Научная статья на тему 'СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ТАДЖИКСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. АЙНИ (МАКТАБИ КУҲНА)'

СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ТАДЖИКСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. АЙНИ (МАКТАБИ КУҲНА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ПРИЁМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ / ШКОЛА / КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самадова Зебо Саидовна, Сохибова Азиза Нуруллоевна

Изучая перевод произведения С.Айни (мактаби куҳна) на русский язык, по отношению к типам таджикских реалий и приёмов их передачи нами, определены следующие виды передачи реалий таджикской безэквивалентной лексики на русский язык в переводе произведения С. Айни «Мактаби куҳна». Проведён анализ приёма передачи реалий таджикского языка и выявлены приёмы передачи их на русский язык. Одним из основных видов приёма передачи на русский язык оказалась замена видового понятия родовым, также необходимо отметить трудности перевода, возникающие из-за разных условий быта, уклада жизни и различий в культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ESSENCE OF THE REALITIES OF THE TAJIK NON-EQUIVALENT VOCABULARIES' TRANSLATIONS INTO RUSSIAN IN THE WORK OF S. AYNI (MAKTABI KUHNA)

Studying the translation of S. Ayni’s work (Maktabi kuhna) into Russian, in relation to the types of Tajik realities and their transmission methods, we determined the following transmission types of Tajik realities’ non-equivalent vocabularies into Russian in the translation of S. Ayni’s work «Maktabi kuhna». The analysis of the transmission methods of the Tajik language realities was carried out and their transferring methods to the Russian language were identified. One of the main types of receptions of the Russian language was a replacement of the generic concept. In addition, it is necessary to note the difficulties of translation, arising from different conditions of life, way of life and differences in cultures.

Текст научной работы на тему «СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ТАДЖИКСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. АЙНИ (МАКТАБИ КУҲНА)»

Based on this conclusion, we can conclude that stylistic notes are used in Tajik-Russian lexicography as an important way to show the features of a given unit and translation of a dictionary without increasing the volume of the dictionary.

Thanks to stylistic vocabulary notes, the entry of the Tajik-Russian dictionaries presented as squeezed, compact description of the central unit of language system - the word.

Keywords: dictionary, note, lexicography, stylistic note, colloquial note, book note, special note, dictionary, word, abbreviations, Tajik-Russian lexicography, dictionary entry.

Сведение об авторе:

Хусенова Гулпари Аджикуллоевна - кандидат филологических наук, ассистент кафедры иностронных языков Таджикского государственного финансово и экономического университета, Тел: (+992) 918730958, E-mail: gulpari786@mail.ru

About the autor:

Husenova Gulpari Ajikulloevna - Candidate of Philology, Assistant of the Department of Foreign Languages of the Tajik State Financial and Economic University, Phone: (+992) 918730958, E-mail: gulpari786@mail.ru

УДК 808.2-1+81.37

СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ТАДЖИКСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. АЙНИ (МАКТАБИ КУХДА)

Самадова З. С., Сохибова А.Н.

Институт туризма, предпринимательства и сервиса

Реалии в художественном произведении играют значительную роль и часто выполняют функцию художественной характеристики социальной, исторической действительности, отраженной в подлиннике.

Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо неё в переводе (Л.К. Латышев).

Вопросами приёма передачи таджикской безэквивалентной лексики на русский язык в Таджикистане занимались такие учёные: З.А. Муллоджанова, М.Б. Нагзибекова, Т.Н. Нагзибекова и др.

В своей монографии «Стиль оригинала и перевод» З.А. Муллоджонова в основном рассматривала проблемы, возникающие при переводе произведений Садриддина Айни.

В диссертационной работе Т.Н. Нагзибековой объектом исследования являются виды приёмов передачи безэквивалентной лексики таджикского языка на русский язык на материалах произведений С. Айни, таких, как «Воспоминания», «Одина», «Рабы», «Смерть ростовщика» и «Ятим».

Объектом исследования выбрано произведение С. Айни «Мактаби кухна». Выявлены следующие виды приёмов передачи безэквивалентной лексики с таджикского на русский язык: транскрипция, приблизительный приём, замена видового понятия родовым, описательный перевод, добавление и опущение, калька, полукалька и неправильный перевод. Рассмотрим виды приёмов передачи безэквивалентной лексики с таджикского на русский язык, встречающиеся в произведении С. Айни в переводе С. Бородина.

♦♦♦ Транскрипция (фонетический способ заимствования) - это такое заимствование словарной единицы, при которой сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в которой слово заимствуется). Например: фалок, каллакубак, халифа (старший ученик, помощник учителя), бибихалифа, аршин (оршин -длина всей руки от плеча) и др. Замини ин хонаро, ки хамаи вусаъти он тахминан чор оршини дар чор оршин, яъне шонздах оршини мураббаъ буд, чор синчи аз болои якдигар гузаранда кашида, дарунашро ба 9 кисм чудо карда буданд, ки гуё дар даруни мактаб 9 охурча ба вучуд омада буд [1, с 5].

