Научная статья на тему 'О ДВУХ СБОРНИКАХ ОБРАМЛЕННЫХ РАССКАЗОВ "ВОЛШЕБНОГО МЕРТВЕЦА"'

О ДВУХ СБОРНИКАХ ОБРАМЛЕННЫХ РАССКАЗОВ "ВОЛШЕБНОГО МЕРТВЕЦА" Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
34
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ОБРАМЛЕННЫЕ ПОВЕСТИ" / "ВОЛШЕБНЫЙ МЕРТВЕЦ" / ОЙРАТСКИЙПЕРЕВОД / УСТНЫЕ ЦИКЛЫ / СКАЗИТЕЛЬ М. БУРИНОВ / СКАЗИТЕЛЬ О. БАЙАКА

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Бичеев Баазр Александрович, Дамринджав Бальджин

В устной традиции ойратов Китая и калмыков России известны устные циклы обрамленных рассказов, возникшие на основе литературного сборника «Волшебный мертвец». Если калмыцкий сборник обрамленных рассказов калмыцкого сказителя М. Буринова неоднократно становился объектом исследования монголоведов, то сборник обрамленных рассказов ойратского сказителя О. Байаки до последнего времени оставался недоступным для отечественных исследователей. Вданной статье впервые приводятся данные о записи, публикации и содержании синьцзянской версии устного цикла обрамленных рассказов. Сравнительный анализ содержания сюжетов калмыцкой и синьцзянской версий позволяет прийти к выводу, что как первая, так и вторая версия появились в результате существования письменной версии сборника обрамленных рассказов «Волшебный мертвец».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по искусствоведению , автор научной работы — Бичеев Баазр Александрович, Дамринджав Бальджин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT TWO COLLECTIONS OF FRAMED STORIES "THE MAGIC DEAD"

The oral series of framed stories that developed on the basis of the literary collection “The Magic Dead” are well - known in the oral tradition of 167 Oirats in China and Kalmyks in Russia. However, the Kalmyk collection of framed stories of the Kalmyk story - teller M. Burinov has been in the focus of Mongolian Studies research several times, whereas the collection of framed stories of Oirat story - teller O. Bayaka has been unavailable to local researchers until recently. The information about the recording, publication and the content of the Sinkiang version of the oral series of the framed stories is given in the article for the first time. The comparative analysis of the plot in the Sikiang and Kalmyk versions enables us to conclude that the first version as well as the second version emerged from the written version of the collection of framed stories “The Magic Dead”.

Текст научной работы на тему «О ДВУХ СБОРНИКАХ ОБРАМЛЕННЫХ РАССКАЗОВ "ВОЛШЕБНОГО МЕРТВЕЦА"»

УДК 821.512.37

DOI: 10.22162/2587-6503-2020-2-14-166-182

0 двух сборниках обрамленных рассказов «Волшебного мертвеца»

Баазр Александрович Бичеев1, Бальджин Дамринджав2

1 Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация)

доктор философских наук, ведущий научный сотрудник E-mail: baazr@mail.ru

2 Институт национальных литератур Китайской академии общественных наук (5, Цзяньго мэнь нань дацзе, 100732 Пекин, КНР)

доктор филологии, профессор E-mail: damrinjab@yandex.ru

© КалмНЦ РАН, 2020

© Бичеев Б. А., Бальджин Дамринджав, 2020

Аннотация. В устной традиции ойратов Китая и калмыков России известны устные циклы обрамленных рассказов, возникшие на основе литературного сборника «Волшебный мертвец». Если калмыцкий сборник обрамленных рассказов калмыцкого сказителя М. Буринова неоднократно становился объектом исследования монголоведов, то сборник обрамленных рассказов ойратского сказителя О. Байаки до последнего времени оставался недоступным для отечественных исследователей. В данной статье впервые приводятся данные о записи, публикации и содержании синьцзянской версии устного цикла обрамленных рассказов. Сравнительный анализ содержания сюжетов калмыцкой и синьцзянской версий позволяет прийти к выводу, что как первая, так и вторая версия появились в результате существования письменной версии сборника обрамленных рассказов «Волшебный мертвец».

Ключевые слова: «Обрамленные повести», «Волшебный мертвец», ойратский перевод, устные циклы, сказитель М. Буринов, сказитель О. Байака

Благодарность. Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Академии общественных наук Китая в рамках научного проекта № 19-512-93002 «Фольклор народов Шелкового пути: ойрат-монголы Китая и калмыки России (от сказки к эпосу)». Материалы статьи апробированы на Международной научной онлайн-конференции «Монголоведение в начале XXI в.: современное состояние и перспективы развития - II», проведенной при финансовой поддержке РФФИ (проект № 20-0922004) и частичной поддержке гранта Правительства РФ (№ 075-152019-1879).

