Научная статья на тему 'Использование "интеръязыка" в качестве посредника в усвоении детьми иностранного языка'

Использование "интеръязыка" в качестве посредника в усвоении детьми иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
162
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРЪЯЗЫК / МОТИВАЦИЯ / РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / INTERLINGUA / MOTIVATION / SPEECH ACTIVITY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Пилипчук С. В.

В статье даются некоторые психологические основы обучения иностранным языкам в дошкольном возрасте через интеръязык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE "INTERLANGUA" AS THE INTERMEDIARY IN MASTERING BY CHILDREN OF THE FOREIGN LANGUAGE

In article some psychological bases of training are given to foreign languages at preschool age through interlangua.

Текст научной работы на тему «Использование "интеръязыка" в качестве посредника в усвоении детьми иностранного языка»

Библиографический список

1. Coulson, S. Blending Basics / S. Coulson, T. Oakley // Cognitive Linguistics. - 2002. - № 11.

2. Fauconnier, G. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities / G. Fauconnier, М. Turner. - New York, 2002.

3. Croft, W. Cognitive Linguistics / W. Croft, A.D. Cruse. - Cambridge, 2004.

4. Kovesces, Z. Metaphor. A Practical Introduction. - Oxford, 2002.

Статья поступила в редакцию 24.05.10

УДК 81

С.В. Пилипчук, канд. психол. наук, доц. Дальневосточного государственного гуманитарного университета, г. Хабаровск, E-mail: pilsv@mail.redcom.ru

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ "ИНТЕРЪЯЗЫКА" О КАЧЕСТВЕ ПОСРЕДНИКА В УСВОЕНИИ ДЕТЬМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

В статье даются некоторые психологические основы обучения иностранным языкам в дошкольном возрасте через интеръязык. Ключевые слова: интеръязык; мотивация, речевая деятельность.

В результате многочисленных исследований развития детей, проводившихся в первой половине ХХ века, было установлено, что огромные психофизиологические возможности детства далеко не полностью используются в существующих системах дошкольного воспитания [1, с. 107]. Естественно, возникает вопрос: можно ли при соответствующем раннем обучении ускорить развитие каждого ребёнка?

Проблему развития ребёнка дошкольного возраста трудно переоценить. Очень важно так построить жизнь ребёнка, чтобы он смог максимально использовать возможности этого возраста [2, с. 3]. Но ребёнку нужно помочь гармонично развиваться, создав психологический и физический комфорт для его успешного роста.

Иностранные языки можно изучать на разных возрастных этапах, в разных культурных средах, одновременно и последовательно. Занятия по иностранным языкам стали включаться в систему работы с дошкольниками с 1950-х годов. При этом сторонники раннего обучения иностранному языку исходили из того факта, подтверждённого наблюдениями и экспериментальными исследованиями, что дети 5-6 лет легко усваивают иностранный язык благодаря наличию у них наглядно-образных форм мышления, хорошей памяти и интуиции [3, с. 80]. Психологи подтверждают тот факт, что чем раньше мы начнём обучать ребёнка иностранному языку, тем более прочным станет его усвоение.

Мы начали наше экспериментальное обучение английскому языку дошкольников с детьми четырёхлетнего возраста 01.09.2007 г., ставя задачу проанализировать возможности использования "интеръязыка" в процессе обучения с выявлением специфики такого обучения, а также изучению той психологической роли, которую "промежуточный" язык играет в формировании иноязычной речи и педагогическом процессе в целом. Промежуточный язык или "интеръязык" - "это отдельная языковая система, которая является продуктом попытки обучаемого целостно представить изучаемый язык", находится в развитии и всё более приближается "к системе", которую используют носители языка [4, с.28-36]. При этом "интеръ-", или "промежуточный", язык рассматривается нами "как некоторый допустимый этап на пути овладения вторым языком, позволяющий обучаемому решать текущие коммуникативные и познавательные задачи", а не только информативные. Предполагается, что "интеръязык" способен выступать как фасилитатор (ускоритель) развития ряда психологических процессов (восприятия, внимания, памяти), развития мотивации к обучению, активизации учебной деятельности, выработке положительных эмоций [5, с. 20-21].

Продолжая экспериментальное обучение иностранным языкам через "интеръязык", мы ещё больше верим в то, что в будущем наши выросшие дети будут естественно осуществлять межличностное и межкультурное общение в ситуациях как повседневного, так и профессионального характера.