Школа, вся площадь которой была всего шестнадцать квадратных аршин - четыре на четыре, -разделялась на девять частей брёвнами, положенными одно за другим, так что школа представляла

собой, как бы девять отдельных стойл [2, с.72]; - бачагон он бачаро «халифа» мегуфтанд [1, с.11]. -Ребята называли его халифа [2, с. 74].

♦♦♦ Приблизительный приём. Данный пм заключается в использовании в качестве соответствия единицы, обозначающей нечто близкое (хотя и не тождественное) по сути или по функции к иноязычной реалии. Например: ибо, бологарав, дубахра (двойная польза по две двери в южную и северную стороны) и др. Мактабхона монанди хонаи мо васеъ, дубахра (чордара) равшан ва бегалогуло набуд [1, с. 4] - Я не увидел там ни того простора, ни света, ни тишины, к каким я привык у нас дома в четырёхоконной комнате [2, с.71]. - Мактаб як хонаи танг буд, ду дар дошт, ки яке аз он дари даромади яктабака буд, он дарро хам дар вактхои сармо пушонида мемонданд [1, с.4]. - Здесь была тесная комната с двумя дверями: входная, одностворчатая запиралась во время холодов [2, с.71].

♦ Замена видового понятия родовым. Замена видового понятия в исходном языке родовым понятием в языке перевода нередко используется при передаче реалий. Например: Сакф, мураббаъ мутабаррак, равгани заFир (постное масло, масло из льна) и др. Мактабдор (муаллим ) - амон ба вай як когазгир (тирезаи когазй ) карда, барои дар барфу борон надаридани он ба когазаш равFани заFир молида буд [1, с.4]. - Бумагу, чтобы сделать её водонепроницаемой на случай снега и дождя, учитель смазал постным маслом [2, с.71]. - Мактабхона аз зери сакф, аз чое, ки сакф бо девор пайванд меёбанд, аз ду тарф дутои равзанхои чорякоршинй дошта бошад хам, рушноихое, ки аз он равзанхо медаромаданд, на ба замини мактабдор, балки ба ру ба руи худ: бар девори хона - ба зери сакф меафтоданд [1, с.4]. - Под самым потолком с двух сторон комнаты находились по два оконца в пол аршина шириной, но свет, проникавший через них, не попадал в комнату, а освещал лишь верх противоположной стены [2, с.72].

♦♦ Описательный перевод. Наиболее универсальным приёмом, способным помочь переводчику в самых сложных случаях, является описательный перевод или экспликация. «Нет такого слова, - отмечает А.В. Фёдоров, - которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространённым сочетанием слов данного языка». Например: Синч, мутассадй, пахшопахш, охурча и др. Имруз ба сабаки ман худи мактабдор мутассадй шуда, маро ба ру ба руи худ нишонид ва тахтачаро ба пешам гузошта [1, с.37]. -Сегодня занятия со мной учитель взял на себя и, посадив меня напротив, положил передо мной дощечку [2, с.85]. - Бачагон бо пахшопахши якдигар аз мактаб баромаданд, аммо имруз баъд аз саломи умумй дархол пароканда шуда нарафтанд [1,с.56]. - Школьники, толкая друг друга, вышли из школы, но сегодня после общего поклона сразу не разошлись [2, с.93].

♦♦ Добавления и опущения - это лексические трансформации, которые требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Например: шухбаста (запёкшая кровь), гавак (ползать на четвереньках), кафшкан и др. Ман дидам, хануз чарохатхои дирузаи кафи пои у намоён буданд, ки руи онхо шух баста буд [1, с.53]. - Я увидел, что на вчерашних его ранах ещё видна запёкшаяся кровь [2, с.91]. - Аммо халифа, монанди ин ки гавак кашад, ба сари оринч ва зонухояш хобида буд, дар вакти задани мактабдор худро тоб дода зарбаи чубро рад мекард [1, с.55]. - Но халифа, лёжа на локтях и коленях, словно он полз на четвереньках, вертелся при ударах учителя, ослабляя их [2,с.92].

♦ Калька. Сущность приёма передачи - калькирование - заключается в создании нового слова в практический язык, копирующего структуру исходной лексической единицы. Например: Абчадхонй, чапан, хатиб и др. Ман бисёр хурсанд шудам, зеро абчадхонй ба дилам бисёр зада буд [1, с.61]. - Я очень обрадовался, так как чтение абджада мне страшно надоело [2, с.95]. - У чапан аст, ман мулло [1, с.76]. - Однако он не сказал: «Он сильнее меня», отговорившись тем, что «тот неграмотный мужик, а я - ученик медресе, и если я буду бороться с мужиком, то уроню честь учёных» [2, с.101].