Для цитирования: Бичеев Б. А., Бальджин Дамринджав. О двух сборниках обрамленных рассказов «Волшебного мертвеца» // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2020. № 2. С. 166-182. DOI: 10.22162/2587-6503-2020-2-14-166-182

UDC 821.512.37

DOI: 10.22162/2587-6503-2020-2-14-166-182

About Two Collections of Framed Stories «The Magic Dead»

Baazr A. Bicheev1, Danbuer Jiafu2

1 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., Elista 358000, Russian Federation)

Dr. Sc. (Philosophy), Leading Research Associate E-mail: baazr@mail.ru

2 Institute of Ethnic Literature, Chinese Academy of Social Sciences (5 Jiannei Dajie, Beijing 100732, People's Republic of China)

PhD, Professor

E-mail: damrinjab@yandex.ru

© KalmSC RAS, 2020 © Bicheev B. A., Danbuer Jiafu, 2020

Abstract. The oral series of framed stories that developed on the basis of the literary collection "The Magic Dead" are well-known in the oral tradition of

Oirats in China and Kalmyks in Russia. However, the Kalmyk collection of framed stories of the Kalmyk story-teller M. Burinov has been in the focus of Mongolian Studies research several times, whereas the collection of framed stories of Oirat story-teller O. Bayaka has been unavailable to local researchers until recently. The information about the recording, publication and the content of the Sinkiang version of the oral series of the framed stories is given in the article for the first time. The comparative analysis of the plot in the Sikiang and Kalmyk versions enables us to conclude that the first version as well as the second version emerged from the written version of the collection of framed stories "The Magic Dead".

Keywords: "framed stories", "The Magic Dead", Oirat translation, oral series, story-teller M. Burinov, story-teller O. Bayaka

Acknowledgement. The research was funded by RFBR and Academy of Social Sciences of China within the scope of research project № 19-512-93002 "The Folklore of the peoples of the Silk Road: Oirat-Mongols of China and Kalmyks of Russia (from fairy tale to epos)". The article was presented at the international scientific online conference "Mongolian Studies at the beginning of the 21st century: Current State and Development Prospects - II", held with the financial support of RFBR (project № 20-09-22004) and partial support of the Russian Government Grant (№ 075-15-2019-1879). For citation: Bicheev B. A., Danbuer Jiafu. About Two Collections of Framed Stories «The Magic Dead». Bulletin of the Kalmyk Scientific Center ofthe RAS. 2020. No. 2. Pp. 166-182. DOI: 10.22162/2587-6503-2020-2-14-166-182

Одним из любопытных явлений сказочного фольклора калмыков следует назвать бытование устного цикла сказок «Седклин kyp», объединенных единым рамочным повествованием. Известно, что наиболее широкой популярностью у калмыков пользовался письменный сборник обрамленных рассказов «Волшебный мертвец». Различные редакции этого текста публиковались неоднократно [Bergmann 1804; Голстунский 1866; Jülg 1866; Влади-мирцов 1923; Калмыцкая хрестоматия 1927]. Б. Я. Владимирцов отмечал, что у калмыков «Двадцать пять рассказов Веталы» получили распространение как в письменной форме, так и «в виде устных народных пересказов» [Владимирцов 1923: 9].

В 1960 г. был опубликован сборник обрамленных сказок под названием «Седклин KYP», записанных со слов известного калмыцкого сказителя Муутла Буринова [Седклин KYP 1960]. Подробному анализу сюжетно-тематического содержания этого сборника сказок посвящен ряд работ калмыцких фольклористов [Джимгиров 1970; Горяева 2011; Надбитова 2011; Эльбикова 2019]. Поэтому обратим внимание лишь на некоторые аспекты самого сборника и выводы исследователей.

Во-первых, следует указать на расхождения при указании количества сюжетов, объединенных одним общим обрамляющим сюжетом. Некоторые исследователи указывают 12, а другие - 11 сюжетов. Проблема заключается в том, что в сборнике обрамленных сказок «Седклин кур» все 12 текстов, включая обрамляющий сюжет, даны без названия. При этом обрамляющий сюжет помечен как «1 белг». В машинописном тексте сборника, хранящемся в научном архиве КалмНЦ РАН, обрамляющий сюжет завершается фразой «Седклин арвн хойр белг ииг^ эклсмн» [НА КалмНЦ РАН. Ф. 3. Оп. 2. Ед. хр 19. л. 13]. В книгу эта фраза не вошла. Поэтому исследователи, определяя жанр сказки, указывают порядковый номер по книге и иногда приводят свое название текста сказки. Однако если речь идет о сборнике обрамленных сказок, то обрамляющий сюжет не должен иметь нумерации. Поэтому права Б. Б. Горяева, которая указывает, что цикл сказок М. Бури-нова состоит из 11 сюжетов, объединенных одним обрамляющим рассказом [Горяева 2011]. По всей видимости, М. Э. Джимигиров обрамляющий сюжет также не включал в нумерацию сказок. Например, когда он пишет, что «к бытовым мы отнесли: вторую, четвертую, седьмую и восьмую сказки», то имеется в виду сказки, отмеченные в сборнике под номерами 3, 5, 8 и 9. Далее он пишет: «в пятой, девятой и одиннадцатой сказке повествуется о подвигах богатырей — защитниках родной страны», т. е. речь идет о 6, 10 и 12 сказке сборника [Джимгиров 1979: 92].

