УДК 882+891.550
ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «БЭЛА» М.Ю.ЛЕРМОНТОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК Кувватова С.М.
Таджикский государственный педагогический университет
имени С. Айни
Введение. В отличие от других актов речевой коммуникации, целью которых является информативность, главной целью любого художественного произведения является эстетическое воздействие и создание художественного образа. След овательно, главной з адачей художественного перевода тоже является воссоздание на языке перевода произведения, который мог бы оказать э стетическое воздействие на читателя.
В п л п л ж , п ль
расценивать как замену « одного яз ыка другим; это специальное поле деятельности, где встречаются представители различных культур и где происходит перенос различных культурных ценностей из ы г ю ль ых , л , лю ,
живущих иногда даже в различных эпохах. Перевод - это взаимодействие двух культур, уклада,
мышления и образа жизни в различных регионах мир а» [2, с. 8-9]. В связи с этим особого внимания заслуживает проблема передачи образ ных средств, использованных автором оригинального текста, которые как ничто другое помогают оказ ать э стетическое воздействие на читателя.
Человеческому мышлению всегд а присуща образ ность. При пер евод е лю бого художественного , п х ь п ь , х г э п льш х
усилий. Обычный читатель художественного произведения не отягощен никакими обязанностями, в то время как переводчик, который также является читателем художественного произведения,
ь ып л г п . О п лю
, ы п л ш ь ы, ы г ль г
п .
Основная часть. Чем удачнее переданы образы, использованные автором оригинального текста, для из ображения персонажа, пейз ажа, д ействия или события, тем кр асочнее и легче читатель переводного текста может воссоздать происходящее в своем соз нание.
Мы считаем необходимым, рассмотреть проблемы перевода на материале таджикской версии повести МЮ.Лермонтова «Бэла» из романа «Герой нашего времени», так как выявленные в ней неточности перевода достаточно типичны для воссоздания лермонтовской прозы определенного периода (30-50-е годы ХХ века). Перевод «Героя нашего времени» был осуществлен Вадудом Махмуди в 1936 году. Поэтические и прозаические шедевры МЮ.Лермонтова широко изучались в таджикс ких школах, в частности, по ве сть «Бэла» е щ е в 1939 году была в клю че на в «Хр е стоматию п л Х1Х ». П г л М.Ю.Л п л льш
интерес для литературоведческой науки. Вопросы воссоздания произведений великого русского классика на таджикский язык осветили в своих р аботах известные литер атур оведы А.З.Розенф ельд, А.Дехоти, Х.Ахр ори, Х.Шод икулов, Н.Маъсуми, Р.Хашим и многие другие.
В переводе В адуда Махмуд и роман «Гер ой нашего времени» пер еиздавался ещё трижды, в то же время и в этом переводе, который весьма точно воссоздает содержание текста, мы можем ы ь , п л ых ж ыг ь ю ль л г
п л л п ы ж л , ж ль ш
предотвратить аналогичные ошибки и получить возможность буквально приблизить восприятие перевода к восприятию оригинала.
Рассмотрим отрывок из повести «Бэла», который нашел смысловой пер евод: «Я ехал на перекладных из Тифлиса. Вся поклажа моей тележки состояла из одного небольшого чемодана., который до половины был набит путевыми записками о Груз ии. Б ольшая часть из них, к счастию для вас, потеряна, а чемодан, с остальными вещами, к счастию для меня, остался цел [4, с.277]. / «Ман аз Тифлис бо ароба харакат намудам. Х,амаи бори ароба аз як чемодане, ки то нимааш пуропур аз хотирщои саёщти Груз ия аст, иборат аст. Бештари инхо ба хушб ахтии шумо гу м шудааст; аммо чемоданча бо чизхои бокимонд ааш ба бахти ман саломат мондааст [5, с.13].
В л ы л г л ж п , лю ль .