♦ Полукалька. В лингвистической литературе также упоминаются полукальки или частичное калькирование [Влахов, Флорин 1986, 93]. В результате частичного калькирования образуются полукальки (неполные или частичные кальки). Например: камонбозй, хдштпули, иштибозй и др. Бачагон! Акнун камонбозй. [1, с.12]. - Ребята, теперь стрельба из лука! [2, с.75]. - Зуд дав, аз падарат хашт пули бурё биёр [1, с.31]. - Иди скорее и принеси от отца восемь пулов для покупки циновок [2, с. 82].

♦ Неправильный перевод. При рассмотрении материала были определены некоторые неточности при переводе. Например: Мактабхона аз сери сакф, аз чое, ки сакф бо девор пайванд

меебад, аз ду тараф дутои равзанхои чорякоршинй дошта бошад хам, рушноихое, ки аз он равзанхо медаромаданд, на ба замини мактаб, балки ба ру ба руи худ: бар девори хона меафтод [1, с.4]. - Под самым потолком с двух сторон комнаты находились по два оконца в пол—аршина шириной, но свет, проникавший через них, не попадал в комнату, а освещал лишь верх противоположной стены [2, с.72]. - Чорякоршинй означает одна четвёртая часть аршина, а переведено пол аршина.

Необходимо отметить, что при переводе произведения С. Айни «Мактаби кухна» С. Бородиным, в названии самого рассказа допущена неточность в переводе, а именно «Школа». При таком переводе теряется суть и смысл рассказа, так как читателю интересно было бы сравнивать старую школу с современной. «Мактаби кухна" переводится как «Старая школа». При точном переводе название рассказа привлекало бы русскоязычных читателей. Им интересно было бы ознакомиться с методами и условиями преподавания в старых школах, внутренним и духовным миром школы того времени.

Таблица 1.

Приёмы передачи таджикских реалий на русский язык в произведении С.Айни «Мактаби

кухна» в переводе С.Бородина «Школа»

№ Приёмы передачи Кол-во %

1 Транскрипция 20 23,2

2 Приблизительный приём 7 8

3 Замена видового понятия родовым 33 38,3

4 Описательный перевод 8 9,3

5 Добавление и опущение 4 4,7

6 Калька 6 7

7 Полукалька 6 7

8 Неправильный перевод 2 2,5

Итого: 86 100

Выводы. Выявлено восемь видов приёма передачи таджикской безэквивалентной лексики на русский язык в произведении С. Айни "Мактаби кухна". Количественный анализ видов приёма передачи таджикской безэквивалентной лексики на русский язык показан в виде данной таблицы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Айни С. "Мактаби кухна" / - Душанбе: Олами китоб, 2014. - 80 с.

2. Айни С. "Школа" / - С. Айни, Собрание сочинений в четырёх томах, перевод С. Бородина - изд-во "Известия", Москва, 1961. - 32 с.

3. Нагзибекова М.Б. Учебное пособие по теории перевода / М.Б. Нагзибекова - Душанбе. Нодир, 2005. - 105с.

4. Ашмарина Л.В. Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Ашмарина Людмила Владиславовна. - Душанбе, 2004. - 151 с.

5. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. канд. филол. наук. -Воронеж,1995. - 308 с.

6. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методические проблемы // Язык-Культура-Этнос. - М., 1994 - С. 57.

7. Хамидова Т.М. Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. / Хамидова Тутинисо Маруфовна - Душанбе, 2013. - 155 с.

СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ТАДЖИКСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. АЙНИ (МАКТАБИ КУХНА)

Изучая перевод произведения С.Айни (мактаби ку^на) на русский язык, по отношению к типам таджикских реалий и приёмов их передачи нами, определены следующие виды передачи реалий таджикской безэквивалентной лексики на русский язык в переводе произведения С. Айни «Мактаби ку^на». Проведён анализ приёма передачи реалий таджикского языка и выявлены приёмы передачи их на русский язык. Одним из основных видов приёма передачи на русский язык оказалась замена видового понятия родовым, также необходимо отметить трудности перевода, возникающие из-за разных условий быта, уклада жизни и различий в культуре.

Ключевые слова: таджикский язык, русский язык, безэквивалентная лексика, приёмы передачи реалий, школа, количественный анализ.

THE ESSENCE OF THE REALITIES OF THE TAJIK NON-EQUIVALENT VOCABULARIES' TRANSLATIONS INTO RUSSIAN IN THE WORK OF S. AYNI (MAKTABI KUHNA)

Studying the translation of S. Ayni's work (Maktabi kuhna) into Russian, in relation to the types of Tajik realities and their transmission methods, we determined the following transmission types of Tajik realities'

non-equivalent vocabularies into Russian in the translation of S. Ayni 's work «Maktabi kuhna». The analysis of the transmission methods of the Tajik language realities was carried out and their transferring methods to the Russian language were identified. One of the main types of receptions of the Russian language was a replacement of the generic concept. In addition, it is necessary to note the difficulties of translation, arising from different conditions of life, way of life and differences in cultures.