Когда исследователи указывают, что опубликованные калмыцкие тексты «Волшебного мудреца» Б. Бергманна, К. Ф. Голстун-ского и Б. Юльга состоят из 13 сюжетов, то имеется в виду, что

есть еще и обрамляющий сюжет (14-й), который в этот счет не входит. Также и полная версия «Волшебного мудреца», опубликованная Б. Я. Владимирцовым, включает 26 сюжетов, объединенных одним (27-м) рамочным сюжетом. Кстати, Б. В. Эльбикова называет обрамляющий сюжет «прологом» [Эльбикова 2019]. Такое определение обрамляющего сюжета представляется спорным. Функция пролога в литературном тексте и функция обрамляющего повествования все-таки не представляются равнозначными.

Таким образом, сборник обрамленных рассказов «Седклин кур» известного калмыцкого сказителя М. Буринова состоит из 11 сюжетов и обрамляющего рассказа, в котором повествуется о Мусе-волшебнике и безымянном младшем сыне старика, который, избавившись от него и ради искупления совершенного им грехоу-бийства, отправляется за святым Арши-ламой, созерцающим в белом дворце на берегу синего моря. Как видно из приведенной ниже таблицы, у исследователей нет согласованного мнения по поводу названия одиннадцати сюжетов и их жанрового определения.

«Седклин Джимгиров Горяева Б. Б. Надбитова Эльбикова Б. В.

^р» М. Э. И. С.

1 белг вступитель- обрамляющая обрамля- пролог (волшебная

ный рассказ сказка ющая волшебная сказка сказка) «Илвин сурhуль» («Учение волшебству»)

2 белг бытовая бытовая волшебная «вед Мергн»

сказка сказка сказка Ээт Мерген («Ээд Мерген») волшебная сказка

3 белг бытовая бытовая бытовая «Шоварг»

сказка сказка сказка («Шоварык») бытовая сказка

4 белг волшебная волшебная волшебная «Бамб болн ^лг Саарл»

сказка сказка «Бамба и его конь Сарал» сказка («Бамба и его конь Сарал») волшебная сказка

5 белг бытовая бытовая бытовая «Цецн куукн»

сказка сказка сказка («Мудрая невестка») бытовая сказка

6 белг богатырская сказка богатырская сказка «Батыр Дамбин Улан и храбрый конь его Давшурин Хурдун Хара» богатырская сказка «Дамбин Улан баатр болн Давшурин хурдн хар» («Богатырь Дамбин Улан и резвый вороной») богатырская сказка

7 белг волшебная волшебная волшебная «Аю Чикт болн Авха

сказка сказка сказка цецн» («Аю Чикте и мудрая Авха») волшебная сказка

8 белг бытовая сказка «Эвя и Дживя» кумулятивная сказка бытовая сказка «Эвэ, Ж^ивэ» («Эвя и Дживя») бытовая сказка

9 белг бытовая сказка бытовая сказка бытовая сказка «Уутин кевун Ухр» («Ухур, сын Ууты») бытовая сказка

10 белг богатырская сказка богатырская сказка «Эрин Сян Сеняка» богатырская сказка «Эрин Сэн Сенэкэ» («Эрин Сян Сеняка») богатырская сказка

11 белг бытовая волшебная волшебная «Байн Бат баатр Бадм

сказка сказка «Бадма, его невеста и черно-лысый волк» сказка кевун» («Богатырь Байн Бат и Бадма») волшебная сказка

12 белг богатырская сказка волшебная сказка богатырская сказка «Улада Мергн» («Улада Мерген») волшебная сказка

Обрамляющий сюжет у Б. В. Эльбиковой назван «Учение волшебству» («Илвин сурhуль»). Однако это скорее не название обрамляющего рассказа, а попытка отразить его содержание. По аналогии с письменной версией «Волшебного мертвеца», в котором этот сюжет называют «Семь волшебников» («Долан илвч»), логичнее было бы обрамляющий сюжет сборника М. Буринова назвать «Мус-волшебник» («Мус илвч»).

Сюжет «Эед Мергн» одни причисляют к бытовой сказке, другие — к волшебной. С этим текстом, который довольно широко распространен и в сказочном фольклоре ойратов Синьцзяна, определится действительно трудно. Сказка ли это? Синьцзянские исследователи относят этот текст к легендарному преданию [Aradiyin aman üliger 2006]. Судя по всему, этот сюжет был некогда заимствован из какого-то письменного источника и, получив устную форму, обрел некоторые элементы сказочной структуры. Однако окончательно он так и не «превратился» в сказку. Видимо, было бы логичным определять этот сюжет как легендарное предание.

