Научная статья на тему 'Новые существительные с суффиксом - itis от личных имен в современном немецком языке'

Новые существительные с суффиксом - itis от личных имен в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
433
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВООБРАЗОВАНИЕ / ДЕРИВАЦИОННЫЙ ФОРМАНТ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СУФФИКС / ПРОИЗВОДЯЩАЯ ОСНОВА / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ЛИЧНОЕ ИМЯ / НЕОЛОГИЗМ / ЗНАЧЕНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / NEW FORMATION / DERIVATIVE ELEMENT / WORD FORMATION SUFFIX / DERIVATIVE BASE / PERSONAL NAME / NEOLOGISM / MEANING / WORD FORMATIONAL MEANING / WORD FORMATIONAL MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гатауллин Р.Г.

В статье рассматриваются вопросы расширения существительных на базе личных имен при помощи суффикса „-itis“. Значения существительных складываются из характерных особенностей черт характера и поведения носителей имен, являющихся производящей основой новообразований. Исследуются особенности функционирования новообразований в текстах СМИ, в социальных сетях и в языковых группах, в частности, в молодежном сленге.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW NOUNS WITH THE SUFFIX “-ITIS” DERIVATED FROM PERSONAL NAMES IN CONTEMPORARY GERMAN LANGUAGE

The questions of “broadening’ of the noun on the basis of personal names with the help of suffix “-itis” is studied in the article. The meaning of the nounscomprise from the characteristic peculiarities of personal features and the behaviour of the name carriers, who are the basis of new formations. The peculiarities of the functioning of the new words in mass media, social networks and language groups (for instance in slang) are analyzed. The suffix “-itis”, that has significantly expanded its sphere of usage, serves as an indicator of certain functional and stylistic scope of language. This formant determines preferred usage of derivatives with “-itis” in a certain group of language users. Nouns with the suffix “-itis” are not used in the literature. New derivatives are characterized by connotative meaning. All of them express a painful condition (akute Erkrankung) in a certain area of society: often this statement sounds very rude and insulting.

Текст научной работы на тему «Новые существительные с суффиксом - itis от личных имен в современном немецком языке»

УДК 802/809.1-52+811.112.2

НОВЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С СУФФИКСОМ -ITIS ОТ ЛИЧНЫХ ИМЕН В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

© Р. Г. Гатауллин

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347)^ 272 62 28.

Email: gataullinrg@list.ru

В статье рассматриваются вопросы расширения существительных на базе личных имен при помощи суффикса ,,-itis". Значения существительных складываются из характерных особенностей черт характера и поведения носителей имен, являющихся производящей основой новообразований. Исследуются особенности функционирования новообразований в текстах СМИ, в социальных сетях и в языковых группах, в частности, в молодежном сленге.

Ключевые слова: новообразование, деривационный формант, словообразовательный суффикс, производящая основа, имя собственное, личное имя, неологизм, значение, словообразовательное значение, словообразовательная модель.

Для расширения словарного состава любого языка наряду с использованием продуктивных и активных деривационных моделей, наряду с активизацией пассивных и непродуктивных способов словообразования постоянно создаются новые деривационные морфемы (ср. в немецком языке новые суффиксы -o, -u. -i, а также новые полусуффиксы и полупрефиксы и частотные компоненты); процесс создания новых формантов постоянно продолжается. Так, уотергейтский политический скандал в США в 70-е гг. дал «деривационную» жизнь элементу -gate, который был выделен из названия отеля в Вашингтоне (Watergate). Частотность и активность сочетания элемента -gate с именами собственными (с именами и фамилиями государственных и политических деятелей, с названиями стран, местностей, организаций: Billygate, Muldergate, Reagangate, Koreagate, Irangate, Volgagate, Motorgate, Oilgate и т.д.) привели к тому, что он стал сочетаться и с нарицательными именами, например, shuttlegate, filegate, travelgate, yuppiegate. Со временем этот элемент начал восприниматься как деривационный формант, как суффикс, придающий производящей основе, прежде всего, пейоративное значение и обозначающий, как правило, политические скандалы, связанные с той или иной формой коррупции. Формант «-гейт» существенно расширяет сферу употребления и за пределами английского языка: он активно используется в немецком, в русском и других языках для обозначения новых публичных скандалов по аналогии с уотергейтским скандалом, напр. ирангейт, моникагейт, кучмагейт, моджигейт и другие. Как пишет русскоязычный интернет-источник, «термин 'моникагейт ' прочно вошел в мировой политический словарь [www.rg.ru/2012/07/ 06/klinton-site.html, 6.07.2012]. Историю с пленками Мельниченко сначала назвали 'кучмагейтом' - по аналогии с Уотергейтом, в результате которого был вынужден покинуть свой пост американский президент Ричард Никсон. Кучмагейт - кассетный скандал на Украине 28.11.2000 г. [www.e-reading.link/chapter. php/.../html]. «Чертов Путин. Без гнева и пристрастия: путингейт, риторика ненависти, описывающая ситуацию на Украине» [worldcrisis.ru/crisis/1639304, 11.09.2014]; это не путингейт - это усамизация Путина. Сам выложил и сам опротестовал. Еще может сам себе комментарии напишет? Это даже круче чем признание вины [dvornik-patriot.livejournal.com/175591. html, 17.07.2014]. Результатом договорных матчей, коррупционных скандалов в итальянском футболе в 2006 году стало создание нового слова, получившего название «моджигейт» [newsland.com/news/detail/id/ 303508/, 3.10.2008]. Через некоторое время этим же словом был назван новый скандал - «теннисный мод-

жигейт», ср.: «наверное, еще не все успели забыть 'моджигейт' - грандиозный коррупционный скандал в итальянском футболе». [www.sports.ru/tribuna/blogs/ titan00713/223842.html, 20.08.2011].

Большую продуктивность в текстах СМИ, касающихся политической сферы, приобретает словопроизводство на базе собственных имен лидеров стран, политических партий, парламентского движения, писателей, музыкантов, телеведущих и других эпонимов с иноязычным суффиксом -itis: Blairitis, Cameronitis, Genscheritis, Hitleritis, Kohlitis, Merkelitis, Obamaritis, Ollanditis, Putinitis, Schröderitis, Thatcheritis. Несомненно, создание новой номинации является «достаточно сложной когнитивной и лингвистической процедурой. Для ее успешного функционирования в целом необходимо построение особого контекста, в условиях которого возможно новое наименование» [1, с. 145]. Заметим, что использование личных имен для создания неологизмов (существительных, глаголов, иногда и прилагательных) на основе личных имен - прием не новый, хотя и не продуктивный, и не активный. Так, в целях расширения терминологической лексики при помощи конверсии личные имена переводятся в разряд нарицательных, используются в качестве производящих основ в соединении с суффиксами, ср.: Salmonelle (D. E. Salmon - американский бактереолог и патолог) -бактерии, вызывающие у людей инфекцию кишечника; Salmonellose болезнь кишечника, das Ohm (физик G. S. Ohm) - Maßeinheit für den elektrischen Widerstand; der Diesel (nach dem deutschen Ingenieur R. Diesel) 1) Fahrzeug, 2) Motor.

