Научная статья на тему 'НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК'

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭЗИЯ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ОРИГИНАЛ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кувватова Саломат Мусоевна

В данной статье исследуются проблемы перевода русской поэзии на таджикский язык на примере стихотворения М.Ю.Лермонтова «Ветка Палестины» и его переводов. Основным методом исследования принят сравнительно-сопоставительный метод. Стихотворение М.Ю.Лермонтова «Ветка Палестины» впервые опубликовано в 1839 году в России еще при жизни поэта. Автор отмечает, что русские литературоведы нередко обращались к исследованию данного стихотворения, но в таджикском литературоведении оно ни разу не становилось объектом исследования. В данной статье исследуется материал двух текстов переводов стихотворения, выполненных таджикскими поэтами-переводчиками, в 1981 году М.Хотамом и в 1988 году Б.Ходжи. В статье указывается, что для достижения эквивалентности при переводе стихотворения Лермонтова на таджикский язык, переводчики прибегают к различным переводческим трансформациям: добавление, опущение, перестановка и др. Каждый из переводов, являясь самостоятельным художественным произведением, отражает смысл текста оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PROBLEMS OF TRANSLATING RUSSIAN POETRY INTO TAJIK

This article explores the problems of translating Russian poetry into Tajik using the example of M.Yu. Lermontov's poem «The Branch of Palestine» and its translations. The main research method adopted a comparative method. The poem by M.Yu. Lermontov «The Branch of Palestine» was first published in 1839 in Russia during the life of the poet. The author notes that Russian literary scholars often turned to the study of this poem, but in Tajik literary criticism it never became the object of research. This article examines the material of two text of translations of a poem, performed by Tajik poets-translators, in 1981 by M. Hotam and in 1988 by B. Khoji. This article states that in order to achieve equivalence when translating Lermontov's poem into Tajik, translators resort to various translational transmissions: addition, omission, rearrangement, etc. Each of the translations, being an independent work of art, reflects the meaning of the text of the original.

Текст научной работы на тему «НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК»

several poets he wrote 3 gazelles.

To show the influence of Zuhuri on Hafiz, words are examined that are known from a linguistic and lexical point of view (according to researchers of Hafiz poetry) to Hafiz's personal style. For example, the words «contrived», «windy», «notorious», «happy», «carefree», «wine», «sweet», «musky», «musky», «playful», «voice of flowers», « headless «,»tender «,»perforated «, etc. of the gazelle Zukhura

With this in mind, it seems that Zukhuri not only enjoyed the words, structure, content and description of Hafez, but also in his gazelle he sought justice in his words and writings and tried to use them, he created new meanings and meanings and thus achieved your goal.

Key words: Zukhuri, Hafiz, language, style of expression, composition, content, description, melody, rhythm, philosophical and social thoughts, gnosis, rhyme, external music, difficult rhymes of nouns, gazelle, Indian, Khurasan and Iraqi style, influence.

Сведения об авторов:

Шарипов Шариф Рахмонович - кандидат филологических наук, доцент кафедры таджикского языка и документации Академии государственной управлении при Президента Республики Таджикистан, тел: (+992) 927573228; Электронная почта: ssssharif@mail.ru

About the author::

Sharipov Sharif Rakhmonovich - candidate of Philology, associate of the Department of Tajik Language and Documentation of the Academy of Public Administration under the President of the Republic of Tajikistan, phone: (+992) 927573228; E- mail: ssssharif@mail.ru

УДК 882+891.550

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Кувватова С.М.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Во все времена перевод служил для взаимообогащения культуры и литературы различных народов мира. К отдельной категории перевода относится перевод поэзии. Вокруг перевода поэзии всегда ведется много споров, так как - это сложнейший вид перевода.

По словам известного переводчика И.С.Алексеевой «для поэтических текстов характерны, прежде всего, четкое следование форме (организация текста в рифмованные строки, подчиняющиеся особому ритму), а также выражению содержания в этой форме. Иными словами, используемые стилистические компоненты, а также другие средства выражения авторской мысли должны быть так или иначе переданы в тексте перевода [1, с.201].