Вышеприведенное мнение относится и к двум следующим сюжетам — «Шоварг», который отмечен у исследователей как бытовая сказка, и «Сын богатыря Баян-Бата по имени Бадма» («Байн Бат баатрин Бадм гидг кевYн»), определяемый исследователями как волшебная сказка. М. Э. Джимигиров более близок к истине, относя ее к бытовой сказке.

Название волшебной сказки (№ 4 по сборнику «Седклин KYP») следовало бы давать в полном виде — «Бамба, сын Бадамджав-ха-на на буланом скакуне с черной спиной» («Хар ^лта Саарл ^лгтэ Бадм^ав хаана Бамб кeвYн») , как и богатырскую сказку под № 6 — «Сын Давджи Цаган-хана Богатырь Дамбин Улан на резвом вороном скакуне Давшура» («Дов^ Цаhан хаана кeвYн Давшурин хурдн хар ^лгтэ Дамбин Улан баатр»). Сюжеты под № 10 и № 12 должны соответственно звучать в следующем виде — «Лучший из мужей Сонака, имеющий золотисто-рыжего скакуна» («Алтн шарh ^лгтэ Эрин Сэн Сенэкэ»), «Богатырь Улада Мерген, имеющий Большого солового скакуна и Малого солового скакуна» («Ик Шарh бичкн Шарh хойр ^лгтэ Улада Мергн баатр»). Поскольку эти сюжеты, хотя и определяются исследователями как волшебные или богатырские сказки, на самом деле представляют собой тексты утратившего свою первоначальную поэтическую форму архаичного эпоса (тууль-улигер).

Сюжет под № 7 в фольклоре монгольских народов известен под названием «Умке Торилту-хан» (<^мкэ Терлт хан»). Это тоже краткая устная версия достаточно объемного письменного произведения «История Унекер Торликту-хана» [Бичеев, Дамринджав

2017]. Несколько особняком стоит в цикле М. Буринова текст «Эвя и Дживя» («Эвя Дживя хойр»). Трудность с определением его жанровой принадлежности (бытовая сказка или кумулятивная сказка) связана с тем, что в калмыцкой фольклористике по сей день нет определения для таких, пусть и немногих, но все-таки бытующих сюжетов. Во всяком случае, это не бытовая сказка, но и, строго говоря, не кумулятивная.

Во-вторых, есть определенные разногласия по самому названию сборника сказок. «Седклин KYP» не является его оригинальным названием. Со всей определенностью можно утверждать, что сказитель М. Буринов свой цикл обрамленных рассказов так не называл. Машинописный текст сборника озаглавлен как «Сед-клин арвн хойр ^р» [НА КалмНЦ РАН. Ф. 3. Оп. 2. Ед. хр 19]. Б. В. Эльбикова, опираясь на эти данные, называет этот сборник «Седклин арвн хойр белг», хотя на титульном листе слово «белг» вычеркнуто и от руки написано «KYP» [Эльбикова 2019: 24]. Редактор (ясад, барт белдсн) текста сборника Б. Букшаев прямо пишет, что такое название сборнику дано им: «Сказки состоят из 12 глав. Все они объединены единым замыслом и содержанием. К тому же эти сказки пользовались широкой популярностью и сохранились в памяти народа. Поэтому мы назвали их по-своему "Седклин кYр" («Тууль арвн хойр белгт хувагдна. Эдн цуг хо-орндан hол утхаhарн, эврэннь цутхл^арн негн бол^ hарсн ут-хта болна. Дакад гидм болхла, тууль олн эмтнэ ухан седкл авл^, эмтнэ чее^д батрад, мартгдшгоhар орад, дацгин тедн дунд йовад йовсн телэднь, бидн эврэhэрн "Седклин KYP" ги^ нерэд^энэвдн») [Седклин ^р 1960: 4].

При этом Б. Букшаев не объясняет, почему им было дано такое название. Апелляция к широкой популярности этого цикла сказок и единству содержания сюжетов нельзя считать аргументированным объяснением. Несмотря на то, что нам неизвестно, как называл свой цикл сам М. Буринов, однако название «Седклин KYP» не могло появиться вне связи с тем, как называл его сказитель, и вполне могло оказаться результатом непонимания редактором исходного названия устного сборника. Нам представляется, что

выбор названия все-таки был сделан на основании действительных причин, которые обнаруживаются в названии литературных сборников обрамленных рассказов.