Непродуктивный суффикс -itis с алломорфами (вариантами) -ritis, -eritis, -litis, неотмеченный в Словаре словообразовательных элементов, в последнее время проявляет значительную деривационную продуктивность и активность. Имеющиеся в обратном словаре Мутманна производные с суффиксом -itis [2, c. 839] представляют собой результат экзогенного словообразования, так как суффикс -itis присоединяется к словам латино-греческого происхождения. Абсолютное большинство из них по своей семантике относятся к медицинской терминологической лексике и являются обозначениями разных болезней. В. Фляйшер, И. Барц утверждают, что в нетерминологическом употреблении производные с -itis выражают «то, что слишком часто, слишком много делается, используется» [3, c. 244]. Суффикс -itis является типичной «интерморфемой»: довольно активно употребляется в европейских (английском, французском, голландском, испанском) языках.

В плане словообразования имена собственные подчиняются закономерностям языка, существующим

в нем для имен нарицательных: они выступают в качестве производящих основ при словопроизводстве, они, подчиняясь правилам конверсии, могут перейти в разряд других частей речи. Так, например, фамилия президента США стала употребляться в качестве наречия и несклоняемого прилагательного в значении «новый, инновативный» (obama - neu, innovativ); слово obama в новом для себя значении было включено в список но-минантов молодежного слова 2009 г.: Von „Aknestäb-chen" bis „verschnitzeln". Ob „Jambajaner", eine Person, die nervige Klingeltöne mit dem Handy laut in der Öffentlichkeit hört, die Zusammensetzung aus „Banker" und „Gangster" zum „Bankster", also dem Bankangestellten, der in der Finanzkrise spekulative Geschäfte macht(e) oder die schlichte Ummünzung von „neu" beziehungsweise „innovativ» zu «obama" - das Spektrum der neuen Jugendwörter spiegelt sowohl unseren gesellschaftlichen Zustand, wie auch die kulturellen Gegebenheiten und Widrigkeiten wieder [www.t-online.de > Eltern > Jugendliche, 20.07.2009].

Следует подчеркнуть, что иноязычные элементы в целом играют значительную роль в деривационном процессе многих европейских языков: с их участием создаются специальная терминологическая лексика и новые общеупотребительные слова. Словообразование с участием иноязычных элементов или без их участия называют экзогенным или эндогенным словообразованием соответственно [3, c. 239-240; 4]. В языкознании под эндогенными обычно понимают явления, процессы, обусловленные внутренними элементами и причинами, под экзогенными - внешними причинами. Трудно утверждать, что в немецком языке расширяются сочетаемостные потенции экзогенных деривационных элементов в целом, однако активность отдельных суффиксов обнаруживает явно положительные тенденции, их продуктивность заметно растет. Этот факт подтверждается результатами многочисленных монографических и коллективных исследований иноязычных деривационных и корневых морфем в немецком словообразовании [5-6].

Данная статья посвящена анализу функционирования личных имен (имен и фамилий известных людей, политиков Германии) в словообразовательной системе существительных, а именно в словопроизводстве при помощи иноязычного форманта -itis. Так, имя федерального президента Фульфа (Wulff) стало производящей основой для создания оценочного существительного Wulffitis, а причины скандала, приведшие к его отставке, стали основными компонентами семантической структуры производного Wulffitis (неодобр., презрит.): угроза журналисту, сомнительный кредит, обвинения в коррупции и давлении на СМИ, уклончивый рассказ, ср.: "Wulffitis - Eine neue Krankheit? Naja, wie man's nimmt. Es ist ein politisches Phänomen unserer Zeit - abstauben, Vorteile mitnehmen, Posten verteidigen -aber nur das zugeben, was eh schon bekannt ist". - Это новая болезнь? Как на это смотреть. Это политический феномен нашего времени: добиться для себя преимуществ, защищать свою должность, признать в том, что уже известно. В статье, посвященной двум специалистам в области футбола Хенесу и Лембке, автор для выражения отношений между ними употребляет существительное Wulffitis, ср.: "Lembke zeigt die deutlichen Anzeichen der Wulffitis Dementiosis, einer neuen Krankheit die sich das Charakterzentrum schnappt" [www.welt.de > FC Bayern München, 5.01.20121. В следующем контексте отчетливо проявляется его пейоративное значение, ср.: "Wurde langsam Zeit. Sauerland leidet an der sogenannten Wulffitis. Verlust der realen Wahrnehmung, totale Selbst-

überschätzung und Ignoranz von Wählermeinungen. Ich freue mich für ihn, denn ietzt kann er Monate, wenn nicht ja jäher über seine Fehler nachdenken wird" [www.20min.ch/ ausland/news/story/14208959, 12.02.2012]. Заметим, что «продукты» данного деривационного процесса - окказиональные существительные - едва ли станут узуальными.

Имя последующего федерального президента Гаука (Gauck) стало также производящей основой для создания новообразования Gauckeritis. Заметим, что до создания слова Gauckeritis существовал и активно использовался глагол gaucken со значением «следить, шпионить» в текстах СМИ, указывающий на предыдущую деятельность Йохама Гаука, ср.: „Es stellte sich nun heraus, dass jemand für die Stasi gearbeitet hatte, dann galt er als "gegauckt". Kam also ein Mitarbeiter aus dem Urlaub wieder und sah sich einem neuen Chef gegenüber hieß es: "Der Steinmann wurde gegauckt." Das war ein scharfes Urteil, das Wort rauschte runter wie ein Fallbeil. Wenn jemand gegauckt war, dann erübrigte sich jede Diskussion. Der konnte gehen [7, Archiv, Beitrag vom 05.11.2009]. Данный глагол употреблялся также в значении «смотреть личное дело, находящееся в архиве штази», ср.: Das Anfordern und Einsehen alter StasiAkten wurde einfach zum „Gaucken". Значения существительного также связаны со значениями глагола, ср. Gauckeritis: неодобрит. презрит. 1) слежка: 2) донос . „Die Gauckeritis, der Hype um den Mann, der aus dem Hintergrund kommt, ist erstaunlich. Ist dies eine Momentaufnahme oder wird sich diese..." [www.bz-berlin.de/ .6.06.2010]; „interessant finde ich bei der Gauckeritis, mitten im Fußball- Weltmeister- Spektakel, die Rolle der Kirchen als Scharnier von was? Das mit dem Gauck ist ja gar nicht so sehr das Problem. Langsam wünsche ich mir fast, dass der gewinnt. Mich erschreckt diese mediengestützte Begeisterung. Und warum, weil man ihn gegen jemanden "in Stellung bringen kann" wie eine Kanone. Interessant finde ich jetzt, welcher Teil der Medien sich nicht an der Gauckeritis beteiligt, um hernach sich selber und das Scheitern des Kandidaten Gauck "Blätter Auflagen hochfliegend" zu feiern!" [Der Freitag, Kultur 21.11.2014].