Значение первой фразы: «Я ехал на перекладных из Тифлиса» переведено как «Ман аз Тифлис бо ароб а хар акат намудам» (досл.: Я из Тиф лиса двинулся на тележке), хотя «перекладная» означает «л ш л э п ж, п щ п ж г », п э ыл ы
точнее перевести данное выражение как «б о аробаи д ар истгоххои почта ивазшаванда».
Втор ая фраз а: «В ся поклажа моей тележки состояла из одного небольшого чемодана, который до половины был набит путевыми записками о Грузии» переведено как «Х,амаи бори ароба аз як чемодане ки то нимааш пуропур аз хотирщои саё^ати Груз ия аст, ибор ат аст» (досл. : В есь груз тележки состоял из одного чемодана, который до половины был набит воспоминаниями о путешествии по Грузии). Хотя слову «поклажа» в таджикском языке существует эквивалент «багоц», почему-то оно переведено как «бор» (груз). Далее пер еводчик опустил притяжательное
«моей» л л ль «один», г х ,
«путевые записки» п «воспоминания о путешествии», щ ю
слова «сафарнома», «саёхатнома», каждое из которых полностью передает значение данного сочетания на таджикском языке. Известно, что слово «чемодан» заимствовано из персидского «чамадан» - «место для хранения одежды», где «чама»-«одежда» и «дан»-«хранилище», в таджикском языке оно звучит как «чомадон». Но в переводе использован именно русский, г ы э г л . В п п г , льш
русских заимствований (например, автобус, машина, лампочка, чайник и т.д.) данное слово п л ж ы п ш л г ю ь.
Т ь п г ы : «Б льш ь х, ю л , п ,
чемодан, с остальными вещами, к счастию для меня, остался цел» воспроиз веден как «Б ештари инхо ба хушбахтии шумо гум шудааст; аммо чемоданча бо чизхои бокимондааш ба бахти ман саломат мондааст» (досл. : Большая часть из них к счастию для вас, потеряна; а чемоданчик с остальными
вещами к счастию для меня остался невредимым»). В данном случае в первую очередь следует обратить внимание на изменение исходной пунктуации. В исходном тексте вводные сочетания «к счастию для вас»»., «к счастию для меня»», которые выр ажают э моциональную оценку сообщаемого, обособлены, но в переводном тексте мы этого не наблюдаем. По нашему мнению, пунктуация очень важна, если переводчик хочет донести мысль автора исходного текста, к тому же в таджикском языке правила пунктуации почти такие же, как и в русском («запятая» разделяет границы между предложениями, между однородными членами предложений, служит для раздела вводных слов и т.д.). Мы считаем, что ввиду указанных неточностей, часть смысла приведенного выше отрывка была потеряна, не говоря уже об обр азности. Тем не менее, перевод данной фраз ы выполнен близко к тексту ор игинала с учетом особенностей переводящего яз ыка.
В п , п В.М х п л л ю
вольность. Он добавил сочетание «дам нагирифта» (досл.: не отдохнув), хотя в оригинале такая инф ормация отсутствует, и сочетание «распевал песни» перевел как «газалхонй мекард» (досл. : распевал лирические песни) вместо «сурудхонй мекард». Далее, не совсем ясно, почему и на основании чего переводчик географическою реалию «Койшаурская Долина» перевел как «Дараи Кайшаур » (Койшаурское ущелье), и это пр и наличии в таджикском яз же слова «водий», который является полным э квивалентом слову «долина». Отмеченные неточности пр и пер еводе г г х л , п л л п , п х л х ль
сохр анить колорит ор игинала. Итак, рассмотр им:
«Уж солнце начинало прятаться за снеговой хребет, когда я въехал в Койшаурскую Долину. Осетин-извозчик неутомимо погонял лошадей, чтоб успеть до ночи взобраться на Койшаурскую Гору, и во все горло р аспевал песни [4, с .277]. / «О фтоб кайхо дар паси куллахои барф нок б а пинхон шудан сар карда буд ки ман ба Дараи Койшаур даромадам. Асатин-аробакаш то шаб ба Кухи Койшаур бароем гуфта, аспхоро дам нагирифта медавонид, ва бо хамаи овоз аш газалхонй мекард [5, с.13]. - Досл.: С олнце уж начинало прятаться за снеговой хребет, когда я в Койшаурское Ущелье ъ х л. О - ы ь К ш ю , г л л ш
, г л п л л п ». Сл - л ю льш
тексте Лермонтова. Переводчику необходимо было при переводе учитывать тот факт, что географические слова-реалии дают полное представление о месте действия в произведении, и они п ю пл щ ю г ль г .