Все известные версии «Волшебного мертвеца» на «ясном письме» носят название «SiddЫ-tu кйййут Шир>. Это же название, но уже в более разговорной форме «Сидтэ кур» было перенесено на первые устные циклы обрамленных сказок, появившихся под влиянием литературных сборников. Чем дальше устные циклы отдалялись от влияния письменной традиции, тем подвижнее становилось содержание, но неизменными оставались рамочная конструкция и название, которое со временем приобрело еще более усеченную разговорную форму — «Седкур». У сказителя С. Бутаева обрамленный цикл назван «Седкур бурхна туу^» [Буутан 2008: 21-39]. Герой сказки «Знахарь со свиной головой» («Ьахан толhа белгч») сказителя К. Бадмаева отправляется за Сетквр бур-ханом [Хальмг туульс 1972: 203-207]. Если архивные материалы сохранили нам название «Седклин арвн хойр кур», то М. Бури-нов, по всей видимости, называл свой цикл «Седкурин арвн хойр белг». Тогда вполне объяснимо появление у сборника названия «Седклин кур». Так письменное «Siddhi-tu кййг» в устной традиции обрело форму «седкур, сетквр», а по воле редактора превратилось в «седклин кур».

В пользу нашего предположения говорит и название устного цикла обрамленных рассказов «Волшебный мертвец» в сказочной традиции ойратов Синьцзяна. В разговорной форме оно звучит как «Седкурин улгур» (в Синьцзяне под влиянием монгольского языка сказки называют «улгур», а эпические произведения — «ту-уль»). Однако в письменной форме пишется приближенно к названию письменного источника, но в слитной форме «Sidtйkййr-ym й^ег». Именно под таким названием устный цикл обрамленных рассказов был опубликован сказителем О. Байакой в нескольких номерах периодического издания «Хап Те^ег».

О бытовании цикла обрамленных рассказов «Сед^рин YлгYP» упоминают в своих работах исследователи фольклора ойратов Синьцзяна. По свидетельству профессора Б. Дамринджава, поч-

ти в каждом из районов проживания разных групп ойратов Синь-цзяна находились сказители, в репертуаре которых были циклы сказок «СедкYрин YлгYP». Тем не менее, мы вынуждены констатировать, что на сегодня имеется лишь один опубликованный цикл обрамленных рассказов сказителя О. Байаки.

Активная работа по сбору и публикации фольклорного материала силами национальной интеллигенцией ойратов, начавшаяся в 1940-е гг., была прервана культурной революцией (1966-1976 гг.), которая нанесла непоправимый урон устной традиции ойратов. Известные сказители подверглись репрессиям, а тем, кому удалось выжить, пришлось заново воскрешать из глубин своей памяти бесценное наследие устного творчества после десятилетия «культурного безмолвия». Одним из тех, кому пришлось пережить десятилетие «фольклорного безмолвия», был известный синьцзян-ский сказитель Оролджавин Байака (Орлжавин Баяка).

О. Байака родился 27 июня 1939 г. в местности Сайигин усун (Сээhин усн) провинции Боратала. Получил неполное среднее образование. Работал киномехаником, затем механизатором в родном сомоне. Кроме своего родного языка, свободно владел уйгурским и казахским языками, хорошо знал фольклор этих народов.

О. Байака был родом из той части чахаров, которые в далеком историческом прошлом осели в Боратале. После падения Джун-гарского ханства в начале 1760-х гг. для охраны границ сюда была направлены маньчжурские (китайские) войска, состоявшие из двух тысяч чахаров. Согласно сохранившемуся преданию, прибывшие воины брали жен у олетов. Через несколько лет вслед за ними была переселена еще одна часть чахаров, но уже с семьями. Вследствие этого первых стали называть «старым отделением ча-харов» (хуучн эцгин чахр), а вновь прибывших — «новым отделением чахаров» (шин эцгин чахр). Чахары «старого отделения» за время долгого совместного проживания с илийскими олетами переняли их язык, фольклор и культурные традиции. То же произошло и с чахарами «нового отделения», когда рядом с ними поселились торгуты, перекочевавшие в 1771 г. с берегов Волги. Сегодня в Боратала-Монгольском автономном уезде Синьцзян-

Уйгурского автономного района КНР проживают около 30 тысяч чахаров. Их язык, фольклор и традиции значительно отличаются от языка, фольклора и культурных традиций чахаров Внутренней Монголии. По сути, они говорят на языке ойратов Синьцзяна.

О. Байака — представитель «нового отделения» чахаров — жил в сомоне Кёве Цаган (Кевэ Цаhан). В годы его детства вплоть до начала культурной революции существовала живая фольклорная традиция. Многие сказки, которые были в его репертуаре, он выучил у старейшей чахарской сказительницы Шараджан Бумба (по его информации, в 1967 г. ей было 78 лет), уроженки «нового отделения» чахаров сомона Кёве-Цаган. В ее репертуаре было множество сказок, более двадцати из которых ему удалось усвоить. Ш. Бумба была известна и как исполнительница «Джангара», но исполняла эпос речитативом и без музыкального сопровождения. О. Байака усвоил у нее несколько глав «Джангара».