В настоящее время ученые выдвигают различные гипотезы по поводу переводческих трансформаций и их видов, о методах и приемах при переводе художественного текста. Ценные размышления представлены канадскими учеными Жан Дарбельне и Жан-Поль Вине о переводческих трансформациях. Они предлагают две группы приемов, которые стоит использовать при переводе художественного текста: приемы прямого перевода, когда переводчику приходится прибегать к дословному переводу; приемы косвенного перевода, в котором переводчик ищет эквиваленты, использует разные трансформации.

Популярные точки зрения по поводу художественного перевода высказывались учеными, и часто их научные взгляды в значительной степени совпадают. Например, литературовед Владимир Ефимович Шор, пишет: «Истинная верность перевода оригиналу недостижима без творчества, то есть, иначе говоря, что верный перевод может быть создан только переводчиком-художником. Результаты переводческого творчества должны проверяться их общей художественной ценностью» [10]. Следующая точка зрения принадлежит таджикскому специалисту в области перевода Шарифу Шарафу. По его мнению: «Не важно, какие методы и приемы использует переводчик при передаче национальных особенностей исходного текста, главное, чтобы переводимое произведение, являясь достоянием другого народа, вошла в сокровищницу народа переводчика. Близкий к оригиналу перевод, прежде всего, это тот перевод, который, как и оригинальное произведение имеет художественную ценность» [11, с.8].

После рассмотрения точек зрения различных исследователей, можно сделать следующий вывод: переводчику предстоит выполнить трудную, но в известных пределах осуществимую

эстетико-литературоведческую задачу: воссоздать полученное впечатление от оригинала, передать дух исходного произведения в переводящий язык.

Итак, перейдем к рассмотрению поэтического перевода. Материалом для настоящего исследования послужили стихотворение великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова «Ветка Палестины» и его переводы на таджикский язык. Предлагаем оригинальный текст стихотворения:

1 .Скажи мне, ветка Палестины: 2. У вод ли чистых Иордана

Где ты росла, где ты цвела? Востока луч тебя ласкал,

Каких холмов, какой долины Ночной ли ветр в горах Ливана

Ты украшением была? Тебя сердито колыхал?

3.Молитву ль тихую читали 4. И пальма та жива ль поныне?

Иль пели песни старины, Всё так же ль манит в летний зной

Когда листы твои сплетали Она прохожего в пустыне

Солимы бедные сыны? Широколиственной главой?

5.Или в разлуке безотрадной 6. Поведай: набожной рукою

Она увяла, как и ты, Кто в этот край тебя занес?

И дольный прах ложится жадно Грустил он часто над тобою ?

На пожелтевшие листы?.. Хранишь ты след горючих слез?

7. Иль, божьей рати лучший воин, 8.Заботой тайною хранима

Он был, с безоблачным челом, Перед иконой золотой

Как ты, всегда небес достоин Стоишь ты, ветвь Ерусалима,

Перед людьми и божеством?.. Святыни верный часовой!

Прозрачный сумрак, луч лампады,

Кивот и крест, символ святой...

Все полно мира и отрады

Вокруг тебя и над тобой [7, с.415-416].

Сегодня среди многочисленных почитателей Лермонтова в нашей стране едва ли можно найти человека незнакомого со стихотворением «Ветка Палестины», одним из величайших созданий лермонтовского гения. Однако, для того, чтобы глубже понять стихотворение, читателю важно проникнуть в его смысл, знать время и событие, которое стало причиной его написания.

Литературоведы предполагают, что стихотворение написано в феврале 1837 года. После написания известного стихотворения «Смерть поэта», Лермонтову грозила ссылка. Перед арестом, когда начались следствия, Лермонтов обратился за помощью к своему другу А.Н.Муравьеву, который имел связи в Третьем отделении. Когда Лермонтов пришел к нему домой, в комнате с иконами он увидел пальмовую ветку, привезенную Муравьевым из путешествия по святым местам, и, внезапно вдохновившись этим, там же написал стихотворение. Напечатано было стихотворение еще при жизни Лермонтова, в 1839 году в журнале «Отечественные записки».