Заметим, что имена других федеральных президентов в качестве производящей основы с суффиксом -itis в деривационный процесс не вступают, только имя Шееля (Walter Scheel) встречается в названиях минералов с формантом -it, ср.: Scheelerz is a useful mineral. TR. Scheelerz faydali bir mineraldir [www.yeminlisozluk. com/scheelit]; Ritka volt viszont a lelöhelyen a szepen fejlett volframit (ferberit, hübnerit) es a scheelit is, mely-nek kristalyai a 3 cm-es meretet is elertek. [www.mineral.hermuz.hu/kozmuv/mf].

Очень часто и активно в публикациях СМИ и социальных сетях, содержащих агрессивную критику внешней и внутренней политики федерального канцлера Ангелы Меркель, употребляется Merkelitis, в большинстве случаев как название острой неизлечимой болезни с характерными симптомами, излечение которой возможно только после выборов, ср.: Die Mer-kelitis ist in Deutschland ausgebrochen. Die Antibiotika gegen die ansteckende Krankheit werden erst nach der Wahl verschrieben [www.wahlrausch.de/begriffs, 1.08.2013]. В Германии началась эпидемия Merkelitis. Антибиотика будет прописана только после выборов. Как назвать эту болезнь: болезнь Альцгеймера? Шизофрения? Болезнь Меркелитис (Merkelitis) на последней стадии, к сожалению, неизлечима. - Wie soll ich das nennen (scherzhaft!): Alzheimer? Schizophrenie? Merkelitis? Im Endstadium ist leider unheilbar für Nichts und Alles [su-eddeutsche.de/stillewasser/, 31.10.2008]. Нередко сатирической критике подвергается и окружение

А. Меркель, а в евросоюзе эту болезнь следует назвать «Меркелитис евросоюза» (EU-Merkelitis), ср.: Mit Schröder-Virus und akuter Merkelitis: Die Symptome sind akute Merkelitis (auch Uckermark-Perle), gepaart mit Stoiberfieber, Köhler schmerzen, gelegentlich auch Schübe von Koch - wir brauchen einen Namen für den Effekt, dass gute Leute wegen Kleinkram zurücktreten und Vollidioten trotz Menschenverachtung bleiben [archiv.n-land.de/ .../mit-schroeder-virus-und-ak, 12.03.2008]. Für diese erste von der Eurozone und ihrer Schuldenorgie ausgelöste Rezession sollte man ein neues Wort erfinden. Wie wär's mit ... EU-Merkelitis [https://twitter.com/ 6.05.2012]. В тексте употребляются имена политиков разных лет в пейоративно окрашенных сложных словах или метафорических сочетаниях: Schröder (Schröder-Virus), Stoiber (Stoiberfieber), Köhler (Köhlerschmerzen); а UckermarkPerle (жемчужина Уккермарка) является перифразой названия города Templin, где прошло детство А. Меркель, ср.: "Angela Kasner ist in Templin aufgewachsen. Heute heißt sie Angela Merkel, ist Bundeskanzlerin - und feierte am Donnerstag ihren 60. Geburtstag. In der "Perle der Uckermark" kennen viele sie noch aus ihrer Kinder- und Jugendzeit. Auch wenn man sich nicht als Merkel-Stadt sieht, so ist die berühmte Tochter doch ein Grund, stolz zu sein - und für so manche auch Vorbild" [8; 17.07.2014].

Объем значений производного Merkelitis можно было определить следующим образом: Merkelitis (неодобрит. пренебр.): 1) перен. болезнь общества, экономики (an der Merkelitis erkrankt sein, werden; mit der M. infiziert werden; chronische, akute, ansteckende, unheilbare M., Merkelitis-Viren); 2) полит. качество политика (нерешительность, коррумпированность, неспособность к определенным действиям); 3) вирус конфликтов, antinationalstaatliche Merkelitis- chronische Merkelitis. Сравни: weitere Symptome sind Unentschlossenheit, Bestechlichkeit, die Unfähigkeit einen klaren, aussagekräftigen Satz zu formulieren und die Unfähigkeit einzusehen, wenn man Fehler macht. Das ist kein Merke-linchen, sondern die Merkelitis, diese grauenhafteste aller denkbaren Krankheiten, die Deutschland befallen hat wie eine das klingonische Wort für Durchfall Merkelitis [www.shortnews.de/.../grossbritannien, 30.04.2011]. В значении «сложная политическая болезнь» употребляется Merkelitis в Швейцарском блоге при обсуждении статьи под названием "Zürich für die GewaltpräventionsDatenbank" [ср.: „ob die Idee gut oder schlecht ist, ist nebensächlich so wie ich das lese, wurde es per Volksabstimmung angenommen. Daher ist es in der Tat interessant warum jetzt die Kehrtwende kam nicht das die schwrizet an der merkelitis erkrankt sind und jede Stunde ne andere Meinung haben [board.gulli.com > ... > gulli:newspresso" 25.06.2014].

Имя предшественника Ангелы Меркель, бывшего канцлера Герхарда Шредера характеризуется активным функционированием в деривационном процессе с формантом -itis. В момент создания, на наш взгляд, слово Schröderitis обладало следующими значениями: (неодобрит, презр.) 1) авторитарное утверждение, 2) высокомерное высказывание, 3) «политика баста в манере мачо» ("Basta sagen": und damit basta! Schluss damit!). Anfangs, als die Schröderitis begann, gingen die Mitglieder der SPD in die innere Emigration, die Linke wurde medial stigmatisiert [https://www.freitag.de/.../, 24.11.2013]. Die Schwachen taumeln durch die Gegend, werden von den Starken gefressen oder fallen einfach tot um. Könnte auch Schröderitis calchasi heißen [word-press.com/tag/spd/]. Symptome der Schröderitis sind der Meinung sein, den richtigen Standpunkt zu haben [archive-

org.com >]. Все возможные значения объединяются понятием «болезнь», ср.: "Endet mit einer schweren Schröderitis. Eigentlich sollte das Gesundheitsamt Miesbach einschreiten, da im Landkreis anscheinend die gefährliche SPD Krankheit „Schröderitis" verbreitet ist" [www.tegernseerstimme.de/huber., 8.10.2014] - собственно говоря, должно подключиться ведомство здравоохранения Мисбаха, так как в районе распространяется «болезнь СДПГ - шредеритис»; eine Ansteckung mit Schröderitis; chronische Schröderitis; Отметим, что "Schrödeitis" проходят дальнейшую семантическую эволюцию и в контекстах могут появиться совершенно неожиданные значения, ср.: Schröderitis = газпром: болезнь Schröderitis распространена и здесь перед экватором. Но она здесь называется не газпромом: Schröderitis gibt es auch hier, so kurz vorm Äquator. Nur, dass das hier nicht Gazprom genannt wird [blogspot.com/.. 27.09.2005]; другие возможные значения: «мания должности, власти»; «пост-социалистический шок», ср.: „Weidenbergs Bürgermeister Hans Wittauer leidet offenbar unter Schröderitis, auch Amtswahn genannt. Er beschimpfte einen Weidenberger» [kurier.test.org/.../ thema" 14.01.2013]; „Vielleicht ein post-sozialistisches Trauma oder eine neue Form von Schröderitis, so erste vorsichtige Diagnosen. Jedenfalls schwer zu heilen" [www.politik-forum. ch/.../, 25.09.2013].

