на коррекцию низкого уровня адаптационного потенциала ный характер. Именно реабилитационный центр может пред-
воспитанников реабилитационных учреждений. Культурно- ставлять собой особое рекреационно-оздоровительное про-
досуговая деятельность необходима для социальной адапта- странство, где применение реабилитационных технологий ции подрастающего поколения. Реабилитационный центр, как восстановительной медицины и культурно-досуговой дея-
реабилитационно-воспитательная среда предоставляет немало тельности действуют комплексно в системе социальной адап-
досуговых занятий, которые имеют изначально адаптацион- тации детей.
Библиографический список
1. Брижатова, С.Б. Технология формирования региональных программ социокультурного развития в современной России: монография. -Барнаул: АГИИК, 2000.
2. Киселева, Т.Г. Социально-культурная деятельность: учебник / Т.Г. Киселева, Ю.Д. Красильников - М.: МГУКИ. - 2004.
3. Лаврентьева, З.И. Антроподинамическая концепция реабилитации: монография. - Новосибирск: Светлица, 2008.
Bibliography
1. Brizhatova, S.B. Technology of forming regional programs of social and cultural development in modern Russia: the monography. - Barnaul,
2000.
2. Kiseleva, T.G. Socio-cultural activity: the textbook / T. Kiseleva, Yu D. Krasilnikov - M.: MGUKI. - 2004.
3. Lavrent'eva, Z.I. Antropodinamicheskaya concept of the rehabilitation: monograph. - Novosibirsk: Svetlitsa, 2008.
Article Submitted 19.02.11
УДК 81
С.В. Пилипчук, канд. психол. наук, доц. Дальневосточного государственного гуманитарного университета. г. Хабаровск, E-mail: pilsv@mail.redcom.ru
НОВЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ В РАННЕМ ДЕТСТВЕ В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА
Статья посвящена вопросам обучения дошкольников английскому языку в новых исторических условиях. В статье делается попытка показать возможность использования «промежуточного языка» на начальном этапе вхождения в иностранный язык.
Ключевые слова: информационное общество, Интернет, язык, речь, коммуникация.
Живя в реальной действительности, при вступлении в новые исторические условия образование всегда пересматривает своё место и роль в обществе. Образование отражает потребности общества, отвечает на его запросы, и пытается соответствовать тенденциям его развития. Большинство признанных теоретиков общественного развития, размышляя о смене проектов социально-экономического развития, используют в своём понятийно-категориальном аппарате для обозначения новой формации понятие «постиндустриализм» и характеризуют общество как «информационное». Характерной чертой нового общества теоретиками информационного общества рассматривается рост взаимозависимости и взаимопроникновения человеческих взаимоотношений наряду с ростом интеграции социо-экономической жизни.
Важнейшей отличительной чертой переходного периода к следующей формации является развитие новых информационных технологий, среди которых особенно выделяется Интернет. К главному фактору использования Интернет в образовании относят его интерактивный характер. Особым способом объединения учащихся всего мира в Интернете является вовлечение учащихся в международные образовательные Интернет-проекты, Интернет-конференции, тематические чаты, форумы, флэш-акции, обмен информацией. Одновременно с процессом интеграции усиливается конкурентная борьба в образовании. Появляется рынок образовательных услуг. Бесчисленные предложения в Интернете разнообразных курсов обучения иностранному языку в сочетании с разными дополнительными услугами свидетельствует о том, что важным инструментом в борьбе за захват рынка образовательных услуг в формате Интернета выступает язык предлагаемого образования. Чем больше людей осваивают язык предполагаемого образования, тем легче захватывать рынок. Лидируют курсы английского языка [1]. Отсюда повышенный интерес к изучению английского языка как глобального.
С.С. Галстян отмечает, что всегда общение посредством языка являлось неотъемлемой частью жизни людей, и что
«сегодня в условиях глобализации экономики, политики и культуры, когда общение на уровне международных контактов пронизывает все сферы человеческой деятельности, оно приобретает первостепенное значение. Именно поэтому современная цивилизация выдвигает высокие требования к личности, обращая особое внимание к её культуре и искусству владения устной и письменной речью» [2]. А если предполагается общение на иностранном языке, задача овладения иностранной устной и письменной речью усложняется.
За последние годы число людей, изучающих английский язык, резко возросло. В мировой научной литературе за последние десятилетия сформировалось специфическое научное направление исследований, обычно обозначаемое англоязычным термином Second Language Acquisition (в переводе овладение вторым языком) и фокусирующее внимание на различных аспектах овладения вторым языком.