Стихотворение похоже на музыкальное произведение. Вопросительная интонация, риторические вопросы, четырехстопный ямб и особое синтаксическое построение способствуют созданию прекрасного образа экзотического мира. В стихотворении отражается душевное беспокойство поэта, тоска по лучшему миру, размышление о будущем. Следует отметить, что выбранный нами аспект анализа достаточно изучен в русской литературе (В.Г.Белинский, Б.М.Эйхенбаум, Д.Д.Благой и др.), но в таджикском литературоведении оно, ни разу не становилось объектом исследования.

Существуют два известных перевода этого замечательного стихотворения, выполненные таджикскими поэтами-переводчиками Мухтарамом Хотамом (1981 г.) и Бобо Ходжи (1988 г.). Выбор данных переводов объясняется тем, что эти переводчики специализировались на переводе произведений русской литературы, в том числе и поэзии Лермонтова.

В любом переводе можно наблюдать те или иные виды трансформации, которые можно разделить на лексические, грамматические и синтаксические. Рамки данной статьи не позволяют рассмотреть подробно все трансформации, использованные при переводе данного стихотворения, поэтому в основном внимание будет обращено на лексические трансформации. Для этого нужно провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов. Это даст нам возможность сделать вывод о том, какой из переводов особенно точно передает идею оригинального текста, какие

средства, приемы использовал каждый переводчик, чтобы воспроизвести мысли автора. Результаты проведенного анализа могут использоваться в теории и практике художественного перевода.

Для начала важно отметить, что в обоих вариантах перевода, несмотря на то, что строки в какой-то мере удлиняются за счет добавления слов, отсутствующих в оригинале, тексты довольно мелодичны и легко читаются.

Итак, приведем полные тексты переводов стихотворения «Ветка Палестины» и их дословные переводы:

Перевод М. Хотама («Навдаи Фаластин»):

Бигу, эй навдаи сабзи Фаластин: - Скажи, зеленая ветка Палестины:

Куцо нашъунамо кардиву расти? - Где цвела, где росла?

Кадомин даштуову пуштауоро - Каких долин и холмов

Ту оро додиву зинат бубасти? - Ты украшением и убранством была?

Дар оби софи дарьёуои Урдун - У вод чистых рек Иордана

Шуои Шарц ё кардат навозиш, - Луч Востока ли тебя ласкал,

Насими шоми кууистони Лубнон - Вечерний ветерок гор Ливана

Ва ё бо хашм овардат ба чунбиш? - Иль сердито тебя колыхал

Магар хонданд оуиста дуое, - Читали ль тихо молитву,

Суруди куунае оё суруданд, - Песни старины ли пели,

Писаруои аламноки Муцаддас - Сыны горестные Святыни

Чу баргат турбофи менамуданд? - Когда листы твои сплетали?

Магар он нахл уоло сабз бошад? - Разве та пальма поныне процветает?

Ба зери сояаш хонад касонро, - Под свою тень манит людей,

Ба зебо паунбарги анбаринаш - Красивой благоухающей широкой листвой

Миёни дашти сузон фасли гармо? - Среди палящей степи в знойную пору?

Ва ё дар дурдашти уузнангез - Или вдали безотрадной

Чу ту у хаставу афсурда гашта, - Как ты она устала и увяла,

Fубори хушксорон бетараууум - Прах засушливых мест безжалостно

Баруи барги зардиу нишаста? - На ее пожелтевшие листы сев?

Бигу бар ман: чи дасти порсое - Поведай мне: что за рука набожная

Туро бар дурии ин кишвар овард? - Тебя в этот далекий край занес?

Буд уро бар сарат гамошной? - Было ему над твоей головой грустно?

Ба ёдат уаст, резонд ашк аз дард? - Помнишь, проливал слезы от боли?