Schröderitis часто употребляется в иронических игровых ситуациях, ср. напр. иронические четверостишья в социальных сетях: Hat die SPD verstanden? Schröderitis

Das sind doch alles „Linke Dinger". Wenn die SPD jetzt nach Links rückt, wo war sie zuvor? -

denn, als die SPD die Schröderitis bekam, ist sie doch, das ist wohl unbestritten, nach rechts gerückt.

Die Schröderianer behaupten von Links in die Mitte,

das wäre aber auch nach Rechts.

Das würde aber bedeuten, dass die SPD

nun an der gleichen Stelle angekommen ist,

wo sie sich befand, bevor sie an der

Schröderitis erkrankte, oder war sie

unter Dr. Schröder gesund und ist jetzt krank?

[9, zwischenrufe.org]/

Интересным является создание и употребление в 2011 г. конструкции Guttenbergeritis со значениями «плагиат, заимствование и использование чужой идеи и мысли; увлечение титулами», после того как обнаружилось, что отдельные главы и места диссертации министра обороны Карла Теодора цу Гуттенбергера правительства Ангелы Меркель оказались заимствованными без каких-либо ссылок. Новообразование Guttenbergeritis стало активно употребляться в значении «заимствование идеи», ср.: "Die wegweisende Kommunalwahl in München beeinträchtigt bereits jetzt die Stimmung in der rot-grünen Rathauskoalition. Bei einer Halbzeitbilanz griffen die Grünen ihren Koalitionspartner heftig an und warfen der SPD vor, Erfolge der Grünen für sich zu reklamieren. Die SPD habe eine "eigene Art der Guttenbergeritis", sagte Fraktionschefin Lydia Dietrich: "Erst lehnen sie unsere Vorschläge ab, dann wird verhandelt, dann gibt es einen Kompromiss, und dann erklärt die SPD ein Projekt zum eigenen Erfolg" [www.genios. de/...mal, 31.03.2011]. Большую частотность употребления это слово проявляет в 2011 г. и в последующие годы в текстах СМИ и в социальных сетях, ср.: "... sehe das überhaupt nicht gelassen - es ist schlicht und einfach Betrug. Aber anscheinend hält die "Guttenbergeritis' auch

im Schach Einzug" [www.schachfeld.de >, 4.03.2011]; „Tut mir leid, wollte eigentlich nicht so auffallen. Die Gut-tenbergeritis scheint ansteckend zu sein" [alt.nuggetforum.de/component/, 3.02.2011]; „als Tragödie, zum anderen als Farce (Zitat von irgendjemand Bekanntem, aus Vorsicht wegen Guttenbergeritis)" [www.nva-forum.de/nva-board/index. 25.09.2011]. Дискуссии разного рода, происходящие в форумах и социальных сетях с использованием производного Guttenbergeritis, содействуют расширению объема его значения: „Doktormacher, Titelsucht, akademisch schmerzhafte Wissenschaft aus der Grauzone"; „Nun hat die Guttenbergeritis offenbar doch den Sprung über die Alpen geschafft. Unangenehm aufgefallen ist Daniela Santanche" [www.faz.net/.../skandal-um-daniela, 26.07.20117; „Glückwunsch, das ist der erste Schritt zur Heilung der "Guttenbergeritis". - "Er wirkt sympathisch" Ansichtssache. Auf mich hat er von jeher wie ein Blender gewirkt, was mir im Bekanntenkreis einiges an Schelte einbrachte» [www.spiegel.de > Forum > Politik, 21.02.2011]. Активности этого слова способствовало и появление глагола guttenbergen в значении «списать», «украсть интеллектуальную собственность» и его частотное употребление в молодежном сленге. Заметим, что этот глагол дважды оказался среди номинантов на молодежное слово года.

Производное "Genscheritis", образованное от имени другого министра, министра иностранных дел, талантливого дипломата Х.-Д. Геншера (Hans-Dietrich Genscher), обладает значением «умение много говорить и ничего конкретного не сказать», «либеральное супермужество» (liberaler Extramut) ср.: "Die Erklärungen sind immer wischi waschi und haben die Genscheritis (viel reden und nichts sagen)" [www.webnews.de/.../ 8.10.2008]. В дальнейшем развивается значение «одновременно быть везде и всюду как форма профессиональной болезни», ср.: «Или ты серьезно болен. Ты страдаешь ,геншеритисом'», "Oder Du bist ernsthaft krank. Du leidest unter Genscheritis, eine besonders schlimme Form von überall gleichzeitig sein" [de/t511141f117408, 17.10.2006].

В последнее время особенно в англоязычных текстах СМИ активно используется производное Pu-tinitis в значении «психическая болезнь», ср.: „Derzeit besteht akute Gefahr durch Infizierung mit Putinitis oder Russonellen! Impfen Sie ihr Hirn rechtzeitig!" - (В настоящее время существует острая опасность инфицирования болезнью Putinitis. Своевременно делайте прививку!) [www.politikarena.net/, 5.05.2014]. В качестве контекстуального синонима употребляется контаминация Russonellen (Russe + Salmonelle) со значением «бактерия русских», придающая всему контексту пейоративную коннотацию. Сравни также: Putinitis - а Disease spread by Putins Propaganda of Lies - Stop infecting Ukraine! [https://showyou.com/.../, 03.03.2014] Putinitis und Progress; прогрессирующий «путинитис» Fortschreitende Putinitis. Extra3 ist immer wieder herrlich! Und hin und wieder finden sich Schätzchen [appneti-zens.com/indexframe? 12.09.2014]. Matviyenko suffers from Putinitis - habitual lying. Both no there is no comparison to Scotland's referendum [www.usubc.org/ .../ukraine, 8.03.2014]. Yanukovych was supposed to use last November before he got cold feet or putinitis and changed his mind at the last minute [www.usubc.org/.../, 11.07.2014]. В русскоязычных социальных сетях и форумах встречается слово «путинизм» в следующих интерпретациях: «новая болезнь», «высшая и заключительная стадия капитализма в России»; «доктрина, которая не обещает утопии или лучшего будущего. Она

обещает спасти Россию - и силой своего примера», ср.: [www.kavkazcenter.com/russ/content. 29.05.2014].