Keywords: the Tajik language, the Russian language, non-equivalent vocabulary, the techniques of transmission of realities, school, quantitative analysis.

Сведения о авторах:

Самадова Зебо Саидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры таджикского и русского языков Института туризма, предпринимательства и сервиса Тел: (+992) 904205577. E-mail: zebosamad1@mail.ru

Сохибова Азиза Нуруллоевна - ассистент кафедры таджикского и русского языков Института туризма, предпринимательства и сервиса Тел: (+992) 501910881. E-mail: sohibovaaziza_96@mail.ru_Адрес: город Душанбе, район Сино, Исп.2 м-18, дом 7, кв 15.

About the authors:

Samadova Zebo Saidovna - Ph.D., Associate Professor of the Department of Tajik and Russian Languages of the Institute of Tourism, Entrepreneurship and Service Tel: (+992) 904205577. Email: Zebosamad1@mail.ru

Sohibova Aziza Nurulloevna - Assistant of the Department of Tajik and Russian Languages Institute of Tourism, Entrepreneurship and Service Tel: (+992) 501910881 E-mail: sohibovaaziza 96@mail.ru Address: Dushanbe city, Sino districtIsp 2 m-18, building 7, kv 15.

УДК 81+633.1 ББК 81.2-3 +42.112 ХУСУСИЯТХОИ ^АБАТХРИ ВОЖАГОНЙ (ЛЕКСИКЙ)-И ИСТИЛОХОТИ ГАЛЛАКОРЙ

Хакимова Б.Н.

Донишгощ давлатии хуцуц бизнес ва сиёсати Тоцикистон

Истилохоти кишоварзй кисми чудонопазири таркиби лугавии забон буда, дар рушду такомули лугати забон накши бузург дорад. Ин истилохот на танхо манбаи гановати забон, балки баёнгар ва омили мухими пешрафт ва дигаргунихои хаёти маданй ва ичтимоии чомеа ба шумор меравад. Омузишу баррасии онхо дорои арзишхои дигар дар масоили густариши забон ва даврахои таърихии ташаккули он низ мебошад.

Барои возех намудани масоили гуногуни инкишофи забон, омузиши бахшхои мухталифи низоми лугавии он, аз чумла лексикаи сохавй кумак мерасонад. Тахкикоти лексикаи сохавй барои нишон додани сарчашмахои инкишофи истилохот, раванди истилохсозй ва пешрафти забон мусоидат хохад кард. Инкишофи лексикаи сохавй на худ аз худ, балки бо такозои чомеаи рушдёбанда сурат мегирад [1, с. 127].

Барои инкишофи вожагони зироатпарварии забони точикй заминахои мустахками дохилизабонй (худй) вучуд дошт, ки дар забони форсии кадим сурат гирифта буд. Бо вучуди ин ки аз ин забон то замони мо микдори хеле ками осори хаттй бокй мондааст, аз руйи осори махфузмондаи ин забон дар бораи гановати лугавии он хукм карда метавонем. Чанд намуна аз луготи ин забонро, ки ба кишоварзй иртибот доранд, ба унвони мисол меорем: api «об», dahigan «дехнишин, дехкон», «хум, хома, навъе гиёх ва бутта», bumu «замин, хок, сарзамин», gantuma «гандум», yava «чав», (h)arzana «арзан» ва хамчунин номи рузхо ва моххои таквими кишоварзии хахоманишй ва монанди инхо.

Забони форсии кадим ба шакли нав инкишоф ёфт, вожаву истилохоти сохавии худро хам дар заминаи захирахои дохилии худй ва хам бар мабнои равобите, ки бо забонхои дигар дошт, инкишоф дод. Дар осори форсии миёна вожаву истилохоти гуногун доир ба номи дарахтону гиёхон, набототи донаовар, гулхо, падидахои табиат ва гайра ба назар мерасад [9, с.96-101], ки дар даврахои баъдй барои инкишофи луготи кишоварзии забони форсии дарй заминаи аслй гардид.

Пас аз инкирози забони форсии миёна ва истилои арабхо давраи ташаккули истилохоти сохахои гуногуни забони навини форсу точик огоз меёбад, ки бевосита бо чараёни ташаккули тамоми сохторхои лугавй ва грамматикии забони навини форсу точик алокаи ногусастанй дорад. Дар ин мархила тамоми бахшхои забонро тахаввулот фаро гирифта, дар ахди Сомониён ин тахаввулот ба меъёри забони адабии классикии точик мубаддал гардид.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.