Ва ё гурди шучоу некрузе, - Иль витязь отважный и удачливый,

Ки буд фархундаболу марди майдон, - Что был счастливым воином,

Ба монанди ту буд уро мацоме - Как у тебя было у него положение

Ба назди мардуму назди худоён? - Перед людьми и перед богами?

Чй ташвиши ниуон дар сина дорй? - Какую заботу тайную хранишь в сердце

Ки дар наздики бутуои тилой - Что у идолов золотых

Ситода, навдаи Байтулмуцаддас, - Стоя, ветвь Иерусалима,

Чу маъбад посбонй менамой. - Как святыню охраняешь.

Х^авои нимаравшан, нури пиусуз, - Воздух сумрачный, луч лампады,

Рамузи цудсй хочу шамъдоне... - Символ святой, крест и подсвечник...

Ба болои туву дар паулуи ту - Над тобой и возле тебя

Цауон лабрези бахту шодмонй [8, с. 129]. - Мир полон счастья и отрады.

Перевод Б. Ходжи (Навдаи Фаластин):

Ба ман гу навдаи сабзи Фаластин, - Скажи мне зеленая ветка Палестины, Ту кай сабзида, гул афканда буди? - Ты когда росла, цвела? Кучоро соямекардй? - Куда бросала тень? Кадомин - Каких

Замину богро зебанда буди? - Земель и садов украшением была? Магар дар соуили ануори Урдун - Иль у берега реки Иордан Шуои шарц мекардат навозиш - Луч Востока тебя ласкал Ва ё шаббодаи Лубнон зи уомун - Или ночной ветер Ливана из пустыни Вазида медаровардат ба ларзиш? - Дуя приводил тебя в колыханье?

Дуои хайр мекарданд аз бар, - Молитву добрую читали,

Ва ё сарвода мехонданд доим, - Или песни пели постоянно,

Сабад мебофтанд аз барги ту гар - Корзины сплетали из твоих листьев

Писарзои барщнапои Солим? - Сыны босые Солимы?

Ацаб не сабз он нахл аст алъон? - Возможно зелена та пальма сейчас?

Бихонад суи худ дар фасли гармо - Манит к себе в знойную пору

Мусофирро, ки ояд аз биёбон, - Путника, приходящего из пустыни,

Ба зери пщнбаргонаш дщад цо? - Под широкой листвой поместит?

Ва ё ки дар цудоии гамангез - Или в разлуке безотрадной

Хазон гардид монанди ту он зам, - Увяла как и ты она тоже,

Нишинад руи баргон дар хазонрез - Сядет на листья в осеннюю пору

Fубору чанги он бо чашми пурнам?.. -Прах и пыль его с глазами полными

слёз?

Ба ман гу, ки кадомин порсое - Поведай мне, какой набожный человек Туро замроз бар ин кишвар овард? - Тебя с собой в этот край привез? Магар гам мехурад у аз цудои? - Разве грустит он из-за разлуки? Аз он, ки ранги ту шуд инчунин зард? - Из-за того, что ты пожелтела? Ацаб не, ки сипозии матин буд, - Возможно, был воином сильным, Кушодачезра, чун садбарги гулзор, - Приветливый, как роза из цветника, Хрмеша, мисли ту, болонишин буд,-Всегда,как ты, занимал почетное место, Ба пеши мардуми оддию додор? - Перед простыми людьми и божеством? Басо сиррест пищон дар ту, хуллас, - Много тайн в тебе, словом, Кунун дар пазлуи зарин икона - Теперь у иконы золотой Биисти, навдаи Байтулмуцаддас, - Стоишь, ветвь Иерусалима, Чу навбатдор аскар содицона. - Как часовой солдат преданно. Шуои шамъ, торикии шаффоф, - Луч лампады, прозрачная темнота, Салибу курсй, тимсоли зарамгоз... - Крест и стул, как в храме... Пур аз шодию ищом аст атроф, - Полно радости и вдохновения вокруг, Ба суи ту барад касро зама роз [9, с. 45]. - К тебе ведут все дороги. (Досл. переводы автора - С.К.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