Несомненно, что новообразование Obamaritis включало первоначально в свою семантическую структуру значение «мы можем», «он может» (Yes he can) из предвыборного лозунга Барака Обамы "Yes We Can», ср.: Akute Obamaritis - Yes he can! Sicherlich, Politik hängt nicht an einer einzelnen Person. Und das politische System in den Staaten ist grundlegend unterschiedlich..." [www.it-guerilla.de/, 5.11.2008]. Видимо, этот слоган был заимствован из татарского языка, так как этот девиз «Без булдырабыз! - Мы можем!» был введен в оборот президентом республики Татарстан М. Шаймиевым гораздо раньше: «осуществление многих мечт нашего дружного многонационального народа дает нам право повторять уже ставшие крылатыми слова: «Без булдырабыз! - Мы можем!». В газете Советский спорт 02 ноября 2008г. после победы команды «Рубин» в чемпионате России по футболу была опубликована статья под названием «Президент Татарстана: «Без булдырабыз - мы можем!"» Заметим, что в значении Obamaritis отражаются положительный имидж Обамы в начале своего президентства, соответственно, положительные коннотации, ср.: Obama bester Mann. Die Zeit der Hillbillys ist vorbei. Obamaritis: Es ist traurig, mit welcher "Gott"- und Leichtgläubigkeit hier ein Obama angehimmelt wird [Der Spiegel 30.08.2008]. В публикациях 2008-2009 гг. у существительного Obamaritis реализуется значение «быть в состоянии, что-либо совершить», ср.: Ein weites Feld: Medienverdum-mung, Obamaritis: natürlich sieht man ihn lieber an als etwa Merkelmünte; doch der junge Mann hat noch gar nichts Konkretes [wolfdoleys.blogspot.com/ 9.03.2008]. В дальнейшем появляется значение «проваленная реформа страхования здравоохранения»: Verschonen Sie uns doch zumindest vorerst mit der zuweilen schon peinlichen "Obamaritis'. Obama blamiert sich mit Krankenversicherung Obamaritis .Aber trotz drei Jahren Vorbereitungszeit schafft sein Team es nicht [Der Spiegel 2/ 2009, www.spiegel.de/12.01.2009]. Позже это производное слово приобретает значение болезнь (disease), ср.: Great now those poor girls r infected with obamaritis disease, they will have symptoms of bad economy, doctors losing money, and more taxes. But these "people" must have contacted the new mental disease called "Obamaritis" [www.livefyre.com/profile/, 12.11.2012]. Анализ функционирования производного Obamaritis показывает изменение структуры значения от мелиоративного до пейоративного, от значения «стремление выполнить все» до значения «не сдержать обещания»: Die Obamaritis hat sie erfasst. Warum werden die Menschen nicht stutzig. Die Medien haben weltweit eine Obamaritis erzeugt, die nicht halten kann, was sie verspricht [Wachstumsspirale und Krise 03. 12. 2008]. Иногда функционирование obamaritis сопровождается игрой слов, ср.: „Thema: US-Wahlkampf: Obama attackiert Romney mit "Romnesie"-Diagnose Obamaritis und Romnesia? Bitte schickt ..." [leuchtenberger.de/forum/member-294649.html 7.09.2014]. Также: Obama-mania, Brak Obma, Obama-Barack, Obama-ma, Obama-oma, Obamaf.

Активизация производного Hitleritis связано с выходом на экраны в 2004 г. фильма режиссера Оливера Хиршбигеля "Der Untergang" (русские переводы: «Бункер», «Бункер Гитлера», «Гибель»), посвященного последним дням Третьего Рейха, и с обсуждением его на страницах еженедельника «die tageszeitung» в статье Арно Франка, ср.: «Фильм 'Бункер Гитлера' снова инфицировал Германию медиальной болезнью 'гитле-ритис'. Приватно мы можем тайком скучать, а пуб-

лично мы должны действовать: 'Шутки в сторону, фюрер идет'». „Der Film ,Der Untergang' hat Deutschland wieder mit einer medialen Hitleritis infiziert. Privat dürfen wir dabei heimlich langweilen, öffentlich gilt immer noch: Spaß beiseite, der Führer kommt" [Arno Frank: die tageszeitung, 11.09.2004, c. 18]. Его высказывания одновременно поддерживают так называемые Anti-"Hitleritis"-Artikel, т.е. статьи, направленные против «Гитлери-тис», ср.: „Arno Frank verfasst den fälligen Anti-"Hitleritis"-Artikel, bevor der Anlass des Ganzen, der Film "Der Untergang", überhaupt in den Kinos ist [www.perlentaucher.de/.../ 11.09.2004]; «Гитлеритис в фильме. Лучшие Адольфы, в новом немецком фильме распространяется гитлеритис» - "Hitleritis im Film. Die besten Adolfs. Im neueren deutschen Kino grassiert die Hitleritis. Diesen Herbst ist sie im "Hotel Lux" wieder ausgebrochen. Eine Bestenliste der zehn Führerdarsteller" [www.zeit.de > 9.04.2014]. «Пусть господин Бенеш заразится чумой гитлеритис, а мы хотим уберечь наш дух и нашу душу» - „Mag sich Herr Benesch von der Pestilenz der Hitleritis haben anstecken und verseuchen lassen, wir wollen unseren Geist und unsere Seele von diesem Teufelsgedanken frei halten" [10, c.172].

Марион Вернер в своей книге, посвященной описанию исторических улиц и площадей Кельна, в главе под названием «Названия улиц как знак времени» утверждает, что «Hitleritis» - это болезнь, которую ничего не лечит, ср.:

Hitleritis ist eine Krankheit,

Die man nicht durch Logik heilt:

Adolf, schön in seiner „Schlankheit",

Doppelt gern in Köln verweilt.

Kakadu." [11, c. 25]

В последнее время, когда отмечается существенная активизация фашистской идеологии, когда проводятся мероприятия, посвященные определенным памятным нацистским датам, появляются статьи, где Hitleritis употребляется в значении «преклонение перед Гитлером», ср.: „Ihr Standpunkt zur vermeintlich grassierenden Hitleritis in den Medien wundert mich ein wenig und amüsiert mich zugleich. Welches deutsche Magazin zeigt denn gefühlte zwei bis drei Male im Jahr den ewigen Schnauzbart auf dem Titel?" [Der Spiegel 12/2008, 31.03].

