Научная статья на тему 'АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА'

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ОРИГИНАЛ / ORIGINAL / ТЕОРИЯ УСТАНОВКИ / THEORY OF ATTITUDE AND SET / WORD-FOR-WORD TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чередниченко В. И.

Рассмотрены актуальные проблемы подстрочного перевода. Особое внимание уделено первым двум членам трёхчленного отношения оригинал → подстрочный переводхудожественный перевод. Подвергнута критике «количественная концепция» подстрочного перевода, опирающаяся на учёт «показателя точности» и «показателя вольности». Со ссылкой на теорию установки Дмитрия Узнадзе отмечено, что «показатель точности» перевода лежит в психолингвистической плоскости.The current problems of word-for-word translation are considered. Special attention was paid to the first two members of the tripartite relation original → of word-for-word translationliterary translation. A “quantitative concept” of word-for-word translation based on “precision factor” and “freedom factor” is criticized. It is pointed out with reference to Dimitri Uznadze’s Theory of Attitude and Set that the “precision factor” of translation lies on a psycholinguistic plane.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА»

10.00.00. Филологические науки

В.И. Чередниченко профессор кафедры журналистики и медиакоммуникаций, д.филол.н., Кубанский социально-экономический институт

V .1. Cherednichenko Professor of the Department of iournaWsrn and Media Communications, doctor of phi\o\ogica\ sciences.,

Kuban Socia\ and Economic Institute

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА

Значение слова - это всегда другое слово.

Октавио Пас

Аннотация. Рассмотрены актуальные проблемы подстрочного перевода. Особое внимание уделено первым двум членам трёхчленного отношения оригинал ^ подстрочный перевод ^ художественный перевод. Подвергнута критике «количественная концепция» подстрочного перевода, опирающаяся на учёт «показателя точности» и «показателя вольности». Со ссылкой на теорию установки Дмитрия Узнадзе отмечено, что «показатель точности» перевода лежит в психолингвистической плоскости.

Annotation. The current problems of word-for-word translation are considered. Special attention was paid to the first two members of the tripartite relation ori^inai ^ of word-for-word transiation ^ iiterary transiation. A "quantitative concept" of word-for-word translation based on "precision factor" and "freedom factor" is criticized. It is pointed out with reference to Di-mitri Uznadze's Theory of Attitude and Set that the "precision factor" of translation lies on a psycholinguistic plane.

Ключевые слова: перевод, подстрочный перевод, художественный перевод, оригинал, теория установки.

Key words: translation, word-for-word translation, literary translation, original, Theory of Attitude and Set.

В 1980-х гг. М.Л. Гаспаров начал выстраивать концепцию подстрочного перевода. К этому учёного подтолкнул целый ряд обстоятельств. Во-первых, проблема подстрочника была «ахиллесовой пятой» теории художественного перевода («теоретических наблюдений над этой практикой почти нет», - сетовал исследователь в 1980 г.). Во-вторых, особый интерес для Гаспарова-исследователя представляла работа над подстрочниками столь ценимого им Валерия Брюсова. И, наконец, стимулировали этот процесс опыты самого Гаспарова-переводчика.

Переводческий процесс, по М.Л. Гаспарову, включает два последовательных этапа - понимание и оформление. При переводе художественном они «трудноразделимы», тогда как в случае подстрочного перевода «они разделены»: «понимание текста целиком задаёт подстрочник, оформление берёт на себя переводчик. Отклонение от буквы оригинала переводчик мо-

жет объяснить своим "проникновением в дух" подлинника, отклонение от подстрочника (за величайшими исключениями) не может быть "проникновением в дух", а может быть "от лукавого", только вольностью переводчика» [1. С. 173].

Здесь (как и в других своих работах) исследователь сосредотачивает своё внимание на втором-третьем членах трёхчленной системы перевода оригинал ^ подстрочник ^ перевод. Однако сущность подстрочного перевода не может быть постигнута без серьёзного анализа первых двух членов: оригинал ^ подстрочник. Проявляющаяся на всех уровнях разность языков (отдающего и принимающего) не позволяет при всём старании переводчика получить точный слепок с оригинала. В лучшем случае мы будем иметь дело с более или менее удачной попыткой интерпретировать логико-семантические связи чужого текста. Поэтому можно смело утверждать, что нет такого подстрочника, который не мог бы быть улучшен. Если языки по линии типологического родства отстоят друг от друга достаточно далеко и два текста - переводимый и переводящий - разделены значительным временным интервалом, подстрочник приобретает эстетическую ценность и может в отдельных случаях восприниматься в качестве художественного перевода. Следует отметить, что научную ценность подстрочного перевода повышает комментарий (пояснения и уточнения) к тексту перевода, в том числе затекстовый комментарий, которые не просто дополняют текст перевода, расширяют его социокультурный контекст, но и становятся органической неотъемлемой частью самого перевода.