Традиционно считается, «чтобы начать говорить, необходимо овладеть языком, как устройством, обеспечивающим восприятие и порождение речи». С.Н. Цейтлин полагает, что с точки зрения организации язык представляет собой совокупность языковых единиц разного ранга (звуков, морфем, слов, предложений), а также правил их конструирования и употребления. Речевая деятельность есть особый вид деятельности, совокупность действий по порождению и восприятию речи. Она включает перевод определённого содержания в текст (при говорении) и извлечение содержания из текста (при слушании) а также процессы, связанные с производством новых единиц (особый вид деятельности, получивший в последнее время название «лингвокреативный») [3, с. 9].
Осознание необходимости не просто изучения, но главным образом - овладения языком в достаточной степени, чтобы на нём происходило обучение за рубежом, родителям недостаточно того факта, что иностранный язык включён в программу средней школы. Их не устраивает не только низкая успеваемость детей по данному предмету, но больше всего их волнует отсутствие мотивации к изучению английского языка. Поэтому уже в дошкольном возрасте родители пытаются дать
своим детям первичные знания по английскому языку, или же они ищут талантливого репетитора, или дошкольные центры дополнительного образования, в программу которых входит изучение иностранных языков.
Д.В. Эльконин отмечает необходимость создания «единой общественной воспитательно-образовательной системы, охватывающей всех детей от самого раннего возраста до завершения детства», отмечая при этом важность соблюдения «преемственности возрастных периодов развития при соблюдении принципа максимального использования своеобразия каждого отдельного перехода ребёнка от одной ступени развития к другой» [4].
С 1950-х годов в систему работы с дошкольниками стали включаться занятия по иностранным языкам. При этом сторонники раннего обучения иностранному языку исходили из того факта, подтверждённого наблюдениями и экспериментальными исследованиями, что дети 5-6 лет легко усваивают иностранный язык благодаря наличию у них наглядно-образных форм мышления, хорошей памяти и интуиции [5, с. 80].
В результате многочисленных исследований развития детей, проводившихся в первой половине ХХ века, было установлено, что огромные психофизиологические возможности детства далеко не полностью используются в существующих системах дошкольного воспитания [6, с. 107]. Но ребёнку нужно помочь гармонично развиваться, создав психологический и физический комфорт для его успешного роста. Естественно, возникает вопрос: можно ли при соответствующем раннем обучении ускорить развитие каждого ребёнка?
Иностранные языки можно изучать на разных возрастных этапах, в разных культурных средах, одновременно и последовательно. Занятия по иностранным языкам стали включаться в систему работы с дошкольниками с 1950-х годов. При этом сторонники раннего обучения иностранному языку исходили из того факта, подтверждённого наблюдениями и экспериментальными исследованиями, что дети 5-6 лет легко усваивают иностранный язык благодаря наличию у них наглядно-образных форм мышления, хорошей памяти и интуиции [7, с. 80]. Психологи подтверждают тот факт, что чем раньше мы начнём обучать ребёнка иностранному языку, тем более прочным станет его усвоение.
Мы начали наше экспериментальное обучение английскому языку дошкольников с детьми четырёхлетнего возраста 01.09.2007 г., ставя задачу проанализировать возможности использования «интеръязыка» в процессе обучения с выявлением специфики такого обучения, а также изучению той психологической роли, которую «промежуточный» язык играет в формировании иноязычной речи и педагогическом процессе в целом. Промежуточный язык или «интеръязык» - «это отдельная языковая система, которая является продуктом попытки обучаемого целостно представить изучаемый язык», находится в развитии и всё более приближается «к системе», которую используют носители языка. Так называемый «промежуточный язык» формируется, по мнению А.А. Залевской, «у индивида, в виде динамического образования, которое на каждом этапе своего развития представляет своеобразную систему» [8, с. 28-36]. «Интеръ-», или «промежуточный», язык рассматривается нами «как некоторый допустимый этап на пути овладения вторым языком, позволяющий обучаемому решать текущие коммуникативные и познавательные задачи», а не только информативные. Предполагается, что «интеръязык» способен выступать как фасилитатор (ускоритель) развития ряда психологических процессов (восприятия, внимания, памяти), развития мотивации к обучению, активизации учебной деятельности, выработке положительных эмоций [9, с. 20-21].
«Процесс овладения иностранным языком - длительный процесс, который начинается в тот прекрасный и незабываемый день, а может быть, даже раньше, когда человек открывает для себя новый язык с его особым фонетическим строем и первыми узнаваемыми словами», отмечает Мишель Дебренн [10, с. 5]. Особенно для малышей таким удивительным днём должен стать первый день знакомства с иностранным языком.
Нужно постараться вызвать интерес, удивление, ощущение того, что ребёнок может овладеть языком, который и звучит не так, и слова другие, а он, ребёнок, оказывается способен понять, о чём идёт речь. Поэтому на самом первом уроке с малышами мы познакомили их с несколькими английскими словами, легко узнаваемыми по некоторому созвучию с русскими словами, которые вошли в родной язык вместе с предметами, хорошо знакомыми детям, и которые дети воспринимают как родные: banana - банан, tomato - томат (помидор), lemon - лимон, mango - манго, corn - кукуруза (дети хорошо знают попкорн).