Суффикс -itis в сочетании с именами собственными относится к так называемым «евроморфемам» или «интерморфемам», обладает относительно высокой активностью не только в немецком и английском языках, но и употребляется в других языках, ср.: „A politician with washingtonitis usually raises massive amounts of money from special interest groups... you know, even Eric Cantor can get caught up in the Washingtonitis, that's all" [Urban Dictionary электронный вариант https://ru.urbandictionary.com/define]. The Myopia of Anti-Washingtonitis (название статьи) [12, 30.09.2010]. В текстах СМИ встречаются Wagneritis, thatcheritis, Kohlitis, Ollanditis, Cameronitis, Bruckneritis, Blairitis и другие: "Following the news that the US and UK are once again dropping "humanitarian" bombs on Iraq, specialists have warned that Neoconservative warmongers could soon find themselves suffering under the illusory effects of Blairitis. Symptoms include extreme hubris, a singular lack of care for their fellow humans, unapologetic arrogance, and utter contempt for those who fail to join them in the glorification and cult of killing the defenceless" [13, c. 1]; Pins about Cameronitis! hand-picked by Pinner Tracy Jeanne | See more about cameron diaz, other woman and nerf. [www.pinterest.com/

tk2coop/cameronitis/ 26.09.2014]; Say no to thatcheritis, say no to thatcherite | the Iron Lady loved the individual human

so bad that she taxed him for the community. [stefanolibey. com/.../03-say-no-to-thatcherift's-sa...25.05.2014]; Voor wat? Ollanditis moet je niet laten behandelen maar koesteren. [https://groups.google.com/, 26.06.2010].

Класс существительных пополняется новообразованиями с суффиксом -itis, обозначающими лицо по политической позиции, доктрину, ср.: Übertragen Sie bitte Ihre Adenaueritis nicht auf mich. schrieb Angelika Gödde. Also soo oll bin ich denn doch noch nicht [www.hirony.net/cgi-bin/.../antwort 31.07.2007]: A case of "Bismarckitis." Smile Other than that, they are very cool indeed /aaminis.myfastforum.org/index.php?]. Производное Wehneritis, образованное от Wehner, имеет также значение «болезнь социал-демократии, так называемая Венерская болезнь», «кризис в социал-демократии», ср.: "Manche Sozialdemokraten fragen das besorgt. Denn sie deuten die Krise in der Sozialdemokratie bittersarkastisch als „Wehnerische Krankheit", reden von der „ Wehneritis", von der sich die Partei in einem Prozess der Selbstreinigung befreien müsste. Wer von Heilung spricht, muss konkrete Vorstellungen über den einstmals gesunden Zustand haben. Er muss die Krankheitserscheinungen deuten können, muss schließlich die Krankheitserreger orten und identifizieren" [Die Zeit 11.3.1966 №11, стр. 3, 14]. По контексту в качестве значения Wagneritis можно определить «фанатизм», «преданность своему делу», ср.: "Wagneritis an den Zürcher Festspielen. Aktualisiert am Montag, auf Facebook geteilt" [www.srf.ch/.../ wagneritis-an 17.07.2013]; „War die Aufführung einer Variete-Revue im Festspielhaus unter anderem im Dezember 1945 Exzess einer „politischen Anti-Wagneritis", eines „unkünstlerischen Fanatismus, wie Kurt Honolka in einem in der Stuttgarter Zeitung erschienen Artikel meint?" [14, c 39].

Некоторые производные с суффиксом -itis на базе личных имен имеют долгую историю. Так, например, Г. Хоппе (G. Hoppe) указывает на употребление Anti-Bruckneritis в газете Neue Deutsche Rundschau еще в 1894 г, и приводит следующий пример: "Dem Konzerte im Opernhaus wohnte der hierorts bereits [...] bestens eingeführte Komponist [Bruckner] persönlich bei, und das half dem Werke zu einem unbestrittenen Erfolge. Gegen Bruckner ist bekanntlich alles auf das tiefste erbittert, was auf Brahms schwört; auch Bülow litt an Anti-Bruckneritis" [15, Hoppe: электронный вариант pub.ids-mannheim. de/laufend/].

Иногда в качестве производящей основы выступают названия стран, городов, ср.: Hollanditis - политика Голландии, направленная против размещения ракет среднего радиуса действия (US cruise missiles) [Wikipedia; также 16, с. 76]; сравни также название книги Клей Клеменса: „The antinuclear movement in the Netherlands: a diagnosis of Hollanditis" [17]; „you know, even Eric Cantor can get caught up in the Washingtonitis, that's all". [Urban Dictionary, электронный вариант: https://ru.urbandictionary.com/define].

Как показывает анализ новых производных Anti-Bruckneritis, Anti-Hitleritis, Anti-Washingtonitis, Adenaueritis, Bismarckitis, Blairitis, Bruckneritis, Came-ronitis, Gauckeritis, Genscheritis, Guttenbergeritis, Hitleri-tis, Hollanditis, Kohlitis, Merkelitis, Obamaritis, Ollandi-tis, Putinitis, Schmidteritis, Schröderitis, Stoiberitis, Tebartzitis, Thatcheritis, Wagneritis, Washingtonitis, Wehneritis, Wulffitis, Wulfferitis, которые по всей вероятности останутся окказионализмами начала XXI в., а деривационный формант -itis объединяет все новообразования, придавая им значение «болезнь». Естественно, это не названия каких-то физических болезней; речь идет скорее о переносном употреблении для выражения болезненного (нездорового) состояния об-

щества, каких-то учреждений, экономики, политики, его политиков и т.д. В качестве производящей основы выступают фамилии публичных людей, известных, как правило, и за пределами своей страны. Трудно, однако, утверждать, что данный деривационный формант при присоединении к фамилиям, кроме значения «болезнь» придает существительным определенное постоянное значение, как например, при присоединении суффикса -ismus к именам собственным «значение общественно-политических течений, философских и религиозных учений, направлений, ср.: Marxismus, Leninismus, Buddhismus. Следует подчеркнуть, что новообразования создаются и чаще употребляются не всегда на страницах авторитетных изданий, таких как, Der Spiegel, Die Zeit, а нередко в разных Интернет-форумах, в социальных сетях, где преобладают пейоративные коннотации, отрицательные отношения, грубые формы критики и даже оскорбления, ср.: Ja, is ne ganz, ganz fiese Krankheit: Schröderitis! «Diskutiere niemals mit Idioten: Sie ziehen dich auf ihr Level runter und schlagen dich dann [politikforen.net/showthread.php?, 6.12.2013].

