Научная статья на тему 'НАУЧНО-ЛИТЕРАТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СУХАРЕВОЙ О.А. И С. АЙНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «СМЕРТЬ РОСТОВШИКА»'

НАУЧНО-ЛИТЕРАТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СУХАРЕВОЙ О.А. И С. АЙНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «СМЕРТЬ РОСТОВШИКА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
С.АЙНИ / СУХАРЕВА О.А / ПЕРЕВОД / СМЕРТЬ РОСТОВЩИКА / ПОВЕСТЬ / ИСТОРИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоев Мирзо Низомудинович

В данной статье автор отмечает важность переводческой деятельности Сухаревой О.А. на примере перевода повести С. Айни «Смерть ростовщика». Цель статьи Время перевода этого текста пришлось на самые трудные военные и послевоенные годы, когда О.А. Сухарева работала в Институте истории Узбекистана. Но несмотря на эти трудности, Сухарева О.А. смогла выполнить эту работу и в 1943 году первое русское издание был сдан в печать. По результатам исследования мы выявили, что большое значение и внимание было акцентировано на качестве и профессионализме исполненного перевода со стороны Сухаревой О.А., что еще раз подтверждает высокий уровень ее знания таджикского языка, которое получило похвальную оценку литературного сообщества и лично С. Айни. Автор в статье приходит к выводам о том, что благодаря русскому тексту стал возможным дальнейший перевод этой повести на другие языки народов мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SCIENTIFIC AND LITERARY COOPERATION WITH SUKHAREVA O.A. AND S. AYNI IN THE TRANSLATION OF THE STORY «THE DEATH OF THE URUSER»

In this article, the author notes the importance of the translation activities of Sukhareva O.A. on the example of the translation of the story by S. Aini «Death of the usurer». The purpose of the article The time of translation of this text fell on the most difficult war and post-war years, when O.A. Sukhareva worked at the Institute of History of Uzbekistan. But despite these difficulties, Sukhareva O.A. was able to complete this work and in 1943 the first Russian edition was put into print. According to the results of a study on the quality and professionalism of the translation performed by Sukhareva O.A., which once again confirms the high level of her knowledge of the Tajik language, which received a commendable assessment of the literary community and personally S. Ayni. The author in the article comes to the conclusion that thanks to the Russian text, it became possible to further translate this story into other languages of the peoples of the world.

Текст научной работы на тему «НАУЧНО-ЛИТЕРАТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СУХАРЕВОЙ О.А. И С. АЙНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «СМЕРТЬ РОСТОВШИКА»»

НАУЧНО-ЛИТЕРАТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СУХАРЕВОЙ О.А. И С. АЙНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «СМЕРТЬ РОСТОВШИКА»

Мирзоев М.Н.

Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни

Введение. Данная статья изучает важность переводческой деятельности Сухаревой О.А. на примере перевода повести С. Айни «Смерть ростовщика». Время перевода этого текста пришлось на самые трудные военные и послевоенные годы, когда О.А. Сухарева работала в Институте истории Уз бекистана. Но несмотря на эти труд ности, Сухар ева О.А. смогла выполнить эту р аб оту и в 1943 году первое русское издание было сдано в печать. В статье автор указывает на качество и профессионализм исполненного перевода со стороны Сухаревой О.А., что еще раз подтверждает высокий уровень ее знания таджикского языка, которое получило похвальную оценку л г щ л С. А . А ь п х ы ,

благодаря русскому тексту стало возможным дальнейший перевод этой повести на другие языки народ ов мир а.

Основная часть: Известный советский ученый-этнограф О.А. Сухарева является одной из ярких личностей в исторической и этногр афической науки Ср едней Азии и исследование ее научной деятельности входит в число важнейших задач современной историографии. Каждое изучение ее

, ы ых ых, ы л ы п л ль ,

подтверждает универсализм характера ее исследований. В данной статье в качестве объекта

л ы ль ь С х О.А. п л

работа по переводу повести С. Айни «Смерть ростовщика». Исследование переводческих работ как ь ль , л л л , п ль э ы ы

ып л л п л ль . Н , э л г

этому напр авлению ее р аб оты, мировая литература получила в свои ряды произвед ение С адридд ина Айни «Смерть ростовщика», [3, с.224] которая занимает достойное место в жанре социальной

ы ж л ы. И г п ж

работах таджикских ученых литературоведов Каландарова Н.А.,[7, с.7] Нагзибековой Т.Н., [8, с.212-217] которые исследовали историю рукописных текстов и особенности пер евод а таджикских книг на русский язык. [9] Также переводческая работа Сухаревой О.А отражена в работах узбекских

ых, ы л ж ь л п х ю г ль ы п

С. Айни в русском переводе выполненной О.А. Сухаревой. [5, с.15]

В 1930 году, Сухарева О.А. после успешного завершения учебы в САГУ и защиты дипломного п , щ г С , г ю ю ль ь

п п ль ы Т ж х ль ых п г г х . О , О.А.

