Научная статья на тему '"КЛЯТВА ДЕМОНА" М.Ю.ЛЕРМОНТОВА В ПЕРЕВОДЕ ХАБИБА ЮСУФИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ'

"КЛЯТВА ДЕМОНА" М.Ю.ЛЕРМОНТОВА В ПЕРЕВОДЕ ХАБИБА ЮСУФИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕКСТ / ЧИТАТЕЛЬ / ОРИГИНАЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кувватова С.М.

В данной статье рассматривается вольный перевод «Клятвы Демона» М.Ю.Лермонтова, впервые выполненный замечательным таджикским поэтом Хабибом Юсуфи. Характерной чертой данного текста является интерпретация, трансформация текста оригинала в соответствии с эстетическими возможностями таджикского читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"THE VOW OF THE DAEMON" LERMONTOV’S IN TRANSLATION HABIB YUSUFI: PARTICULARITIES TRANSLATION INTERPRETATION

In given article is considered free translation «Vows of the Daemon» M. Yu. Lermontov, for the first time executed by remarkable tadzhik poet Habib YUsufi. The Typical devil given text is an interpretation, transformation of the text of the original in accordance with aesthetic possibility of the tajik reader.

Текст научной работы на тему «"КЛЯТВА ДЕМОНА" М.Ю.ЛЕРМОНТОВА В ПЕРЕВОДЕ ХАБИБА ЮСУФИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ»

Адабиёт:

1. Аъзамй Маъзумаи Икбол. Шеър ва шоирй дар осори Хоча Насириддини Тусй. - Техрон: Созмони чоп ва интишороти Вазорати фархднг ва иршоди исломй, 1379.

2. Зарринкуб Абдулхусайн. Шеъри бедуруг, шеъри беникоб.- Техрон: Интишороти илмй, 1371.

3. Зиёдй Азизуллох. Шеър чист?- Техрон: Созмони чоп ва интишороти фархднг ва иршоди исломй, 1380.

4. Кадканй Мухаммадризо Шафеъй. Сувари хаёл дар шеъри форсй.- Техрон: Муассисаи интишороти Огах, 1386.

5. ^авим Абдулкавим, Фунуни адабй. Баён.- Кобул: Интишороти Пухантуни Кобул, бидуни зикри соли нашр.

6. Футухй Махмуд. Балогати тасвир.- Техрон: Интишороти Сухан, 1386.

7. Халилй Халилуллох. Куллиёти ашъор / ба кушиши Абдуллохи Хуросонй.- Техрон: Нашри Балх, 1378.

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОБРАЗОВ В ПОЭЗИИ ХАЛИЛУЛЛОХ

ХАЛИЛИ

Исключительное большинство исследователей, традиционно относят стиль поэзии Халилуллах Халили к хоросанскому. Однако автор, с учетом последних достижений современной литературной критики и литературоведения, доказывает, что у поэта свои принципы создания художественных образов и эстетического видения, которые отличаются от известных традиционных принципов.

Ключевые слова: художественный образ, поэтическая фантазия, форма и содержание, поэтика, художественное мышление, язык, эстетическое видение.

THE PRINCIPLES OF CREATION OF WORD PICTURES IN KHALILULLOH KHALILI

POETRY

Absolute majority of researchers traditionally link the poetry style of Khalilulloh Khalili to Khorosanian. However, the author, based on the latest achievements of modern literary criticism and literature, proves that the poet has its own word picture creation principles and aesthetic vision that is differ from the known traditional principles.

Keywords: word picture, poetic fantasy, form and substance, poetics, artistic ideation, language, aesthetic vision.

Сведения об авторе: Бехруз Назармухаммад, аспирант Таджикского государственного института языков имени С. Улугзода, е-mail: nbehroz-786@gmail.com

About author: Behrouz Nazarmuhammad, post-graduate student of the Tajik State Institute of Languages named after S. Ulugzoda

«КЛЯТВА ДЕМОНА» М. Ю. ЛЕРМОНТОВА В ПЕРЕВОДЕ ХАБИБА ЮСУФИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ

Кувватова С. М.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Перевод является одним из форм и способов общения народов. Наверное, возникновение перевода связано с появлением потребности общения между людьми, говорящими на разных языках. Переводы всегда налаживали контакты, сближали людей и народы. Общение - одна из самых сильных потребностей человека, и оно не может ограничиваться рамками носителей одного языка. Прогресс общества выражается именно в интенсивности общения между людьми, между культурами. В этом плане актуальной становится проблема соответствия художественных особенностей текста перевода оригиналу. Каждый переводчик, создавая «новый» текст, знает, что основным источником расхождений его перевода и оригинала является иная языковая система, которая по своим объективным данным не в состоянии передать все точности воспринимаемого содержания. В тексте перевода предполагаются некоторые «отступления» (трансформации), интерпретации, без которых невозможен практически

любой художественный перевод. Вилен Наумович Комиссаров считает, что с помощью переводческих трансформаций «можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» [2].