Иногда под одной фамилией скрываются несколько известных личностей, ср. напр. Schmidt (федеральный канцлер Helmut Schmidt), (телеведущий, спортсмен, ученый, лингвист Wolfgang Schmidt) и т.д. В таких случаях для интерпретации значения производного требуются, с одной стороны, фоновые знания (знания личности, род ее занятий, ее положительные и, часто, негативные качества), с другой стороны, - контекст функционирования новообразования. Любой контекст представляет собой необходимое окружение, как для создания, так и для интерпретации новообразования. Однако контекст не всегда обеспечивает полную и точную семантизацию новообразования, поскольку многие существенные признаки, входящие в объем значения новой единицы, остаются за пределами контекста. Недостаточными бывают и «специфичные формы построения высказывания, включающие информацию разного рода. Для подтверждения данной мысли приведем пример семантизации новообразования "Schmidteritis": Ich kann dir bestätigen: Ich wollte nichts anderes, als mich ein wenig über die galoppierende "Schmidteriti^' lustig machen, mehr nicht. Manche werden es blöd finden, vielleicht gefällt es einigen, was soll's? Jedenfalls war es nicht anders als als lockerer, völlig nebensächlicher ironischer Beitrag gemeint. Wie man das derart grotesk missverstehen kann wie du, ist mir ein absolutes Rätsel. Ich bin gerade etwas fassungslos [www.tvforen.de/read.php? 11.12.2003]. Не предшествующий, не последующий контексты ни позволяют определить конкретное значение производного слова "Schmidteritis', объем его значения. В следующим контексте можно установить то, кем является Schmidt, служащий производящей основой производного Schmidteris. Однако даже развернутый контекст не дает четкой интерпретации данного неологизма: „Ich wollte jedenfalls nichts anderes als die grassierende Schmidt-Thread-Inflation ein wenig ironisch kommentieren, mehr nicht, das Ganze humoristisch ein wenig lächerlich machen. Die 20 Threads zu diesem Thema schreien ja geradezu nach so etwas. Kleine Seitenhiebe auf die Schreiber dieser Threads inklusive, das muss erlaubt sein. Wer das als Aufruf zum Bashing missversteht, als "Ärger und Wut", als "Verbitterung" missversteht, dem ist wohl wirklich nicht mehr zu helfen. Ich kann dir bestätigen. Er hat sich wohl verzockt. Ich wünsche ihm dennoch alles Gute. Andreas Meyer klarer Fall von Schmidteritis" [https://de-de.facebook.com/, 26.06 2012]. Окружение данного новообразования дает возможность предположить, что в

качестве производящей основы выступает фамилия немецкого актера, кабаретиста, телеведущего и писателя Харальда Франца Шмидта. Наибольшую известность получил Шмидт благодаря ночной юмористической программе «Харальд Шмидт Шоу» на канале Satl. Слово "Schmidteris" может означать «манера выступления Шмидта», «язвительная критика», «особенности его иронии и шуток» и т.д. В этом случае интерпретация предполагает уточнение информации, находящейся не только в самой единице (экспликация внутреннего контекста, так, например, латинская производящая основа + -itis это названия болезни), т.е. информация, закрепленная за словообразовательной структурой, но и декодирование контекстуальной информации и фоновых знаний. Естественно, интерпретация подразумевает смысловой анализ слов, выражений, характеризующих новообразование, способствующих раскрытию его содержания. Таким образом, нужно согласиться с мнением исследователей, утверждающих, что «декодирование значения возможно лишь с учетом, как внешней, так и внутренней прагматики, способствующей окончательному формированию значения новой лексической единицы».

Новообразования от имен личных при помощи деривационного форманта -itis креативны, увлекают, захватывают участников коммуникации, остроумны, метки, точны, они забавляют, доставляют удовольствие. Это утверждение подтверждаются нашими многочисленными примерами из текстов интернет-форумов, социальных сетей и СМИ. Семантическая структура производных с именем собственным в качестве производящей основы, однако, непрозрачна, она затемнена, поскольку личные имена, фамилии выполняют, прежде всего, идентифицирующую функцию. Имена собственные в отличие от имени нарицательного не обладают лексическим значением, так как не выражают понятия, не заключают в себе признаков предметов и свойства обобщения. По мнению В. Л. Бонда-летова «чаще всего за «семантику» имени собственного принимается его структурно-языковое содержание. Сравнивая ее с абстрактно-структурным, понятийным по своей сущности содержанием апеллятивов, находят, что семантика собственного имени беднее из-за неявной представленности в ней понятийного начала... Нарицательные обозначают предмет «через понятие», собственные - через прямую соотнесенность названия с предметом» [18, с. 231. Однако становясь эпонимами, к индивидуализирующим признакам имен собственных могут прибавиться характеризующие признаки референта, а для полной интерпретации требуются фоновые, специальные и профессиональные знания. Так, например, до недавнего времени Тебартц идентифицировал эпископа Лимбурга, а после скандала, связанного с чрезмерно большими расходами при реставрации и санации епископской резиденции, жилища и других церковных сооружений, приобрел и конкретное значение: Тебартц (епископ Лимбурга Tebartz van Eist), человек, позволяющий себе роскошную жизнь, покупающий дорогие вещи не за свой счет. На это пейоративно окрашенное лексическое значение намекает Ан-дреас Хеегт в статье под названием «Tebartz-van Eist auszeichnen! Наградить Тебартца!» Автор в иронической форме предлагает наградить эпископа Тебартца за его дорогостоящую резиденцию, за миллионные украшения. Тебартц заслуживает такого же чествования, какого удостоился господин Гуттенбергер, бывший министр обороны Германии. - "Ich meine, Tebartz-van Eist muss ausgezeichnet werden! Mit allem was dazu gehört. Mit Pauken und Trompeten. Ja sogar mit einem Defi-

liermarsch. Diese Ehre wird sonst nur wirklich honorigen Menschen zuteil. Karl-Theodor zu Guttenberger zum Beispiel erhielt diese Ehrerbietung!" [19, Электронный журнал Polenum] ^р.: Guttenberger - человек, присваивающий чужую интеллектуальную собственность; Gut-tenbergeritis - списывание; присвоение чужой интеллектуальной собственности). Участники интернет-форума polenum создали новое слово Tebartzitis, как обозначение опасной болезни, ср.: «он также обогатил медицину, т.к. была обнаружена новая болезнь, которую в специальную литературу примут по названием Tebartzitis, латинская форма Tebarcitis» - „Er hat auch die Medizin bereichert, da jetzt eine neue Krankheit entdeckt wurde, die in der Fachliteratur unter dem Namen Tebartzitis (latinisierte Form: Tebarcitis) eingehen wird" [www.polenum.com > Meinung 17.10.2013].

Суффикс -itis, значительно расширивший свою сферу употребления, выступает, таким образом, в качестве индикатора определенной функционально-стилистической сферы языка. Данный формант предопределяет предпочтительное употребление производных с -itis в определенной группе носителей языка. Новые производные слова характеризуются наличием коннотативного значения. Следует подчеркнуть, что существительные с суффиксом -it is не употребляются в художественной литературе; основной сферой их функционирования являются различные интернет-форумы, социальные сети и реже СМИ. Все они выражают болезненное состояние (akute Erkrankung) определенной области общества: нередко такое утверждение звучит очень грубо и оскорбительно.

ЛИТЕРАТУРА

1. Казкенова А. Онтология заимствованного слова. Изд-во «Флинта», 2013. 245 с.

2. Muthmann G. Rückläufiges deutsches Wörterbuch. Handbuch der Wortausgänge im Deutschen, mit Beachtung der Wort- und Lautstruktur. 2. Auflage. Max Niemeyer Verlag Tübingen, 1991. 998 с.

3. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Walter de Gruyter Tübingen, 2012. 484 с.

4. Seifert A. Autonomie und Isonomie fremder und indiginer Wortbildung: Am Beispiel ausgewählter numerativer Wortbildungseinheiten. Berlin: Frank/Timme, 2008. 416 c.