С х п гл ш ю «Т ж п », л п п ж г ы

факультете филологии Узбекского государственного университета. Это был период начало ее п л л г ль , х г п п л п

учебников и художественной литературы с русского языка на таджикский. [10, с. 123] В этот же п г С л п п ль С. А . В п

1936 по 1937 годы, С. Айни закончил р аботу над повестью сатирического жанра «Смерть ростовщика» на таджикском, и на узбекском языках. Но для издания этого произ ведения на русском языке, требовалось р авное знание двух языков - таджикского и русского яз ыков на самом высшем , п ль п г С. А л ль

ж г ы , г ль л , л г ы, п ы ы л ы л ,

искусства описания и других элементов яз ыка оригинала. Можно сказать, что з нания таджикского языка и культуры таджикского народ а были пр исущими чертами Сухаревой О.А., которая выросла в Самарканде и имела возможность с раннего детства общаться с таджиками. Она поступила в Восточный институт Ташкента, свободно владея таджикским языком. В студенческие годы она изучала ф ольклор, традиции, и обряды таджиков, что еще б ольше усовершенствов ало ее знания и повысило уровень ее литературной речи. Именно эти способности Сухаревой О.А. помогли ей справится с задачей перевода повести «Смерть ростовщика» С. Айни.

Учитывая, авторитет, успехи в языкознание и способности А. Сухаревой, С. Айни именно ей л п г п . Вп ы п п э г л п л г

ш л ж п . В ж ь г п ыл

необходим по нескольким пр ичинам: во-первых, автору было необходимо знать мнение российского писательского сообщества и кр итиков о д анном пр оизведение. В о-втор ых, для С. Айни

ыл ж ы ы г ль г г юж п . И х

этого, по пр осьбе писателя, Сухар ева О.А. приступила к переводу этого произвед ения. К сожалению в архивах и источниках не указано точная дата начало перевода этого произведения, но известно,

ыл п л ж С ю п л

Т ж .

В предисловие к русскому изданию книги С. Айни в частности отмечает: «Я поставил эту повесть на широкое обсужд ение в Союзе советских писателей Таджикистана в 1936 году. Нужно ь, «С ь щ » ыл п ы п , , п п л ж ю

редактора, было об суждено Союз ом советских писателей Таджикистана еще до издания. Замечания,

ы ыл л ы ж , л ль п л г , п ь ыл

переработана, передал ее в издательство». [1-348] Как отмечает Каландаров Н. уже в 1937 году, С Айни отправляет краткий обзорный текст с русским переводом Синицына в редакцию Детской литературы пр и ЦК ВЛКСМ в гор од Москву для обсуждения. В ответном письме от 28 мая 1937 года было указано следующее: «Ваша рукопись нами получена и просмотрена. Судя по п л ы ж ю э г п , л щ

С иницыным, эта вещь для р ебят не подход ит. Она р ассчитана на взр ослого читателя».[7, с. 7] Можно согласится с мнением р едакции в том плане, что д анное произ ведение наиболее популярна

л г л , п ль п х п п г л , п щ

жадностью. Однако также стоит отметить, что пр ичиной отклонения могло быть и плохое качество перевода. По нашему мнению именно качество перевода Синицына не позволило передать весь душевный смысл краткого содержания отправленного в Издательство детской литературы в Москву. В последующем, С. Айни внес много попр авок в текст произведения, чтобы окончательно

л ь л л л . Т , п ль ы

детской книги, С. Айни создает повесть что требовало увеличение ее объема. Пар аллельно с внесением изменений, в конце 30-х годов Сухарева О.А. приступает к переводу этой книги. Сам э ы ы С х О.А. ль п п , г

ж г ы . У ж ь п п п С.