В августе 1990 г. научный сотрудник Института этнических литератур КАОН (г. Пекин) профессор Б. Дамринджав, находясь в с. Бага-Бура, сомона Уту-Булаг, Боратала-Монгольского автономного уезда, записал у сказителя О. Байаки более 60 текстов, в том числе мифы «Почему петух кричит ночью» («Така сеед ю ке^ дууhарна»), «Как ласточка вырвала жало у комара» («Хара-да бе^нэ кел суhлснь»), легенды «Наралма-дагини» («Нарлма дагни»), сказки и эпические тексты «Алтан Цеджи» («Алтн Чееж баав»), «Беки Монген Шигширги-хан» («Бек Мецгн ШикшрЪ>).

О. Байака — единственный из ойратских сказителей Синьцзя-на, кому удалось опубликовать устный цикл обрамленных рассказов «Сед^рин YлгYP» («Сказки Седкюря»). По свидетельству исследователей, сказитель легко варьировал текстами сказок из своего репертуара. Одни и те же тексты могли быть рассказаны им и как отдельные произведения, и в составе устного цикла рассказов, объединенных единой рамкой. Подтверждение этому мы находим в полевых записях профессора Б. Дамринджава. В них мы находим те же самые тексты, которые опубликованы в устном цикле «СедкYрин YлгYP», но уже в виде обычных сказок и мифов.

Устный цикл обрамленных рассказов «СедкYрин YлгYP» О. Байаки состоит из обрамляющего сюжета и 17 сказок. Текст сборника был опубликован в 1989-1990 гг. в нескольких номерах периодического издания «Хап Те^ег». Сразу же следует оговорить, что О. Байаке не удалось опубликовать полную версию его цикла, поскольку периодическое издание «Хап Те^ег» вскоре прекратило свое существование.

Уникальное по своему содержанию периодическое издание «Хап Те^ег» — это одно из значимых (если не самое значимое) явлений в культурной жизни ойратов Синьцзяна после периода культурной революции. Издание представляло собой журнальный вариант литературно-фольклорного сборника. В период с 1981 г. по 1991 г. номера издания выходили ежеквартально. По неизвестным нам причинам, в 1992 г. не было издано ни одного номера. Зато в следующем 1993 г. вышло шесть номеров издания, но после этого оно прекратило свое существование. Попытка реанимировать издание привела к тому, что в 1998 г. был издан последний 51 номер.

За более чем десятилетнее существование «Хап Те^ег» в нем было опубликованы десятки текстов мифов, сказок, исторических преданий, песен, главы эпоса «Джангар». На страницах издания были опубликованы наиболее известные тексты рукописей на «ясном письме». Вполне естественно, что такой огромный пласт образцов фольклора не мог быть собран и подготовлен к печати немногочисленными представителями национальной интеллигенции. Это стало результатом включения в эту работу грамотной части населения и, прежде всего, учителей национальных школ. По призыву национальной интеллигенции повсеместно началась работа по записи образцов устного народного творчества. Со всех краев Синьцзяна люди везли сами или передавали с оказией в редакцию монгольского издательства, куда входил и журнал «Хап Те^ег», записанные ими у знатоков образцы фольклора. Работники редакции редактировали эти рукописные тексты и готовили к печати.

О. Байака сам осуществил запись текста своего цикла обрамленных рассказов «СедкYрин YлгYP» и отправил в издательство.

Обрамляющий сюжет «Долан илвч» («Семь волшебников») и три текста мифа — 1. «Бурхн Багш Хан Ьэрдиг номдан орулсн» («Как Будда покорил Хан Гаруди»), 2. «Кун болн укр кунс хувалцсн» («Как человек и корова поделили пищу»), 3. «Харhа арц хойр дун-дан дээлдснь» («О междоусобной войне сосен и можжевельников») были опубликованы во втором номере «Хап Те^ег» за 1989 г.

В третьем номере за 1989 г. было опубликовано 7 текстов. Два мифа — 4. «Отчего сосна, можжевельник и эфедра стали вечнозелеными» («Харhа, арц, зеергн мецк кек болснь»), 5. «Почему горы и скалы стали высокими» («Уул, хад яhад ендр болсмб»); три сказки о животных — 6. «Лончак, бычок и волк» («ДааЬн, буру, чон hурвн»), 7. «Как дятел, овод и бабочка хотели стать братьями» («Тоцшул шовун, шоодра, удhн эрвэкэ hурвн ах-ду болсн»), 8. «Как ласточка вырвала жало у комара» («Харада бекунэ кел суhлсн»); волшебная сказка — 9. «Старец Эрдени Байар и шесть его сыновей» («Долан кевутэ Эрднь Байр кегшн») и устное предание — 10. «Мерген-лучник и Мерген-ружейник» («Харвч Мергн болн Бууч Мергн»).