М.Ю.Лермонтов при написании стихотворения использовал перекрестную рифму (авав). Стихи построены на чередовании мужской и женской рифм. Однако таджикские поэты в своих переводах в основном использовали холостую рифмовку (авсв). Это такой вид рифмовки, когда в строфе кроме зарифмованных строк присутствуют незарифмованные: чаще всего не рифмуются первый и третий стих. Использование холостой рифмовки связано с традициями таджикского стихосложения. Известно, что Саади часто использовал такой способ рифмовки.

Если обратиться к названию стихотворения, то перевод названия М.Хотамом и Б.Ходжи как «Навдаи Фаластин» представляется удачным с лексической точки зрения. Следует сказать, что М.Хотам уделил большое внимание форме. Его перевод также как и оригинал представлен девятью четверостишиями. А стихотворение Б.Ходжи состоит из одного пятистишия и восьми четверостиший.

В первом четверостишии мы наблюдаем, что М.Хотам сохранил пунктуацию исходного текста, а в переводе Б.Ходжи пунктуация изменяется. Особо следует отметить, что переводчикам потребовалось ввести несколько дополнительных элементов, они использовали прием дополнения для правильной передачи смысла оригинала. Первая строчка стихотворения Лермонтова: «Скажи мне, ветка Палестины» переведено как «Бигу, эй навдаи сабзи Фаластин (М.Хотам); «Ба ман гу навдаи сабзи Фаластин (Б.Ходжи) - Досл.: Скажи мне, зеленая ветка Палестины. В данном случае оба переводчика при переводе на таджикский язык добавили элемент «сабз» (зелёный). Тем самым переводчики попытались передать средствами таджикского языка трепетное отношение Лермонтова к ветке (ветвь Ерусалима), к символу веры и надежды. Важно отметить, что лермонтовское «долины» (Каких холмов, какой долины.) М.Хотам заменил «степью» (даштзо). Полагается, что он сделал это сознательно. «Долина» в переводе на таджикский язык «водй». Написав вместо «даштзо» (степи) слово «водило» (долины) М.Хотам сделал бы свой перевод ближе к оригиналу, но при этом изменения произошли бы в ритме. Таджикский переводчик по-

своему осмыслил многозначный лермонтовский образ. А вот у Б.Ходжи кроме того, что изменена форма первого четверостишия, появляется риторический вопрос, отсутствующий в оригинале: Кучоро соя мекарди? (Куда бросала тень?), нарушающий смысл оригинала и еще ряд чуждых оригиналу элементов: «сабз» - зеленый, «замин» - земля, «бог» - сад». Б.Ходжи использует такой вид трансформации, как целостное преобразование по отношению лермонтовский строки «Каких холмов, какой долины», которая в его варианте превратилась в «Кадомин / Замину богро...» ( досл.: Каких земель и садов). Использование данного приёма всегда становиться причиной изменения авторского замысла.

Далее во втором четверостишии словосочетание «У вод ли чистых Иордана...» передано как «Дар оби софи дарьёуои Урдун...» (у М.Хотама); «Магар дар соуили ануори Урдун...» (у Б.Ходжи). В данном случае в первом примере был добавлен элемент «дарьёуои» (рек) и во втором - «соуили ануор» (берега рек). Добавление данных элементов можно объяснить тем, что короткая лермонтовская строка требует более развернутого выражения мысли в таджикском языке, чтобы достичь большей образности.

Один из видов переводческих трансформаций, который довольно часто встречается при переводе с русского языка на таджикский - это приём перестановки. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения.