А , Т. Н г , « х п х х ж ых п С. А

выявлены 12 приемов пер ед ачи таджикских р еалий. Однако самым продуктив ным пр иемом в таджикско-русской переводческой схеме оказался комбинированным прием транскрипция описание. В художественных произведениях переводчики произведений С.Айни на русский языке чаще всего использовали прием транскрипции (74%), т.е. оставили реалии в том виде, в каком они употреблены в ор игинале, в ряд е случаев внеся лишь некоторые ф онетические изменения».[9] Переводчики произведения С. Айни «Ятим» Т.Гольц в 95 процента, «Одина» Г. Хацревич в 89,5 процента, «Смерть ростовщика» О. Сухаревой [3, с. 224] в 84 процента, «Рабы» С. Бородин в 78 п , «В п » А. Р ль 62 п л ж г ы п ль ы

х п х. [9]

Несмотря на то, что перевод текста был завершен еще до начало В еликой отечественной войны, но издание книги на русском языке был отложен в связи с началом войны. В 1943 году вышло первое русское издание данного произведения. После окончание войны, в 1949, 1951 и 1952 года, г ыл п С х О.А. п ж л ы л

. Б Д.Х. п ш , л ь п

Сухаревой О.А., которые в стилистике рассказа отличались друг от друга. Большинство из

переводчиков использ овали именно пер вый вариант пер евода, хотя уже в 1952 году вышел новый русский перевод О. Сухаревой. Сравнение оригинала и русского перевода свидетельствует о том, что О. Сухарёва перевела все 15 глав оригинала. Но в переводе четвертая и пятая, а также четырнадцатая и пятнадцатая главы объединены. Од иннад цатую и четыр над цатую главы поменяли местами. Перевод О. Сухаревой отвечает многим тр ебованиям художественного реалистического перевода: сохранение единства формы и содержания, стиля автора и т.д. О. Сухарёва сумела предоставить русскому читателю художественный пер евод и ведёт рассказ в стиле С. Айни, что способствовало точному отражению мысли писателя в других языках мира. [5, с. 17]

В 1957 и 1960 года книга была вновь переиздана, что доказывало потр ебность читателей к этому произвед ению и высокий уровень перевода.[7, с. 18] В эти годы, Сухар ева О.А. много

л п ль п лл ль п ыл , г л

изданию книгу о городе Бухар е. Как писала Сухарева О.А.: «За это время я совершенно оторвалась от всего мира - превратилась в перерабатывающий бумагу автомат: писала, писала, спешила - а жиз нь шла гд е-то мимо. Даже мои дома, хоть и привыкли к этому, з апр отестовали».[10, с. 130] В своих письмах 1955, 1956, 1958 гг. О.А. Сухарева пишет о всяческих преградах создаваемых

ю , ш ющ х ь ш

исследования гор ода Бухары. В письме к Т.А. Жд анко в середине мая 1958 года, она сообщает: «Я нахожусь уже на послед нем издыхании, устала, рвусь к «Бухаре ...». Под этим названием она имела ввиду книгу «Позднефеодальный город Бухара». [10, с. 130] Но несмотря на все трудности она находила время для перевода книги «Смерть ростовщика» и в 1956 году, после окончательной ышл э г п , ыл л п л ы

п ю г . О л эп г , п л 18 гл ,

когда первая рукопись 1936 года состояла только из 13 глав.[7, с.7] Как отметил сам писатель,

«С ь щ », ыл г , ль 1952 г , А

начинает р аботу над новой редакцией и з авершает эту работу в августе этого же года и этот вар иант рукописи под №34 в настоящее время хранится в архиве Муз ея писателя в гор оде Душанбе. [7, с.9]

О п С х О.А. ыл п ы

руководства Института истории Уз бекистана, где она р аботала в эти годы. В 1958 году, на Ученом совете директор данного института, предложил постановить, что O.A. Сухарева сорвала государственный план, поскольку не з акончила к сроку р аботу по исслед ованию «Бухары». [11] На заседание Ученного Совета Института истории АН Узбекской ССР в 1958 году, со стороны э г п ль ь С х О.А. п гл ь . В

л ыл , С х О.А. « л ь г щ » ыш л

п п А «С ь щ », л ы Ольг Ал щ 1956

году. [10, с.133] Однако необъективность такого утверждения была столь очевидной, что Ученый совет не поддержал директора. Впоследствии Ольга Александр овна р ассказывала, что эта « клевета», как она ее называла, получилась настолько некрасивой и неправдоподобной, что ей удалось при этом сохранить уравновешенность и спо койствие. Она писала своим близким: «...что и говорить,

ь э ш щ ш ь. К э л - ь А шл

эти препятствия, не имеющие никакого отношения к науке». Несколько раз O.A. Сухарева обращалась в дирекцию с просьбой освободить ее от руководства сектором.[10, с.133]

Но стоит отметить яркое признание этого перевода со стороны автора повести «Смерть щ » С. А ы г л г г , ы л п л ж ль ю

качеству пер евод а. Отмечая значение перевода Сухар евой О.А., Айни пишет, что «повесть эта много раз издавалась как на таджикском, так и на русском языке и получила высокую оценку советских читателей и критики в своих статьях не отметили каких-либо существенных недостатков».[1, с.348]

Как отмечает Бабаева Д.Х. « в её пер еводе мы находим все пословицы и поговор ки. Например, в п «С ь щ », п ы л , ж х э л .