Известные ученые В.Н.Комиссаров, А.В.Федоров, Г.Гачечиладзе и др. выделили некоторые , ы лж ь п х ж г п . О
- это точность, когд а «переводчик обязан донести до читателя наиболее полно идеи, высказанные автором. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это было бы искажением текста ор игинала» [9].
К.Чуковский писал, что «...пер еводчик должен обладать шир оким ф илологическим г , п ль ы л х , г ы л л » [7, .
10].
При переводе следующей фразы, наряду с нарушением композиции, наблюдаются также п г ш пл л ( ы п л ), ль ь ж
текста:
«Сначала мулла прочитает им что-то из Корана, потом дарят молодых и всех их р одственников, едят, пьют бузу, потом начинается джигитовка.» [4, с.286]. / «Аввало мулло бар ои онон чизе аз цуръон мехонад. Баъд аз он б а хурдсолон ва ба хама хешованд онашон инъом ва эхсон мекунанд, таом мехуранд, буза менушанд. Пас аз он асптозй сар мешавад» [5, с.25]. - Досл.: Сначала мулла для них прочитает что-то из корана (?). Затем маленьким (малолетним) и всем родственникам дарят п , , пью . П л э г ю ».
В данном примере не сохранена независимость лермонтовского предложения, оно передано тремя таджикскими предложениями. При переводе лермонтовской прозы такое часто можно лю ь - ы г п п л ж х п л г .
О , п ж х ь п лю п
х г , л ль , г п . Д л п п л
«молодых» (в з начении молодожен) как «хурдсолон» (досл.: маленькие, малолетки), вместо того
ы п г « у », ль г лю п л ь
ь. Э л п г п . В э
п г ш ль ю , п ы л ж г
слова, каждого предложения, вследствие чего неверно передал смысловые связи в исходных п л ж х, п э х ы л ыл ж .
Если пер еводчик хочет выполнить качественный пер евод, прежде всего, наряду с чувствами и
ы л х г , лж х ш ь г ы . П
ы п ж п ь льш ш г э х ш г . Н п ,
п п ж п г г , п ы ющ г гл ю г ю п ,
фразеологизм «заглядывать в душу» (в значении пытаться понять чьи-либо тайные, сокровенные мысли, чувства) переводчик перед ал выражением «аз таги дил» (досл.: искр енне), который не может точно передать действие героя. Переводчик не смог в своем родном языке отыскать подходящий эквивалент. Безусловно, интересной выглядит точка зрения исследователя Турсунова Ф. в этом отношении: «... когда пер еводчик не наход ит ни э квивалента, ни аналога какой-либ о фразеологической единицы, он смело может прибегнуть к описанию» [6, с.147]. Од нако это не ь, п п ь х ы , л л ь л щ ь
г п ю, лж ь гл х г .
Ещ е пр имер:
«И , ыл х ш : ы , ь , гл ы , г ы,
заглядывали к нам в душу» [4, с .287]. / «Х,акикатан хам у бисёр хуб буд: баландкомат, нозук, чашмонаш хамчун чашми оху сиёх буд ва аз таги дил ба шумо ниго% мекард» [5, с.26]. -Досл.: И п ыл ь х ш : ы , ь , гл ы ыл ы
на вас смотрела.
Отметим, что в вышеприведенном отрывке исходного текста краткое прилагательное «хор оша» п л « », п п «х », «х ш ». Дл
п г п л г ль г щ ю л г ы ж ы п л г ль ы
«хушруй», «з еб о». След овательно, обр азность данного отрывка не была передана пр и переводе, так г л ж ы - п ых х .