Рассмотрим примеры перестановки слов. Во втором четверостишии переводчики прибегают к данному приему при переводе словосочетания «Востокалуч» (Шуои Шарц - досл.: Луч Востока), с целью адаптации перевода под правила таджикского языка. Пример использования приёма перестановки можно наблюдать и при переводе строки «Солимы бедные сыны». В данном случае использование перестановки обусловлено различием в строе предложения в русском и таджикском языках. В русском предложении обстоятельства места и времени обычно стоят в начале предложения, но таджикское предложение зачастую начинается с подлежащего. Кроме того, в варианте М.Хотама третья и четвертая строки в четвертом четверостишии поменялись местами. Но данную перестановку нельзя считать грубой переводческой ошибкой, так как, во-первых в них идет лишь перечисление действий, а во-вторых, данная стратегия продиктована желанием переводчика сохранить рифму.

В варианте Б.Ходжи четвертая строка пятого четверостишия стоит в четвертой строке шестого четверостишия. Словосочетание «пожелтевшие листы», имеющая высокую трагическую эмоциональную окраску, из пятой строфы, где все слова говорят о трагедии, перенесена на шестую строфу, которая по смыслу противоположена пятой, так как в шестой совершается переход к новой мысли, взгляд на события меняется, появляется надежда. В данном случае использование приёма перестановки можно считать переводческой ошибкой, потому что это стало причиной нарушения смысловой структуры текста.

Известно, что в поэзии самая главная мысль закладывается именно в последних строках. В оригинале стихотворения «Ветка Палестины», в девятой строфе Лермонтов отражает яркую картину, полную умиротворения и любви. Читая последние строки, мы видим золотую икону в киоте, лампаду, крест и пальмовую ветвь. Это все детали, создающие образ покоя.

Любопытным кажется выбор переводчиков при передаче данного четверостишия. В переводе М.Хотама последняя строка оригинала «Вокруг тебя и над тобой» перенесена на строку выше, при этом отсутствуют перевод лексем «кивот» и «мир». Несмотря на это, в варианте М.Хотама значение данной строфы передано более определенно.

А Б.Ходжи при переводе данной строфы опять прибегает к приёму целостного преобразования. Он перевел его как:

Шуои шамъ, торикии шаффоф, - Луч лампады, прозрачная темнота,

Салибу курсй, тимсоли харамгох. - Крест и стул, как в храме...

Пур аз шодию илхом аст атроф, - Полно радости и вдохновения вокруг,

Ба суи ту барад касро хама рох [9, с.45]. - К тебе ведут все дороги.

Так как последние строки в поэзии считаются кульминационными, здесь переводчик не имеет право на ошибку. В данном случае, нам кажется, не был передан авторский замысел, смысл строк был заметно искажен.

Стихотворение Лермонтова насыщена русскими культурными реалиями. Анализируя перевод географических реалий, мы не выявили никаких отклонений, потому что в таджикском языке имеются устойчивые варианты их перевода: Палестина - Фаластин, Иордан - Урдун, Ливан - Лубнон, Ерусалим -Байтулмук;аддас. Однако трудности возникли при переводе реалии «кивот». Данный элемент в обоих

вариантах опущен, в связи с тем, что отсутствует возможность перевода данного слова, этот термин отсутствует в таджикской культуре. А вот со словом «икона», которая тоже считается явлением русской культуры, получилось иначе. МХотам передал его как «бут» (идол), а БХоджи как «икона». Мы считаем, что в данном случае оба переводчика сделали правильный выбор, потому что «идол» и «икона» имеют одно и то же значение: образ, портрет, подобие, изображение человека или животного, ставшие предметом обожания и поклонения [4]. Термин «икона» не существует в культуре таджикского народа, но данная реалия стала элементом лексики таджикского языка, так как была заимствована и зафиксирована в словаре. Как отмечает М.Л.Алексеева «заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка» [2, с. 340].

Таким образом, завершая сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения М.Ю.Лермонтова «Ветка Палестины» и его переводов на таджикский язык, можно отметить, что каждый из переводов, являясь самостоятельным художественным произведением, отражает смысл исходного текста. Множество приемов, которые были в распоряжении переводчиков, в том числе добавление, опущение и перестановка позволили им передать своеобразие оригинала. Однако в переводах наряду с удачно переведенными моментами есть еще и некоторые погрешности. Например, для достижения эквивалентности при переводе, со стороны Б.Ходжи несколько раз был использован такой вид трансформации, как целостное преобразование, вследствие чего, во многих местах изменена идея стихотворения и это отличает его перевод от оригинала.