Язык впитал в себя культуру народа и поэтому одна из главных задач переводчика заключается в том, чтобы помочь своим соотечественникам понять других людей, у которых иной язык и иная культура, способствовать, как сейчас любят говорить, диалогу культур [5].

На становление таджикской литературы, на формирование поэтического стиля мастерства ее поэтов повлияло обращение к традициям фольклора и национальной поэзии и к опыту русской и мировой литературы. Благодаря переводу в таджикской литературе зародились новые прозаические жанры - повесть, роман, а также жанр литературной критики [1].

Еще в начале ХХ века, стремление к новаторским поискам в области формы и содержания привело таджикских поэтов к переводческой деятельности.

Роль Хабиба Юсуфи - замечательного таджикского поэта в переводческом деле огромна. С его именем связаны первые стихотворные переводы Лермонтова на таджикский язык. Лермонтов был огромным художественным авторитетом для Юсуфи. В его переводах проявлялось духовное родство двух поэтов. Хабиб Юсуфи погиб в лермонтовском возрасте на фронте в Великую Отечественную войну, но всю свою короткую жизнь он переводил Лермонтова.

В 1940 году вышел перевод на таджикский язык « Демона» Лермонтова. В статье, напечатанной в газете « Точикистони сурх» («Красный Таджикистан ») 16 октября 1941 года, в связи со столетием со дня гибели Лермонтова, озаглавленной «Подшохд идрок ва озодй» (Царь познанья и свободы»), Юсуфи пишет, что так называет себя Демон, герой гениального произведения М.Ю.Лермонтова, и что эти слова непосредственно относятся к великому поэту, выступившему против «царя несправедливости на земле и в небесах» [6].

Особая сложность перевода этого гениального произведения, как «Демон», заключается в том, чтобы донести до таджикского читателя величие, воссозданное в оригинале, и систему приемов, образных выражений, ключевых слов, портретных описаний, которыми мастерски пользуется непревзойденный Лермонтов, и которые, как показывают наши наблюдения, постарался передать на таджикском языке тоже непревзойденный мастер художественного перевода Хабиб Юсуфи. И влажный взор ее блестит Из-под завистливой ресницы То черной бровью поведет, То вдруг наклонится немножко, И по ковру скользит, плывет Ее божественная ножка И улыбается она, Веселья детского полна [4, с. 83].

Гах, истода назар мекард бар пеш Ки чашмони намаш аз зери мижгон Ба як зебоие мешуд дурахшон; Ишорат менамуд бо абрувонаш, Каме хам менамуд гох,е миёнаш, Ба болои гилем мерафт тозон, Шино месохт пои нозуки он [3, с.17].

Передача содержания всей поэмы осуществляется Хабибом Юсуфи в соответствии с эстетическими возможностями таджикского читателя, с опорой на традиции эпического произведения - достон. Демон превращается в одного из героев таджикский мифологии, живущего на многоярусном небе и творящем зло на земле доподлинным -«Иблис» (злой дух) .

Собственно, текст отрывка «Клятва Демона» мы определяем как «вольный перевод». Строение образа Демона, показанное в сложных не разрешимых противоречиях, во внутренней борьбе доброго и злого начал, было новым для таджикского поэта в плане творческого осмысление [1].

Х. Юсуфи справился с одним из трудных отрывков поэмы, где большую трудность представляет внутреннее движение переживаний героя. В первом четверостишие отрывка « Клятва Демона» не наблюдаются явные отклонения. Содержание текста перевода является достаточно близким оригиналу: Клянусь я первым днем творенья, Клянусь его последним днем, Клянусь позором преступленья И вечной правды торжеством [4, с. 98].

^асам бар аввалини офариниш, Ба рузи вопасини офариниш, Ба расвоию бар айби чиноят, Ба чашни човидонии дакикат [3, с. 43]. В переводе следующих четырех строк Х. Юсуфи допустил некоторые отклонения: слово « паденье» превратилось у него в «поражение» (маглубият), «мука» -в «трудность» (сахтидо):

Клянусь паденья горькой мукой, Победы краткою мечтой: Клянусь свиданием с тобой И вновь грозящею разлукой [4, с. 99].

Ба сахтидои талхи маглубият Ва бар уммеди кутохвакти нусрат, Касам бар васли оромидиданда, Ба дичрони зи нав таддидкунанда [3, с. 43]. При сравнении третьего четверостишия с переводом мы наблюдаем эквивалентность ключевых слов: духов - руддо, мечи - шамшер, ангелов - малоик, врагов - душмандо. Благодаря чему создано более или менее близкое оригиналу поэтическое описание:

Клянусь сонмищем духов, Судьбою братий мне подвластных, Мечтами ангелов бесстрастных, Моих недремлющих врагов [4, с. 99].