В четвертом номере за 1989 г. помещены два текста — волшебная сказка 11. «Кошка и собака» («Мис болн ноха хойр») и устная повесть 12. «Наралама-рагини» («Нарлма рагни»).

Устная повесть «Наралама-рагини» есть не что иное, как устная версия известного литературного произведения об одном из перерождений Белой Тары. В старописьменной ойратской литературе она известна под названием «Повесть о Нарани Герел» [Би-чеев 2015].

Интересно, что в цикле О. Байаки между этой повестью и следующим сюжетом нет традиционной связки, подчиненной обрамляющему сюжету, когда главный персонаж обрамленного сборника Дулду Шар, нарушив обет молчания, вынужден вновь возвращаться к одинокому дереву за улетевшим туда Сидкур-бурханом. Надо отметить, что О. Байака мастерски связывал между собой сюжеты не только этой традиционным сюжетным элементом, но и связывал между собой некоторые из них в содержательной части.

Здесь возникает необходимость вернуться к циклу сказок М. Буринова, поскольку в машинописном тексте сборника, храня-

щемся в научном архиве КалмНЦ РАН, между сюжетами нет вообще никакой связки. Традиционной формулы о нарушении обета молчания безымянным младшим сыном старика и возвращении Арши-ламы бурхана в белый дворец на берегу синего моря в машинописном тексте рукописи нет. Однако в книге эта формула появляется, и она повторяется в каждом сюжете слово в слово, в то время как у О. Байаки эта формула в своем лексическом наполнении подвижна. Возникает вопрос, присутствовала ли изначально эта формула в цикле сказок М. Буринова? Видимо, да, поскольку без нее обрамление теряет свою структуру. Тогда почему ее не оказалось в машинописном тексте сборника и почему она повторяется в одной и той же формулировке? Ответа на этот вопрос пока у нас нет.

Две волшебные сказки «Харалчин-хан» («Харалчн хан») под № 13 и «Чикин Цаган-хан» («Чикн Цаhан хан») под № 14 цикла обрамленных рассказов «СедкYрин YлгYP» О. Байаки были опубликованы в первом номере «Хап Те^ег» за 1990 г. Сказка «Чи-кин Цаган-хан» — это одна из устных версий монгольской трилогии о царе Викрамадитьи (Бигирмиджид-хан, Арджи Борджи-хан, Гесне-хан). Три последних сюжета цикла (15, 16, 17) — волшебная сказка «Богач Энду и Богач Сенду» («ЭндY болн СендY байн») и две богатырские сказки «Беки Монген Шигширги-хан» («Бек Мецгн Шигшрh хан») и «О том, как Бум Улан Баатар был захвачен змеем» («Бум Улан Баатр хорта моhад бэргдсн») — опубликованы в № 2 за 1990 г.

В дополнение к вышесказанному приведем таблицу 2 с указанием названия сюжетов и их жанровой принадлежности двух сборников обрамленных рассказов — калмыцкого сборника «Сед-клин KYP» М. Буринова и ойратского сборника «СедкYрин YлгYP» О. Байаки.

№ О. Байака Буринэ Муутл

Долан илвч (обрамляющий сюжет) Мус илвч

1 Бурхн Багш Хан Ьэрдиг номдан орулсн (миф) «9ед Мергн» (устное предание)

2 Kyh болн ykp kyhc хувалцсн (миф) «Шоварг» (устное предание)

3 Xapha арц хойр дундан дээлдснь (миф) «Хар Иолта Саарл кулгтэ Бадмжав хаана Бамб кевYн» (волшебная сказка)

4 Дааhн, 6ypy, чон hypBH (сказка о животных) «Цецн куукн» (бытовая сказка)

5 Xapha, арц, зеергн мецк кек болснь (миф) «Довж ЦаИан хаана кевYн Давшурин хурдн хар кYлгтэ Дамбин Улан баатр» (богатырская сказка)

6 Тоцшул шовун, шоодра, удЬн эрвэкэ hypвн aх-дY болсн (сказка о животных) <^мкэ Терлт хан» (волшебная сказка)

7 Харада бекYнэ кел суЬлсн (сказка о животных) «Эвэ Ж^ивэ хойр» (бытовая сказка, кумулятивная сказка?)