В 1983 г. М.Л. Гаспаров предпринял попытку определить коэффициент точности художественного перевода - с опорой на подстрочник. «Выделим лишь два суммарных показателя, которые <....> могут характеризовать проблему в целом, - писал он. - Во-первых, это "показатель точности" - доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника; во-вторых, это "показатель вольности" - доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое - в процентах). Оба показателя дополняют друг друга; порознь они давали бы картину неполную: можно, например, представить себе перевод, старательно сохраняющий слова подстрочника, но еще старательнее заглушающий их множеством произвольных добавлений» [1. С. 175].

Эффективность предложенной процедуры представляется сомнительной по целому ряду причин. Исследователь оперирует понятием «слово», тогда как точность перевода отдельных слов далеко не обеспечивает точности смысла отдельных словосочетаний, синтагм и т.д., не говоря уже о точности передачи смысла всего текста. Было верно замечено, что «перевод художественного произведения не есть перевод слов» [4. С. 285]. Кроме того, «одно и то же слово, употреблённое автором в двух разных местах, не всегда можно перевести одним и тем же словом в соответствующих местах переводного текста» [5. С. 215].

Как убедительно доказано Ю.М. Лотманом, «при взгляде на литературное произведение как на "органическое целое"», текст «воспринимается не как механическая сумма составляющих его элементов, и "отдельность" этих элементов теряет абсолютный характер: каждый из них реализуется лишь в отношении к другим элементам и к структурному целому всего тек-

ста» [6. С. 11]. В процессе поиска путей для более точной передачи смысла выражения переводчику иной раз приходится подыскивать слова, отсутствующие в оригинале. Излишне говорить об идиоматических выражениях,

и и и U с»

которые являют собой крайний случай выражения указанной тенденции. Можно сформулировать правило: чем дальше по линии типологического родства языки отстоят друг от друга, тем рискованнее оперировать «показателем точности» и «показателем вольности», которые вообще теряют смысл при переводе, скажем, с аналитического языка на флективный или наоборот: «<...> например, английское выражение типа «I shall make him speak», содержащее пять слов, можно передать одним грузинским словом «авалапаракеб». Для русского выражения из четырех слов: «Оказалось, что я проснулся» - достаточно одного грузинского слова «гамомгвидзебода» [3. С. 94]. Приводя ряд примеров квазиадекватной передачи английского выражения на русский и грузинский языки, Порфирий Яшвили резонно замечает, что при соблюдении внешней точности или, как он пишет, «кажущейся адекватности» «не проявляется той естественности языка, которая присуща английскому выражению» [8. С. 128]. Разумеется, отмеченная тенденция выявляется ещё резче, если речь идёт о художественном переводе. Так, в своё время Владимир Набоков замечал, что «как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" (буквальный перевод пушкинской строки "Я помню чудное мгновенье" - В.Ч.) совершенное начало совершеннейшего стихотворения» [7. C. 396].

Ради справедливости отметим, что на возражения автора этих строк М.Л. Гаспаров отвечал: «Что касается измерения точности подстрочников и не-подстрочников - конечно, я, как и всякий, знаю, что слово слову не равно. Но ведь и всякий, как и я, знает, что между точным и неточным переводом есть разница, а стало быть, она поддаётся измерению. Вы, сделав подстрочный перевод именно ради точности (подстрочный перевод "Ворона" -В.Ч.), показываете это лучше всего. Я давно жду, что мои грубые приемы "плодотворно раздражат способнейших" (выражение И. Аксёнова), и они уточнят мои способы и предложат другие, но по стихотворным переводам пока ничего такого не видел» [2].

Завершая «спор о подстрочнике», отметим, что с точки зрения теории установки Дмитрия Узнадзе «показатель точности» перевода лежит в иной - психолингвистической - плоскости. Согласно этой теории, «субъект (переводчик) берётся за дело не по каким-либо причинам, вынуждающим его, а действует согласно идущему из глубины функциональной тенденции импульсу адекватного выражения на родном языке тех психических состояний и переживаний, которые в нем возникли на почве установки, сформировавшейся в процессе освоения данного художественного произведения, в общении с ним» [Цит. по: 8. С. 132]. Источники:

1. Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник // Брюсовские чтения 1980 года. Ереван,1983.

2. Гаспаров М.Л. Из письма к В.И.Чередниченко от 26 июня 2003 г.

3. Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода: Сб.статей. М.,1988.

4. Заболоцкий Н. А. Заметки переводчика // Заболоцкий Н. А. Избранные

произведения. М., 1972.Т. 2.

5. Ларбо В. Весы переводчика// Перевод - средство взаимного сближения народов. М.,1987.

6. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.

7. Набоков В.В. Искусство перевода // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.,1988.

8. Яшвили П.А. Психологический механизм перевода // Реалистические формы изображения действительности: [Сб. статей]. Тбилиси,1986.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.