Р л ющ ы , г п ь ж п л ж ж ж
оригинала в передаче фразеологизма «и был таков» (в значении быстро, внезапно исчез), хотя в
ж ы щ ю ль л г , п ющ
значение. Проблему перевода данного фразеологизма можно было решить подбором готовых соответствий, таких как «думр о хода кард», «зуд гум шуд», « на пай хасту на Х,айдар», «гайб зад»:
«Казб ич будто кошка нырнул из -з а куста, прыг сзади его на лошадь, удар ом кинжал а свалил его наземь, схватил поводья - и был таков»» [4, с.303]. / «Казбич гурбавор аз паси теппа баромада аз пасаш ба асп чахида аст ва бо зарбаи ханчар уро аз асп галтонда, чилавро ба даст гирифтааст. У цаминкора буд» [5, с.44]. -Досл.: Казбич будто кошка вышел из-за холма (?) сзади на лошадь п ыг л ж л г л л л ш , п ь л . (?).
Перевод должен полностью удовлетворять общепринятые нормы литературного языка. В л , ж л л п ы ж « ыл », п л л ы «х
г », л «х », г щ ы п , х
« ыл » ль л п ь, . . л г ы п ы л л г
перевода. Проявляя неуважение к авторскому тексту, нарушая нормы таджикского литературного ы , п , г ып л ь п л ы , п ы .
О , ы п г ш , п ь л п ых
моментов. Итак, рассмотрим отрывок, где при переводе отрывка нарушена композиция исходного
: л ж п л ж л . Д л л п льш
э ль « » п л щ ль ы « ш », ж
лю ю ы л . Н э , ы п , ы л ,
так и с обр аз ной точек зрения, общее настроение передано точно:
«П л гл , ь п л ь г
посматривала [4, с.287] / «Печорин низ дар навбати худ мутафаккирона ба у менигарист ва чашмашр о аз у намеканд. Духтар ак низ хар замон-хар з амон, аз зери чашм ба у нигох меандохт [ 5, с.26].
Ад екватно пер еведен и следующий отрывок, описывающий сцену о том, как Бэла мало-помалу п л ь ь П . П щ ль п л ы ж л
п ых , ы ь п ж . А л п ы ,
эл ы , ж щ х ы , ж ы п :
«О п л п ль л , п ж э ы л ю; гл х
выр аз ились недоверчивость и желание убедиться. что за глаза! они так и сверкали, будто два угля [4, с.300] / «Духтарак чашми худро ба руи у духта нигох карда истод, гуё аз ин гапи нав ва фикри тоза сари калобаи худро гум карда буд, аз чашмони духтарак аломати нобоварй намоён буд ва гуё мехост каноат хосил намояд. Он чи чашмоне буд! Онхо мисли оташ шуълавар буданд [5, с.40].
Заключение. Подводя итог, необходимо отметить, что на примере повести «Бэла» М.Ю.Л , ы л ы л , ы л х ж г
перевода, основанного на передаче образности, слов-реалий, нахождении эквивалентов.
Исследования показали, что для передачи смысла, образности, колорита оригинала переводчик в зависимости от контекста использовал такие способы передачи как подбор аналога, э квивалентов, а также калькирование (дословный перевод). Согласно теории, выдвинутой многими исследователями, в том числе и Г.Гачечиладзе, главной движущей силой переводчика должна являться идея, выраженная в оригинале произведения, которая заставляет переводчика искать э квивалентные языковые ср едства для выр ажения мысли. В ходе исследования были анализированы некоторые ошибки, допущенные переводчиком при воссоздании текста. Принимая во внимание тот факт, что русский и таджикский языки относятся к разным языковым группам - славянской и , п п х ж г п ж ы, ж п
лж п л ж ь л , ы х .
ЛИТЕРАТУРА
1. Гачечеладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные связи / Г.Р.Гачечиладзе. -М.: Советский писатель, 1980. -255 с.