Мы считаем, что более полно отразил смысл стихотворения всё-таки вариант М.Хотама. Его перевод отличается большой близостью оригиналу - почти всем словам и образам оригинала найдены таджикские соответствия. Стихотворение «Ветка Палестины» в переводе М.Хотама прекрасно зазвучала по таджикски, в нем сохранилась духовная близость с оригиналом.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И.С.Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. СПб.: ACADEMIA, 2012. -368 с.

2.Алексеева, М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур / М.Л.Алексеева // Научный ежегодник ин-та философии и права и УРО РАН, 2007. -Выпуск №7. -С.338-345.

3. Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений / В.Г.Белинский. -М.: Изд. АН СССР, 1954. -Т.4. (рецензии и статьи). -665 с.

4.Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь (Электронный ресурс). -Режим доступа: https://pda.litres.ru

5.Заболоцкий, НА.Заметки переводчика / НА.Заболоцкий // Мастерство перевода: сб.статей. М.: Советский писатель, 1959. -510 с.

6.Комиссаров, В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н.Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. -251 с.

7. Лермонтов, М.Ю. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. Стихотворения / М.Ю. Лермонтов. -М.-Л. Изд-во АН СССР, 1958. -754 с.

8. Лермонтов, М.Ю. Осори мунтахаб: Иборат аз ду чилд. Чщди 1. Шеьр^о =[Лермонтов М.Ю. Избранные произведения в 2-х т. Т. 1. Стихотворения] / М.Ю. Лермонтов. -Д: «Ирфон», 1981. -157 с.

9.Лирикаи классики рус. Мачмуаи шеьр^о. Тарчума аз русй=[Русская классическая лирика. Сб. стихов. Пер. с русского]. -Д.: Адиб, 1988. -144 с.

10. Нейман, Н.Р. Дискуссия о типах художественного перевода в Советском переводоведении (Электрон. ресурс). -Режим доступа: https://cyberleninka.ru

11. Шараф, Ш. Тарчума: он чй тавр бояд бошад? [Перевод: Каким он должен быть?] // Маданияти Точикистон / [Культура Таджикистана]. -Душанбе, 1981. -14 августа. -С.8.

12. Эйхенбаум, Б. О поэзии / Б.Эйхенбаум. -Л., 1969. -С.383-85.

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

В данной статье исследуются проблемы перевода русской поэзии на таджикский язык на примере стихотворения М.ЮЛермонтова «Ветка Палестины» и его переводов. Основным методом исследования принят сравнительно-сопоставительный метод.

Стихотворение М.ЮЛермонтова «Ветка Палестины» впервые опубликовано в 1839 году в России еще при жизни поэта. Автор отмечает, что русские литературоведы нередко обращались к исследованию данного стихотворения, но в таджикском литературоведении оно ни разу не становилось объектом исследования. В данной статье исследуется материал двух текстов переводов стихотворения, выполненных таджикскими поэтами-переводчиками, в 1981 году М.Хотамом и в 1988 году Б.Ходжи.

В статье указывается, что для достижения эквивалентности при переводе стихотворения Лермонтова на таджикский язык, переводчики прибегают к различным переводческим трансформациям: добавление, опущение, перестановка и др. Каждый из переводов, являясь самостоятельным художественным произведением, отражает смысл текста оригинала.

Ключевые слова: поэзия, поэтический перевод, переводческие трансформации, оригинал, сравнительно-сопоставительный.

SOME PROBLEMS OF TRANSLATING RUSSIAN POETRY INTO TAJIK

This article explores the problems of translating Russian poetry into Tajik using the example of M.Yu. Lermontov's poem «The Branch of Palestine» and its translations. The main research method adopted a comparative method.