^асам бар изтидоми рухдо, дам Ба такдири тамоми тобеъонам, Ба шамшери малоикдои холис-Ба душмандои бедори худи ман [3, с. 43]. В переводе описываются все действия Демона, поэтому перевод сохраняет важные особенности оригинала:

Я опущусь на дно морское, / Я полечу за облака, / Я дам тебе все, все земное - / Люби меня!» [4, с. 100] - Фуроям то чукуридои дарё / Парам аз абрдо гардида боло, / Ба ту бахшам дама мавчудиятро / Ту манро дуст дор!..» [3, с. 46].

Выполнение такой колоссальной сложности работы, как перевод «Демона», потребовала от переводчика больших знаний (в области языка, литературы, культуры), а также удивительной работоспособности, продиктованные, повидимому, чувством благоговения и восторга перед талантом гения Лермонтова. Хабиб Юсуфи, как один из лучших переводчиков лирики Лермонтова, сумевший воссоздать поэтическую интонацию оригинала этого произведения, справился с одним из трудных отрывков поэмы. Он стремился как можно точнее донести до таджикского читателя и содержание, и поэтичность отрывка «Клятва Демона» средствами таджикской метрики и образной системы, величие, воссозданное в оригинале.

Литература:

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Наука, 1991. -453 с.

3. Лермонтов М. Ю. Иблис /Демон/. Повести шарк. Тарч. Х.Юсуфй. Сталинобод-Ленинград, Нашрдавлточ, 1940.

4. Лермонтов М. Ю. Избранное. -М.: Просвещение, 1984. -400 с.

5. Нагзибекова М., Мухторй К. Общие проблемы перевода. -Душанбе: Нодир, 2003. -187 с.

6. Розенфальд А. З. Переводы произведений Лермонтова на таджикский язык. -В книге:

Лермонтов и литература народов Советского Союза.Ереван. Изд-во Ер. ун-та, 1974, 399 с.

«КЛЯТВА ДЕМОНА» М.Ю.ЛЕРМОНТОВА В ПЕРЕВОДЕ ХАБИБА ЮСУФИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ

В данной статье рассматривается вольный перевод «Клятвы Демона» М.Ю.Лермонтова, впервые выполненный замечательным таджикским поэтом Хабибом Юсуфи. Характерной чертой данного текста является интерпретация, трансформация текста оригинала в соответствии с эстетическими возможностями таджикского читателя.

Ключевые слова: перевод, таджикская литература, художественный перевод, текст, читатель, оригинал.

«THE VOW OF THE DAEMON» LERMONTOV'S IN TRANSLATION HABIB YUSUFI: PARTICULARITIES TRANSLATION INTERPRETATION

In given article is considered free translation «Vows of the Daemon» M. Yu. Lermontov, for the first time executed by remarkable tadzhik poet Habib YUsufi. The Typical devil given text is an interpretation, transformation of the text of the original in accordance with aesthetic possibility of the tajik reader.

Keywords: translation, tajik literature, artistic translation, text, reader, original.

Сведения об авторе: Кувватова С. М., преподаватель кафедры русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, email: princes0871@mail.ru

About author: Kuvvatova S. M., teacher of chair of Russian and world literature, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО

ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Курбонов С. Х.

Дангаринский государственный университет

В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле - это переложение художественного произведения с одного языка на другой. Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота . Но что понимать под точностью? Следование букве или духу оригинала?

М. Лозинский говорил о двух видах перевода: «перестраивающем» и «воспроизводящем» [3, с. 64], со всевозможной точностью и содержание и форму подлинника» («Доклад об искусстве перевода», 1935) и настаивал на следовании второму.

Английский филолог первой половины 20-го века Паунд (Pound) выделил 3 аспекта деятельности переводчика. Он утверждал, что с большей или меньшей трудностью можно передать "музыкальность" и "визуальные образы" художественного произведения, но невозможно перевести "игру мысли", хотя, определив круг идей и образ мысли автора, можно попытаться парафразировать соответствующий ход мысли на языке перевода ("Как читать", 1937). Паунд уточняет цели перевода, и на первый план у него выходит подлинный, живой язык, а уже вслед за этим - верность оригиналу, что включает точность как в передаче смысла, так и атмосферы переводимого произведения.

Художественный перевод предполагает воссоздание стилеобразующей системы подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на звуковом, лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. «В поэзии невозможна прямая, непосредственная пересадка иноязычного словесного образа:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.