«В психологии давно показано, что развитие человека происходит в его деятельности. Причём деятельность - это не только поведение (то, что человек делает руками и ногами), но представления, желания, переживания, связанные с каким-то предметом» [11, с. 245]. Слово «лимон», произнесенное на разных языках, вызывает одинаковые образы в воображении и русского, и англичанина, и японца. В своём воображении каждый человек, независимо от языка, на котором он говорит, мыслит одинаковыми зрительными образами. Если сознательно создать образ, обозначаемый определенным словом, этот образ и есть «перевод». Запоминая последовательность зрительных образов, можно запомнить перевод заучиваемой группы слов. Чем больше преподаватель будет тренировать в запоминании и припоминании информации, тем лучше будет устойчивость внимание обучаемых и ниже утомляемость. Нужно стараться, чтобы малыши не просто старались запомнить лексику, например, по теме «Еда», а чтобы они производили действия: «резали» хлеб (bread) с помощью ножа (knife), «ели» ложкой (spoon) из игрушечных тарелочек (plates), «пили» из кружечек (cups) и т. д. При усвоении лексики по теме «Квартира» пусть они ходят по комнате, кухне, спальне, кладя что-то на стол, открывая или закрывая дверь, окно, шкаф, микроволновку, печь, духовку, накрывая стол, убирая со стола и т. д. [12, с. 42].
В своей речи на английском языке дети использовали знания слов, обозначающих цвет, размер, форму, когда их просили, например, взять бумагу определённого цвета, отрезать полоску, намазать клеем и т.д. Понимание достигалось и при помощи жестов, мимики, демонстрацией самого действия, как со стороны учительницы, так и со стороны малышей. Для того чтобы сделать аппликацию яблони, детей заранее познакомили со словами «дерево и яблоко». Они уже воспринимали на слух цвета: красный, зелёный, коричневый. Наблюдая за действиями преподавателя, малыши с удовольствием выполняли процедуру создания симпатичной аппликации яблоньки, не испытывая при этом дискомфорта от того, что общение шло на новом для них языке. Конечно, при этом налицо было проявление характеристик промежуточного языка (интеръязыка): комбинация английских и русских (при необходимости выразиться) слов, жесты, переспрашивание, просьбы помочь. Русский преподаватель не вмешивался в процесс общения, а незаметно наблюдал за происходящим.
В процессе обучения особенно на первых порах необходимо было учитывать физиологические и психологические особенности детей, а именно младших дошкольников, и предусматривать такие виды работы, которые снимают волнение, напряжение и усталость. Для этого мы старались всегда создавать приятную обстановку, которая располагает к занятиям. Занятия детей младшего дошкольного возраста должны длиться не более 20-25 минут. Для того чтобы обучение реагированию не было формальным и носило коммуникативный характер, нами использовались разнообразные игры.
Продолжая экспериментальное обучение иностранным языкам через «интеръязык», мы ещё больше верим в то, что в будущем наши выросшие дети будут естественно осуществлять межличностное и межкультурное общение в ситуациях как повседневного, так и профессионального характера, а также активно использовать Интернет для научной и любой другой деятельности, решая задачи, которые ставит перед нашими современниками постиндустриальное общество.
Неослабевающий интерес к обучению дошкольников и младших школьников обусловлен реальностью сегодняшнего дня. Общество, включая, конечно, и родителей желают видеть новое поколение граждан нашей страны высоко образованными, успешными в карьере, толерантными, способными вступать в диалог с партнёрами по бизнесу, коллегами по работе, принимающими участие в обменных программах. В связи с изменением геополитической ситуации уже сегодня наши дети получили возможность вступать в контакт с зарубежными сверстниками в загородных лагерях, учебных заве-
дениях. Дети, выезжая в туристическую поездку с родителями за рубеж, обладая элементарными знаниями английского, или другого иностранного языка, могут представить себя и членов семьи на иностранном языке, совершить покупку сувенира, поздороваться и попрощаться с представителями посещаемой страны и т.д. Мы убеждены в том, что чем раньше ребёнок начнёт овладевать иностранным языком, тем легче он перенесёт культурный шок при встрече с чужой культурой, тем естественнее он будет общаться со своими сверстниками, как в жизни, так и в Интернете.
Библиографический список
1. Тагунова, И.А. Процессы развития образования в период перехода к информационному обществу // Вестник университета российской академии образования . - 2009. - № 3.
2. Галстян, С.С. О языковой личности и коммуникативной природе речевого акта // Учёные записки Российского государственного социального ун-та. - 2010. - № 5.