5. MüllerP. O. (Hrsg.) Fremdwortbildung. Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. Frankfurt. M., 2005. 514 с.

6. Müller P. O. Studien zur Fremdwortbildung. Germanistische Linguistik. Taschenbuchverlag, 2009. 436 с.

7. Brussig Thomas: Wort der Wende: gaucken. In: Deutschlandradio Kultur, Archiv, Beitrag vom. 05.11.2009.

8. Geulen Katja: Auf den Spuren der Kanzlerin in Templin. Brandenburg aktuell. 17.07.2014.

9. Zwischerufe. Politik und Gesellschaft. Bundespolitik. URL: zwischenrufe.org

10. Weger T. Volkstumskampf ohne Ende?: Sudetendeutsche Organisationen, 1945-1955. Peter Lang. 2008, 635 c.

11. Werner Marion. Vom Adolf-Hitler-Platz zum Ebertplatz: eine Kulturgeschichte der Kölner Strassennamen seit, 1933. Köln Weimar, 2008, 448 c.

12. The Myopia of Anti-Washingtonitis. The New Republic. Politics.Culture. Magazine. 30.09.2010. URL: https://itunes.apple.

com/.../new-republic .../id28 ...

13. Old Rotter's Corner, 23.11.2014. c. 1.

14. Henye-Döhring, Sabine: Kulturelle Zentren in der amerikanischen Besatzungszone: der Fall Bayreuth / In: Kulturpolitik im besetzten Deutschland. 1945-1949 (hrsg. Gabriele Clemens). Stuttgart, 1994. S. 39-54.

15. Hoppe G. „Reinigung und Fixierung" - Etablierung neoklassischer Lehn-Wortbildung Etymologisch-korrekte Wiederherstellung vonfachsprachlichen |-itis|-Lehnwörtern und ihren Ableitungen seit der Frühen Neuzeit Herausbildung einer fachsprachlichen Lehn-Wortbildungseinheit -itis. OPALOnline publizierte Arbeiten, 3/2010.

16. Glück Helmut/ Sauer, Wolfgang Werner: Gegenwartsdeutsch. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage, Metzler-Verlag, 1997. 214 c.

17. Clemens Clay. The antinuclear movement in the Netherlands: a diagnosis of Hollanditis. In: Shttering Europe's defense consensus: the antinuclear protest movement and the future of NATO. Washington, 1985. С. 97-119.

18. Бондалетов В. Л. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 c.

19. Heegt Andreas. Tebartz-van Elst auszeichnen! Электронный журнал Polenum.

Поступила в редакцию 17.03.2015 г.

NEW NOUNS WITH THE SUFFIX "-ITIS" DERIVATED FROM PERSONAL NAMES IN CONTEMPORARY GERMAN LANGUAGE

© R. G. Gataullin

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 62 28.

Email: gataullinrg@list.ru

The questions of "broadening' of the noun on the basis of personal names with the help of suffix "-itis" is studied in the article. The meaning of the nounscomprise from the characteristic peculiarities of personal features and the behaviour of the name carriers, who are the basis of new formations. The peculiarities of the functioning of the new words in mass media, social networks and language groups (for instance in slang) are analyzed. The suffix "-itis", that has significantly expanded its sphere of usage, serves as an indicator of certain functional and stylistic scope of language. This formant determines preferred usage of derivatives with "-itis" in a certain group of language users. Nouns with the suffix "-itis" are not used in the literature. New derivatives are characterized by con-notative meaning. All of them express a painful condition (akute Erkrankung) in a certain area of society: often this statement sounds very rude and insulting.

Keywords: new formation, derivative element, word formation suffix, derivative base, personal name, neologism, meaning, word formational meaning, wordformational model.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Kazkenova A. Ontologiya zaimstvovannogo slova [Ontology of a borrowed word]. Izd-vo «Flinta», 2013.

2. Muthmann G. Rückläufiges deutsches Wörterbuch. Handbuch der Wortausgänge im Deutschen, mit Beachtung der Wort- und Lautstruktur. 2. Auflage. Max Niemeyer Verlag Tübingen, 1991.

3. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Walter de Gruyter Tübingen, 2012.

4. Seifert A. Autonomie und Isonomie fremder und indiginer Wortbildung: Am Beispiel ausgewählter numerativer Wortbildungseinheiten. Berlin: Frank/Timme, 2008. 416 c.

5. MüllerP. O. (Hrsg.) Fremdwortbildung. Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. Frankfurt. Moscow, 2005.

6. Müller P. O. Studien zur Fremdwortbildung. Germanistische Linguistik. Taschenbuchverlag, 2009.

7. Brussig Thomas: Wort der Wende: gaucken. In: Deutschlandradio Kultur, Archiv, Beitrag vom. 05.11.2009.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Geulen Katja: Auf den Spuren der Kanzlerin in Templin. Brandenburg aktuell. 17.07.2014.

9. Zwischerufe. Politik und Gesellschaft. Bundespolitik. URL: zwischenrufe.org

10. Weger T. Volkstumskampf ohne Ende?: Sudetendeutsche Organisationen, 1945-1955. Peter Lang. 2008, 635 c.

11. Werner Marion. Vom Adolf-Hitler-Platz zum Ebertplatz: eine Kulturgeschichte der Kölner Strassennamen seit, 1933. Köln Weimar, 2008, 448 c.

12. The Myopia of Anti-Washingtonitis. The New Republic. Politics.Culture. Magazine. 30.09.2010. URL: https://itunes.apple.com/.../new-republic .../id28 ...

13. Old Rotter's Corner, 23.11.2014. c. 1.

14. Henye-Döhring, Sabine: Kulturelle Zentren in der amerikanischen Besatzungszone: der Fall Bayreuth / In: Kulturpolitik im besetzten Deutschland. 1945-1949 (hrsg. Gabriele Clemens). Stuttgart, 1994. Pp. 39-54.

15. Hoppe G. „Reinigung und Fixierung" - Etablierung neoklassischer Lehn-Wortbildung Etymologisch-korrekte Wiederherstellung von-fachsprachlichen |-itis|-Lehnwörtern und ihren Ableitungen seit der Frühen Neuzeit Herausbildung einer fachsprachlichen LehnWortbildungseinheit -itis. OPAL-Online publizierte Arbeiten, 3/2010.

16. Glück Helmut/ Sauer, Wolfgang Werner: Gegenwartsdeutsch. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage, Metzler-Verlag, 1997. 214 c.

17. Clemens Clay. The antinuclear movement in the Netherlands: a diagnosis of Hollanditis. In: Shttering Europe's defense consensus: the antinuclear protest movement and the future of NATO. Washington, 1985. Pp. 97-119.

18. Bondaletov V. L. Russkaya onomastika [Russian onomastics]. Moscow: Prosveshchenie, 1983. 224 c.

19. Heegt Andreas. Tebartz-van Elst auszeichnen! Elektronnyi zhurnal Polenum.

Received 17.03.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.