Идея использовать "интеръязык" в качестве посредника в усвоении детьми иностранного языка созвучна концепциям Л.С. Выготского, В.В. Давыдова, завоевавшим признание многих специалистов, взглядам Н. Хомского (о порождающей грамматике), а также фактам, согласно которым дети и взрослые в условиях дефицита средств общения сами способны создавать и использовать собственный язык, чем-то напоминающий "интеръязык", характеристику которому даёт Л. Селинкер в своих работах. На наш взгляд эта идея обладает практической ценностью и соответствует известным психологическим теориям и концепциям порождения языка, многочисленным эмпирическим фактам, полученным в ходе наблюдений за естественным процессом развития речи. Мы придерживаемся мнения, что обучение иностранному языку в школе необходимо начинать именно с организации речевого общения.

Для получения положительного результата такого обучения необходимо создавать определённые условия, при выполнении которых учащиеся начинают активно говорить на иностранном языке в пределах бытовой и возрастной тематики. Главным условием является содержание курса и максимально приближенная к реальностям современной жизни организация деятельности на уроках.

Стало очевидным уверенность в реальной необходимости знания и владения иностранным языком в обыденной, повседневной жизни, и в условиях своей страны, а не только за рубежом. Современные дети очень рано овладевают компьютером: играют в компьютерные игры, используют обучающие программы, осуществляют общение с зарубежными сверстниками через email и on line. Спонтанное общение на иностранном языке может состояться случайно на улице, в магазине, в парке, на стадионе, в кафе, когда вряд ли пригодятся заученные учебные тексты. Диалог, естественное межкультурное общение станет возможным тогда, когда дети сумеют построить свои высказывания, исходя из желания обменяться информацией, которую необходимо передать в данный момент конкретному собеседнику, где участником диалога является иностранный ровесник: реальные мальчик или девочка, а не вымышленный сказочный герой, или придуманный автором очередного учебника какой-то мифический персонаж.

Мы разделяем взгляд на возникновение родной речи у ребёнка С.Н. Цейтлин: "Чтобы начать говорить, необходимо овладеть языком как устройством, обеспечивающим восприятие и порождение речи... Речевая деятельность есть особый вид деятельности, совокупность действий по порождению и восприятию речи. Чтобы начать говорить на определённом языке, нужно овладеть арсеналом языковых единиц, созданным предшествующими поколениями, а также усвоить правила их использования в речевой деятельности" [6, с. 9]. Обучаемых с первых шагов

следует знакомить с иностранным языком, как средством общения. Доктор филологических и психологических наук И.М. Румянцева считает, что "иноязычная речь может формироваться и развиваться в любом его возрасте" [7, с. 146].

Как известно, "в дошкольном детстве ребёнок овладевает, прежде всего, диалогической речью", которая "имеет свои специфические особенности, проявляющиеся в использовании языковых средств, допустимых в разговорной речи" [8, с. 7].

Одним из отличий общения сверстников от общения со взрослыми заключается в его "чрезвычайно яркой эмоциональной насыщенности" [9, с. 302], когда "эмоционально-практическое общение крайне ситуативно - как по своему содержанию, так и по средствам осуществления. Оно целиком зависит от конкретной обстановки, в которой происходит взаимодействие, и от практических действий партнёров" [10, с. 304- 305]. Следовательно, учитывая интересы малышей, следует организовывать общение, основанное на темах, близких и понятным участникам диалога.

Библиографический список

На первых этапах обучения допускается и даже побуждается говорение на "интеръязыке", т. е. использование слов иноязычной речи в русском звучании, на том языковом материале, который вводится в виде "прозрачных" [11, с. 60] слов с минимальным количеством лексики, необходимой для построения сообщения. Специальная работа в процессе обучения по преодолению несовершенства и ошибок "интеръязыка" делает процесс овладения более осознанным и способствует становлению учебной деятельности обучаемых.

Изучение любого иностранного языка, безусловно, связано с накоплением в памяти большого объёма информации. Поэтому заниматься надо регулярно и постоянно. Хорошо, когда есть возможность общения с носителями языка [12, с. 43].