У нас не возникает сомнений в их национальном колорите, например, поговорка «Шавад оби, нашавад лалми» переведена как «Либо выйдет, либо нет; либо дождик, либо снег», что соответствует содержанию оригинала».[5, с.15]

На основе русского перевода Сухаревой, которая смогла переводит на русский язык пословицы и поговорки оригинала, в 1957 году, был издан французский перевод книги «Смерть ростовщика», (La mort de l'usurier. - Paris: Gallimard, 1957) в переводе В. Вуано и С. Бородина. Добросовестный и мастерский перевод О. Сухаревой «Смерть ростовщика» предоставило новые возможности для новых переводов этого шедевра с яз ыка-посредника на языки нар одов мира. [5, с.15]

Анализ научного творчество О.С. Сухаревой показало также и то, что ученый не только п л ы г С. А , п ы л х л ль ш г п ль ых

п ых С. А х л х ы л г С Б х ы. Т

п г «П ль ы г Б х » ю г л ы ыл г

С. А «В п » «С ь щ ». В О.А. С х п п

порядка работы учеников сапожника, тр адиции приготовление лакомств, отношение устокоров с х л п ь , л , п ы г С. А ,

п ж х л п С. А . О п л ж г

г - х ль ы Б х , С х п А п ш : «П

прежнему сохр анялась система бунака. Но воз можно природа пр именения этого института в период

л ж ль ых п л х ш п п л . С. А

трактует бунак как погашаемую частями ростовщическую ссуду, на которую нарастают проценты и проценты на проценты».[12, с .170]

Т , ж ь л г п л С х О.А.

литературная мысль получила в свои ряды еще од но произведение великого таджикского писателя С адриддина Айни.

Заключение. В завершение исследования стоит отметить, что основное значение перевода п С. А ып л ы С х О.А. л , л г

п л ь ж ь л ль ш г п э г п г ы

мира. В этой несвойственной для своей профессии работе, О. Сухарева смогла сохранить в русском переводе национальный колорит и сатирическую направленность повести С. Айни.

ЛИТЕРАТУРА

1. Айни С. - Смерть ростовщика Историческая проза, год издания / С.Айни - 1970. Изд-во: «Ирфон», Душанбе, 1970. -348 с.

2. Айни С. Смерть ростовщика. Ятим: / С.Айни. - Душанбе: Ирфон, 1970. - 348 с. С.3 : Режим доступа:www.http//blЪИotekaknlgago.m

3. Айни, С. Смерть ростовщика / С. Айни; перевод О. Сухаревой. - Душанбе: Адиб, 1987. - 224 с.

4. Айни, Садриддин. Бухарские палачи; Смерть ростовщика. Ятим: /. - Душанбе : Ирфон, 1970. - 348с . С.3: Режим доступа:www.http//blЪИotekakmgago.m

5. Б абаева Д.Х. Садриддин Айни и францухкая литература (к про блеме литературных связей Во стока и Запада на современном этапе) 10.01.03- Литература стран нового зарубежья (таджикская литература) 10.01.05. - Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии (францухкая литература) Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Душанбе -1996.-С. 15

6. Каландаров Н.А Две редакции рукописи №30 // Молодежь и мир мысли (Материалы). IV научной конференции молодых ученых Таджикистана) - Худжанд, 2001. -С.212-217 (на тадж яз.), Эволюция образа Карн-Ишкамбы в рукописи №30 // Вестник национального университета. - Душанбе, 2002 - №«1(1.»»). - С.119-126 (на тадж яз.).

7. Каландаров Н.А. Из истории текста повести С.Айни «Смерть ростовщика» 10.01.08 Теория литературы. Текстология, автореферат, диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Душанбе, 2004 год.- С.7;

8. Каландаров Н.А. История рукописных текстов повести «Смерть ростовшика» / Н.А. Каландаров - Душанбе, 2003. - 68 с (на таджяз.)

9. Нагзибекова Т.Н. Приемы передачи таджикских реалий на русский язык.- автореферат диссертации по спец. 10.02.22, кандидат фило ло гических наук / Т.Н. Нагзибекова - Душанбе, 2019

10. Портрет ученого Ольга Александровна Сухарева (К 100-летию со дня рождения // О. Б. Наумова, Этнографическое обозрение, 2003 гад, № 6, С. 123

11. Речь идет о книге Сухарево й О.А. «По здне феодальный город Бухара», которая была издана в 1962 го ду, издательством АН Узбекской ССР.-Ташкент, 1962

12. Сухарева О.А. Позднефеодальный город Бухара. / О.А. Сухарева - Ташкент, 1962.-200 с.