The poem by M.Yu. Lermontov «The Branch of Palestine» was first published in 1839 in Russia during the life of the poet. The author notes that Russian literary scholars often turned to the study of this poem, but in Tajik literary criticism it never became the object of research. This article examines the material of two text of translations of a poem, performed by Tajik poets-translators, in 1981 by M. Hotam and in 1988 by B. Khoji.

This article states that in order to achieve equivalence when translating Lermontov's poem into Tajik, translators resort to various translational transmissions: addition, omission, rearrangement, etc. Each of the translations, being an independent work of art, reflects the meaning of the text of the original.

Key words: poetry, poetic translation, translation transformations, original, comparative.

Сведения об авторе:

Кувватова Саломат Мусоевна - Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры методики преподавания русского языка и литературы факультета русского языка и литературы. Адрес: 734003, Республика Таджикистан, г. Душанбе, проспект Рудаки, 121. Электронный почта: salomat.kuvvatova@bk.ru. Тел.: (+992) 988554141

About the author:

Kuvvatova Salomat Musoevna — Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, Candidate of Philology, senior teacher of Department of Methods of Teaching Russian language and Literature Faculty of Russian language and Literature. Address: 734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Prospect Rudaki, 121. E-mail: salomat.kuvvatova@bk.ru. Tel: (+992) 988554141

АЛОКАИ АДАБИИ МИРЗО ТУРСУНЗОДА ВА НИКОЛАЙ ТИХОНОВ

Аминов Ф.F.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С.Айни

Муносибати шоири точик ^ахрамони Точикистон М. Турсунзода ва Н.С. Тихонов ду адиби бузурги шуравй, масъалаест, ки пахлухои гуногун дорад Се чихати он бештар чолиби мулохиза асг: ягонагии чахонбини, умумияти мундаричаи гоявии осори онхо, муносибатхои эчодй ва шахсй. Ин хусусиятхо дар асархои ба мавзуи байналхалки офаридаи онхо бештар ба чашм, мерасад, Н. Тихонов ба ин мавзуъ хануз дар осори фаъолияти эчодиаш ру овард. У соли 1920 достоин «Самеъ»-ро навишт, ки кахрамони он - писарбачаи хинду кудрати инкилоб, мафтуни Ленин ва хисси дустии халкхои бузургро ифода менамояд.

Таъсири асархои Н. Тихонов, аз чумла достони «Самеъ» ба шоирони точик кам набуд. Чунон ки дертар М. Турсунзода ба хотир меорад, «аз байни асархои шоирони советии рус, ки бо Шарк алокаманд буданд, диккати маро достони Николай Семенович Тихонов «Самеъ» ва шеърхои дигари у ба худ кашида буданд» [1, с.88 ].

Шеърхои хиндустонии М.Турсунзода фикреро, ки хануз дар достоин «Самеъ»-и Н. Тихонов ифода ёфта буд, идома дод. Сафари ду адиб ба Покистон (соли 1949) фаромушношуданист. Махз дар хамин сафар онхо хамдигарро хеле хуб шинохтанд.

^ариб дар хамаи хикоя, сафарномахои Н. Тихонов, ки махсули таассуроти сафари Покистонанд, симои М. Турсунзода ба назар мерасад, ки бо як мехру мухаббати самими тасвир шудааст.

Тасвири М. Турсунзода хох аз забони персонаж омада бошад (хикояи «Гули Садбарг») хох аз забони муаллиф (очерки «Бозгашт») эхтирому эътикоди Н. Тихонов ба М. Турсунзода чун ба шоири сохибистеъдод.

Чунончи, дар хикояи «Гули садбарг» чунин сатрхоро мехонем: «Аммо дар байни онхо сарояндаи маъруфу машхуре аз Точикистон буд. У чавони, гандумгун, чашмонаш дурахшон, мохи шаби чордах барин хушруй буд. У ба ман хамин хел шеър хонд, ки аз завк, куххо ба чунбиш даромаданд ва ман ба вачд омадам». [2, с.5 ].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.