Необходимо также учитывать физиологические и психологические особенности детей, особенно, дошкольников, и предусматривать такие виды работы, которые снимают волнение, напряжение и усталость. Для этого нужно стараться всегда создавать приятную обстановку, которая располагает к занятиям.

1. Белова, Е.С. Одарённость малыша: раскрыть, понять, поддержать: Пособие для воспитателей и родителей. - М.: Московский психологосоциальный институт Флинта, 2004.

2. Галанов, А.С. Психическое и физическое развитие ребёнка от 3 до 5 лет. Пособие для работников дошкольных образовательных учреждений и родителей. - М.: Аркти, 2006.

3. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. - М.: Филоматис, -2004.

4. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Российс. гос. гуманит. ун-т, 2000.

5. Пилипчук, С. В. Психологические аспекты пропедевтики обучения иностранному языку на основе "интеръязыка" в начальной школе: автореф. дис. ...канд. психол. наук. - М., 2006.

6. Цейтлин, С.Н. Язык и ребёнок: Лингвистика детской речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М. Гуманит. изд. центр "ВЛАДОС", 2000.

7. Румянцева, И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. - М.: ПЕРСЭ; Логос, 2004.

8. Ушакова, О.С. Развитие речи дошкольников. - М.: Изд-во Института Психотерапии, 2001.

9. Смирнова, Е.О. Детская психология: учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003.

10. Смирнова, Е.О. Детская психология: учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003.

11. Гуннемарк, Э.В. Искусство изучать языки / пер. со швед. Д.Л. Спивака. - СПб.: "Теса", 2002.

12. Пилипчук, С.В. Как вырастить полиглота? // Цветы жизни. Журнал для родителей. - Хабаровск: "Хабаровская краевая типография", 2008.

Статья поступила в редакцию 27.05.10

УДК 159.9

М.Г. Чухрова, проф. НГПУ; А.С. Чухров, доц. СибГУТИ; В.И. Хаснулин, проф. НЦКЭМ СО РАМН, г. Новосибирск, E-mail: mba3@sibmail.ru

АЛТАЙСКИЙ ЭТНОС В ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКОМ РАКУРСЕ

В обзорной статье приводится системный взгляд на проблему здоровья и жизнедеятельности жителей алтайских деревень - как алтайцев, так и русских. Особый акцент делается на проблему алкоголизации.

Ключевые слова: алтайцы, этнопсихология, алкогольная патология на Алтае.

Изучение межэтнических и межкультурных отношений представляет как теоретический, так и практический интерес. Добровольное присоединение Алтая к Российской Империи произошло более 250 лет назад. Из русских первыми, с начала XVIII века, в алтайских горах поселились старообрядцы. От них кочевники и полукочевники алтайцы приохотились к оседлому образу жизни, возделыванию сельскохозяйственных культур, птицеводству, пчеловодству и т.п. Обычным русским крестьянам было разрешено селиться в Горном Алтае лишь в 1818 г., поскольку долгое время он был буферной (ничьей) зоной между Россией и Китаем. Сейчас в Республике Алтай 60% населения - русские.

Помимо русских, следует отметить казахские и немецкие поселения на Алтае. Поселения казахов известны с 1880 г. Они компактно проживают на юге Алтая, в Кош- Агачинском районе, на границе с Монголией и Китаем, в Чуйской степи. Казахи Алтая полностью сохранили свой язык, традиции, культуру. Основные занятия - традиционная охота с беркутом, скотоводство. Засуш-

ливость, вечная мерзлота мало пригодны для развития земледелия. Поселения немцев известны с 1865 г. Они проживают в Ку-лундинской степи, переселившись сюда из Поволжья. При большой поддержке барнаульской управы, денежных пособий и налоговых льгот немцам удалось довольно быстро прижиться в новых условиях Алтая. Благодаря немцам, Кулундинская степь превратилась в хорошо освоенный, сельскохозяйственный район. Здесь выращивают пшеницу, подсолнечник, разводят скот. Немцы Алтая подверглись репрессиям в предвоенные годы. В настоящий момент на Алтае создан немецкий национальный район, который не утратил своих богатых национальных традиций, высокой культуры. Немецкий национальный район считается высокоразвитым, технически обеспеченным районом. В конечном счете, переселившиеся на Алтай русские, немцы, казахи, белорусы, украинцы сделали этот край многонациональным. Алтай - это самобытный, яркий регион с многоцветьем культур, традиций, языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.