей ролью политической коммуникации, расширением круга общественных функций исследуемого языка возрастает внимание к изучению общественно-политической терминосистемы карачаево-балкарского языка. Учитывая степень изменчивости, динамичности общественно-политической терминоси-стемы, в связи с развитием всей сферы жизни общества, которые охватывают разные периоды и включают в себя социально-политическую, правовую, общественную, экономическую лексику, процесс трансформации неизбежен и является непрерывным. За последнее время он сильно активизировался, в итоге появилось множество новых заимствованных терминов, в частности заимствованных из русского языка или посредством его. Как показывает анализ исследуемого фактического материала, общественно-политические термины образуются путём появления новых слов и выражений на базе собственных ресурсов карачаево-балкарского языка, а также заимствований. Новые явления, процессы, события в жизни общества получают свои названия. В связи с этим в современной карачаево-балкарской терминологии, с одной стороны, наблюдается явление трансформации данной терминосистемы, некоторые старые термины наполняются новым содержанием, являются основой для создания неологизмов. С другой стороны, прослеживается и архаизация некоторых слов-терминов данной терминосистемы. Многие термины стали архаизмами, историзмами и перешли в пассивный запас карачаево-балкарской лексики.
Примечания и список литературы
1. Керимова Р. А. Индивидуальные особенности поэтического стиля К. Кулиева. Нальчик, 2016.
2. Улаков М. З. Карачаево-балкарская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик российской Федерации и СНГ. М., 2000. С. 97-107.
3. Хаджилаев Х.-М. И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Черкесск, 1970. 160 с.
4. Отаров И. М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. Нальчик : Эльбрус, 1987. 95 с.
5. Гузеев Ж. М. К вопросу правописания русских заимствований в карачаево-балкарском языке // Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка. Нальчик : Эльбрус, 1980. Вып. 1. С. 139-145.
6. Улаков М. З. Трансформация некоторых подсистем лексики карачаево-балкарского языка // Вестник академии наук Чеченской республики. 2016. № 4 (33). С. 98-100.
7. Гочияева С. А., Темирова Р. Х. К вопросу о языковых отношениях в Карачаево-Черкесии // Вопросы языковых контактов (Северо-Кавказский ареал). Черкесск, 1982. С. 3-15.
8. Махиева Л. Х. Лексические особенности языка газеты «Заман» // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру : материалы V Междунар. конгресса. Пятигорск, 2007. С. 296-299.
9. Тхагазитов Ю. М., Керимова Р. А. К вопросу о закономерностях историко-культурного развития Северного Кавказа // Этос и Этнос в динамике культурных процессов : материалы Всерос. науч. конф. с междунар. участием 17-18 октября 2013 г. Черкесск, 2014. С. 14-18.
10. ГулиевХ. О. Неологизмы в карачаево-балкарском языке. Нальчик : КБГУ, 1990. 53 с.
Notes and References
1. Kerimova R. A. Individual'nye osobennosti poehticheskogo stilya K. Kulieva [Individual features of the poetic style of K. Kuliev]. Nalchik. 2016.
2. Ulakov M. Z. Ulakov M. Z. Karachaevo-balkarskaya terminologiya [Karachay Balkar terminology] // Formiro-vanie terminologii na titul'nykhyazykakh respublik rossijskoj Federatsii i SNG - Formation of terminology in the titular languages of the republics of the Russian Federation and the CIS. M. 2000. Pp. 97-107.
3. KHadzhilaev KH.-M. I. Ocherki karachaevo-balkarskoj leksikologii [Essays on Karachay Balkar lexicology]. Cherkessk. 1970. 160 p.
4. Otarov I. M. Ocherki karachaevo-balkarskoj terminologii [Essays on Karachay Balkar terminology]. Nalchik. Elbrus. 1987. 95 p.
5. Otarov I. M. Ocherki karachaevo-balkarskoj terminologii [To the question of spelling of Russian borrowings in Karachay Balkar language] // Teoreticheskie problemy karachaevo-balkarskogo yazyka - Theoretical problems of Karachay Balkar language. Nalchik. Elbrus. 1980. Issue 1. Pp. 139-145.
6. Teoreticheskie problemy karachaevo-balkarskogo yazyka [Transformation of the subsystems in the vocabulary of Karachay Balkar language] // Vestnik akademii nauk CHechenskoj respubliki - Herald of the Academy of Sciences of the Chechen Republic. 2016, No. 4 (33), pp. 98-100.
7. Gochiyaeva S. A., Temirova R. KH. K voprosu o yazykovykh otnosheniyakh v Karachaevo-CHerkesii [To the question of the linguistic relations in Karachay Cherkessia] // Voprosy yazykovykh kontaktov (Severo-Kavkazskij areal) - Questions of language contact (North-Caucasian area). Cherkessk. 1982. Pp. 3-15.
8. Makhieva L. KH. Leksicheskie osobennosti yazyka gazety «Zaman» [Lexical features of the language of the newspaper "Zaman"] // Mir na Severnom Kavkaze cherezyazyki, obrazovanie, kul'turu : materialy VMezhdunar. Kon-gressa - Peace in the North Caucasus through languages, education, culture: materials of the V Intern. Congress. Pyatigorsk. 2007. Pp. 296-299.
9. Tkhagazitov YU. M. Kerimova R. A. K voprosu o zakonomernostyakh istoriko-kul'turnogo razvitiya Severnogo Kavkaza [To the question of patterns of historical and cultural development of the North Caucasus] // EHtos i EHtnos
v dinamike kul'turnykh protsessov : materialy Vseros. nauch. konf. s mezhdunar. uchastiem 17-18 oktyabrya 2013 g. -Ethos and Ethnos in the dynamics of cultural processes: materials of All-Russian scientific conf. with int. participation on 17-18 October 2013. Cherkessk. 2014. Pp. 14-18.
10. Guliev KH. O. Neologizmy v karachaevo-balkarskom yazyke [Neologisms in Karachay Balkar language]. Nalchik. Kabardino-Balkarian State University, 1990. 53 p.