3. Цейтлин, С.Н. Язык и ребёнок. Лингвистика детской речи. - М., Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2000.
4. Эльконин, Д.Б. Размышления о перестройке советской системы образования // Вопросы образования. - 2008. - № 2.
5. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. - М.: Филоматис, 2004.
6. Белова, Е.С. Одарённость малыша: раскрыть, понять, поддержать: пособие для воспитателей и родителей. - М.: Московский психологосоциальный институт: Флинта, 2004.
7. Галанов, А.С. Психическое и физическое развитие ребёнка от 3 до 5 лет: Пособие для работников дошкольных образовательных учреждений и родителей. - М.: Аркти, 2006.
8. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Российс. гос. гуманит. ун-т, 2000.
9. Пилипчук, С. В. Психологические аспекты пропедевтики обучения иностранному языку на основе «интеръязыка» в начальной школе: автореф. дис. „.канд. психол. наук. - М. - 2006.
10. Дебренн, М. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатология: Тр. гуманит. фак.: монография. - Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. - Сер. 1.
11. Смирнова, Е.О. Дошкольник в современном мире: книга для родителей / Е.О. Смирнова, Т.В. Лаврентьева. - М.: Дрофа, 2006.
12. Пилипчук, С.В. Как вырастить полиглота? // Цветы жизни. Специализированный журнал для родителей. - Хабаровск, 2009.
Bibliography
1. Tagunova, I.A. Educational development: challenges in transition to information society today // Messenger of Russian Academy of Education. -2009. - № 3.
2. Galstyan, S.S. About the language person and communicative nature of the speech certificate / и коммуникативной природе речевого акта // Science Papers of Russian State University. - 2010. - № 5.
3. Tseitlin, S.S Language and Child. Linguistics of Children’s Speech. - M., Humanity Publishing Center VLADOS, 2000.
4. Elkonin, D.V. Thoughts of the Reform of the Soviet Educational System // Questions of education. - 2008. - № 2.
5. Shchukin, A.N. Teaching English: Theory and Practice. - М.: Philomatis, 2004.
6. Belova, E.S. Natural gifts of a child: to understand, to support: Manual for teachers and parents. - М.: Moscow psychology-social institute: Flinta. - 2004.
7. Galanov, A.S. Psychical and physical development of a child from 3 to 5 years. Manual for kindergarten teachers and parents. - М.: Arkty, 2006.
8. Zalevskaya, A.A. Introducing Psycholinguistics. - М.: Russian State Humanity University, 2000.
9. Pilipchuk, S.V. Psychological aspects of introducing English Language Teaching on Interlanguage approach in Primary school. Author’s abstract of dissertation of PhD in Psychology. - М.: Print Shop MSU. - 2006.
10. Debrenn Mishel French in speech of Russians. Interlingual deviatology: monograph. - Novosibirsk: Novosibirsk State University, 2006.
11. Smirnova, E.O. Preschooler in a contemporary world: a book for parents / Е.О. Smirnova, T.V. Lavrentieva. - M.: Drofa, 2006.
12. Pilipchuk, S.V. How to grow up a polyglot? // Flowers of Life. Specialized journal for parents. - Khabarovsk, 2009.
Article Submitted 19.02.11
УДК 37.0+378+793.3+376
А.С. Фомин, проф. НГПУ, г. Новосибирск, E-mail: AS_Fomin@mail.ru
СИСТЕМНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТАНЦА: РЕЗУЛЬТАТЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Статья посвящена системному исследованию полифункциональной теории танца. Показана вариативность педагогических технологий танца в системе образования и воспитания XXI века. Перспектива внедрения танца видом творческой деятельности человека созвучна идеям разных специалистов.
Ключевые слова: системное исследование, полифункциональная теория танца, танец в инновационном образовании, педагогические технологии танца.
Важным фактором опережающего развития становятся инновационные научные разработки и их внедрение, способные обеспечивать обучение и воспитание инициативных, творческих, духовно и физически здоровых специалистов в широком видении социальных качеств личности.
Исследование феномена «Танец» в теории, методике и практике профессионального педагогического образования включает системно обоснованные и разработанные программы профессионального обучения. Сюда входит подготовка и переподготовка специалистов, повышение их квалификации во всех структурных звеньях образовательных учреждений
Российской Федерации - от детских садов, начальной и средней общеобразовательной школы, начального и среднего профессионального образования до высших учебных заведений.
Теоретическое и методологическое исследование феномена «Танец», накопленный практический опыт ориентирован на перспективное развитие России с учетом потребностей личности, рынка труда, общества и государства.
Танец, как специфический знаковый язык и определенный вид творческой деятельности человека, неотделим от сложного биосоциального процесса развития человечества. В природе танца отражена сущность человека независимо от