2. Караева, З.К. Перевод и семиотика / З.К.Караева. -Бишкек, 2006. -115 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические взаимосвязи/ В.Н.Комиссаров. -М.: Наука, 1982. -С.75.
4. Лермонтов, М.Ю. Собрание сочинений в четырех томах. Том четвертый. Проза, письма / М.Ю. Лермонтов. -М.-Л. Изд-во АН СССР, 1958. -825 с .
5. Лермонтов, М.Ю. Кахрамони даврони мо=[Герой нашего времени] / МЮ.Лермонтов. -Л., 1941. -250 с.
6. Турсунов, Ф.М. Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах: дис. докт. филол. наук: 10.02.20 / Ф.М.Турсунов. -Душанбе, 2016. -358 с.
7. Чуковский, К.И. Перевода прозаические // Принципы художественного перевода. -П., 1919. -С.7-24.
8. Школьный русско-таджикский фразеологический словарь. -Д.: Изд-во «Маориф», 1984. -126 с.
Интернет-ресурсы:
9. Алимова М.В Особенности и основные критерии перевода художественного текста -Режим доступа: https://cyberleninka.ru>artide.
10. Этимологический словарь русского языка. -Режим доступа: htths://dasses.ru>all-mssian>
ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «БЭЛА» М.Ю.ЛЕРМОНТОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
Материалом для сопоставительного анализа в данной статье послужила повесть М.ЮЛермонтова «Бэла» и его перевод на таджикский язык, выполненный Вадудом Махмуди. Неточности перевода, выявленные в таджикском варианте, достаточно типичны для воссоздания прозаических произведений вообще. В статье рассматриваются несколько отрывков, связанных с неадекватностью перевода. В их числе следует отметить особенности передачи фразеологизмов при переводе.
Цель статьи: исследование проблем перевода, связанные с поиском эквивалента, неточностями воссоздания художественного текста на таджикском языке.
В результате исследования выявлено, что преодоление выявленных неточностей может сыграть особую роль для адекватного восприятия деталей лермонтовской прозы таджикским читателем, а также в дальнейшем предотвратить аналогичные ошибки и получить возможность буквально приблизить восприятие перевода к восприятию оригинала.
Ключевые слова: художественный перевод, эквивалент, адекватный перевод, образность, фразеологизм, композиция, эмоциональность.
THE PROBLEM OF FINDING THE EQUIVALENT WHEN TRANSLATING THE NOVEL «BELA» BY M.YU. LERMONTOV INTO TAJIK
The material for comparative analysis was the story by M.Yu.Lermontov «Bela» and its translation into Tajik, made by Wadud Mahmudi. Translation inaccuracies identified in the Tajik version are typical enough to recreate prose works. The article discusses several passages related to the inadequacy of translation. Among them, it should be noted the features of the transfer of phraseological units in the translation.
Purpose of the article: This article addresses the translation problems associated with the search for the equivalent, inaccuracies in the reconstruction of the Tajik literary text.
According to the results of the stady, it was revealed that overcoming the identified inaccuracies can play a special role for the Tajik reader to adequately perceive the details of Lermontov 's prose, as well as to prevent similar errors in the future and be able to literally bring the translation perception closer to the perception of the original.
Key words: literary translation, equivalent, adequate translation, imagery, idiom, composition, emotionality.
Сведения об авторе:
Кувватова Саломат Мусоевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры методики преподавания русского языка и литературы факультета русского языка и литературы, Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, Адрес: 734003, Республика Таджикистан, г. Душанбе, проспект Рудаки, 121. E-mail: [email protected].Тел.: (+992) 988554141 About the author:
Kuvvatova Salomat Musoevna - Candidate of Philology, senior teacher of Department of Methods of Teaching Russian language and Literature Faculty of Russian language and Literature in the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, Address: 734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe, ProspectRudaki, 121. E-mail: [email protected]. Tel: (+992) 988554141