НАУЧНО-ЛИТЕРАТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СУХАРЕВОЙ О.А. И С. АЙНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «СМЕРТЬ РОСТОВШИКА»

В данной статье автор отмечает важность переводческой деятельности Сухаревой О.А. на примере перевода повести С. Айни «Смерть ростовщика».

Цель статьи Время перевода этого текста пришлось на самые трудные военные и послевоенные годы, когда О.А. Сухарева работала в Институте истории Узбекистана. Но несмотря на эти трудности, Сухарева О.А. смогла выполнить эту работу и в 1943 году первое русское издание был сдан в печать.

По результатам исследования мы выявили, что большое значение и внимание было акцентировано на качестве и профессионализме исполненного перевода со стороны Сухаревой О.А., что еще раз подтверждает высокий уровень ее знания таджикского языка, которое получило похвальную оценку литературного сообщества и лично С. Айни. Автор в статье приходит к выводам о том, что благодаря русскому тексту стал возможным дальнейший перевод этой повести на другие языки народов мира.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: С.Айни, Сухарева О.А., перевод, Смерть ростовщика, повесть, история.

ХДМКОРИИ ИЛМИИ О.А СУХАРЕВА ВА С. АЙНЙ ДАР ТАРЦУМАИ

«МАРГИ СУДХУР»

Дар мацолаи мазкур муаллиф мууимияти фаъолияти Сухарева ОА.-ро дар самти тарцума дар мисоли повести Садриддини Айни - «Марги судхур» нишон дода, кайд мекунад, ки тарцумаи ин китоб ба давраи душвортарини цанги ва баъди цанги рост омад.

Макради макрла Дар ин солуо Сухарева О.А. дар Институти таърихи Узбекистон кор ва фаъолият мекард. Аммо ба тамоми душвориуо ва серкори ниго.у накарда, вай тавонист дар соли 1943 тарцумаи ин повестро ба итмом расонад.

Натицаи татщцот нишон дод, ки сифати баланди тарцума ишорат намуда, кайд мекунад, ки ин мауорати Сухарева О.А. аз тарафи Садриддини Айни ва доираи адабиётшиносони он давра бауои сазовор гирифт. Муаллиф ба чунин хулоса меояд, ки мауз бо нашри матни руси имконияти хуб барои тарцумаи ин асар ба забонуои халцуои гуногуни дунё фароуам омад.

Калимахри калиди: С.Айни, Сухарева О.А., тарцума, Марги судхур, повесть, таърих.

SCIENTIFIC AND LITERARY COOPERATION WITH SUKHAREVA O.A. AND S. AYNI IN THE TRANSLATION OF THE STORY «The DEATH OF THE URUSER»

In this article, the author notes the importance of the translation activities of Sukhareva O.A. on the example of the translation of the story by S. Aini «Death of the usurer».

The purpose of the article The time of translation of this text fell on the most difficult war andpost-war years, when O.A. Sukhareva worked at the Institute of History of Uzbekistan. But despite these difficulties, Sukhareva O.A. was able to complete this work and in 1943 the first Russian edition was put into print.

According to the results of a study on the quality and professionalism of the translation performed by Sukhareva O.A., which once again confirms the high level of her knowledge of the Tajik language, which received a commendable assessment of the literary community and personally S. Ayni. The author in the article comes to the conclusion that thanks to the Russian text, it became possible to further translate this story into other languages of the peoples of the world.

Keywords: S. Aini, Sukhareva O.A., translation, Death of a usurer, story, history.

Сведения об авторе:

Мирзоев Мирзо Низомудинович - преподаватель кафедры всеобщей истории и международных отношений Таджикского государственного педагогического университета именни Садриддина Айни, Адрес: г. Душанбе проспект Рудаки 121. Тел.:(+992)988303130; E-mail: mirzo.mirzoyev.92@gmail.com Маълумот дар бораи муаллиф:

Мирзоев Мирзо Низомудинович - муаллими кафедраи таърихи умуми ва муносибатуои байналхалци Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи Садриддин Айни, сурога шаури Душанбе, хиёбони Рудаки 121. Тел: (+992) 988303130; E-mail: mirzo.mirzoyev. 92@gmail. com About the author:

Mirzoev Mirzo Nizomudinovich - Lecturer teacher of the department of General History and International Relations Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, Address Dushanbe city Rudaki avenue 121. Phone: (+992) 92988303130 E-mail: mirzo. mirzoyev. 92@gmail. com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.