8 Уул, хад яhaд ендр болсмб (миф) «Уутын кевун Ухр» (бытовая сказка)

9 Долан кевYтэ Эрдм-Байр кегшн (волшебная сказка) «Алтн шарИ кYлгтэ Эрин Сэн Сенэкэ» (богатырская сказка)

10 Харвч Мергн болн Бууч Мергн (повесть) «Байн Бат баатрин Бадм гидг кевYн» (волшебная сказка)

11 Мис болн ноха хойр (волшебная сказка) «Ик ШарИ бичкн ШарИ хойр кYлгтэ Улада Мергн баатр» (богатырская сказка)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12 Нарлма рагни (повесть) —

13 Харалчн хан (волшебная сказка) —

14 Чикн Цahaн хан (волшебная сказка) —

15 Энвд болн Сенвд байн (волшебная сказка) —

16 Бек Мецгн Шигшр1 хан (богатырская сказка) —

Бум Улан Баатр хорта моhад бэргдсн (богатырская сказка)

Таким образом, помимо обрамляющего сюжета, в сборник рассказов О. Байаки вошли пять мифов, три сказки о животных, пять волшебных сказок, два богатырских сказания и две устные повести. При этом публикация оказалась неполной, и осталось неизвестным, сколько рассказов входило в устный сборник обрамленных рассказов О. Байаки.

Литература

Бичеев 2015 — Бичеев Б. А. Ойратская версия «Истории Белой Тары» («Повести о Нарану Герел»). Факсимиле рукописей / исследование, транслитерация, перевод с ойратского, комментарии Б. А. Бичеева. Улан-Батор: ИЯЛ АНМ, 2015. 256 с. Бичеев, Дамринджав 2017 — Бичеев Б. А., Дамринджав Б. Устная версия «Истории Унекер Торликту хана». Исследование, перевод с монгольского, комментарии Б. А. Бичеева и Б. Дамринджава. Элиста; Пекин: КалмНЦ РАН, 2017. 314 с. Буутан 2008 — Буутан Санжин туульс (Сказки Санджи Бутаева). Записи 1971-1978 годов. В 2-х кн. Кн. 1. / вступ. ст. Н. Г. Очировой, сост., подг. текстов и прилож. Б. Х. Борлыковой. Элиста: КИГИ РАН, 2008. 308 с.

Владимирцов 1923 — Владимирцов Б. Я. Предисловие // Волшебный

мертвец. П.-М.: ГИЗ, 1923. С. 7-10. Голстунский 1864 — Голстунский К. Ф. Убаши-хун-тайджийн тууджи, народная калмыцкая поэма Джангара и Сиддиту кюрийн туули / сост. К. Ф. Голстунский. СПб.: Литограф. Иконникова, 1864. 126 с. Горяева 2011 — Горяева Б. Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста: ЗАОр «НПП "Джан-гар"», 2011. 128 с.

Гринцер 2008 — Гринцер П. А. Индийская обрамленная повесть как массовая литература Средневековья // Гринцер П. А. Избранные произведения: В 2 т. Т. 1. Древнеиндийская литература. М.: Изд-во РГГУ, 2008. С. 275-296.

Дамдинсурэн, Серебряный 1981 — Дамдинсурэн Ц., Серебряный С. Д. «Обрамленные повести» в Индии и у монгольских народов // Литературные связи Монголии. М.: Наука, 1981. С. 130-150.

Джимгиров О калмыцких народных сказках. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1970. 103 с.

Калмыцкая хрестоматия 1927 — Калмыцкая хрестоматия для чтения в аймачных и в младших отделениях улусных школ, примененная к обучению русского языка посредством перевода. Составил учитель Ко-роволукинской школы Александровского улуса Шургучи Болдырев // Хонхо. Вып. III. Прага: Изд. КККР в ЧСР, 1927. 255 с.

Надбитова 2011 — Надбитова И. С. Сюжеты, образы и стилевые традиции калмыцких волшебных сказок. Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2011. 260 с.

Седклин кур 1960 — Седклин кур. Ясад, барт белдснь Букшан Бадм. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1960. 87 х.

Хальмг туульс 1972 — Хальмг туульс. III боть. Элст: КНИИЯЛИ, 1972. Х. 203-207.

Эльбикова 2019 — Эльбикова Б. В. Калмыцкие сказки «Седклин арвн хойр белг» / «Запомнившиеся двенадцать глав»: жанровая специфика, композиционные и поэтико-стилевые особенности»: дис. ... канд. филол. наук. М., 2019. 193 с.

Aradiyin aman üliger 2006 — Ötü Mergen temne // Dumdadu ulusiyin Sinjiyang-giyin мо^уо1 aradiyin aman üliger-yin emkidkel. Ürümci: Sinjiyang-giyin aradiyin keblel-yin xorö, 2006. Х. 61-69.

Bergmann 1804 — Bergmann B. Nomadische Streifereien unter den Kalmücken in den Jahren 1802 und 1803. Erster Teil. Riga: den S. J. G. Hartmann, 1804. 351 s.

Jülg 1866 — Jülg B. Die Märchen des Siddhi-Kür. Kalmükischer text mit deutscher Übersetzung und einem Kalmükisch-deutschen Wörterbuch. Herausgegeben von B. Jülg. Leipzig: F. A. Brochaus, 1866. 223 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.