Научная статья на тему 'Новые эпонимические глаголы в современном немецком языке'

Новые эпонимические глаголы в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
570
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛА / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ФОРМАНТ / ДЕРИВАЦИОННЫЙ ЭЛЕМЕНТ / ПРОИЗВОДЯЩАЯ ОСНОВА / ЭПОНИМ / ЭПОНИМИЧЕСКИЙ ГЛАГОЛ / МОТИВАЦИЯ НОВООБРАЗОВАНИЯ / ДЕОНИМИЧЕСКАЯ КОНВЕРСИЯ / WORD FORMATION OF THE VERB / WORD FORMATION / DERIVATIVE ELEMENT / DERIVATIVE BASE / EPONYM / EPONYMIC VERB / MOTIVATION OF NEW FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гатауллин Р.Г.

В статье рассматриваются вопросы расширения глагола на базе личных имен при помощи формантов -en, -n, -rn, -ieren. Значения глаголов складываются из характерных особенностей черт характера и поведения носителей имен, являющихся производящей основой новообразований. Исследуются особенности функционирования новых глаголов в текстах СМИ, в социальных сетях и языковых группах, в частности, в молодежном сленге. Анализируется развитие полисемии, коннотативных компонентов значения, возможности их узуализации и лексикализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW EPONYMIC VERBS IN MODERN GERMAN LANGUAGE

The article devoted to the question of expansion of the verb on the basis of personal names with the help of formants -en, -n, -rn, -ieren. Verbs are formed with the help of deonymic conversion. The meaning of eponymic verbs is comprised by character peculiarities and behavior specifics of the carrier of the names that are the derivative basis of the new formations. Eponyms in German are expanding quite intensively at the expense of personal names of famous politicians, and the eponyms themselves actively participate in the enlargement of nominal parts of speech and verb: they become their formation basis. Specifics of functioning of new verbs in mass media texts are being studied, as well as specifics of their functioning in social media in language groups, in slang in particular. New formations with the component “personal name” undergo further semantic evolution and are able to considerably expand their semantic structure. Activeness, frequency of the usage of verbal new formations, their “durability” directly depend on the level of publicity of the first and last name carrier. The development of polysemy, connotative components of meaning, possibility of their usualization and lexicalization is analyzed.

Текст научной работы на тему «Новые эпонимические глаголы в современном немецком языке»

УДК 802/809.1-52+811.112.2

НОВЫЕ ЭПОНИМИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

© Р. Г. Гатауллин

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. З. Валиди, 32.

Тел.: +7 (347)^ 272 62 28.

Email: gataullinrg@list.ru

В статье рассматриваются вопросы расширения глагола на базе личных имен при помощи формантов -en, -n, -rn, -ieren. Значения глаголов складываются из характерных особенностей черт характера и поведения носителей имен, являющихся производящей основой новообразований. Исследуются особенности функционирования новых глаголов в текстах СМИ, в социальных сетях и языковых группах, в частности, в молодежном сленге. Анализируется развитие полисемии, коннотативных компонентов значения, возможности их узуализации и лексикализации.

Ключевые слова: словообразование глагола, словообразовательный формант, деривационный элемент, производящая основа, эпоним, эпонимический глагол, мотивация новообразования, деонимическая конверсия.

Словообразование глагола характеризуется более ограниченными средствами и моделями, чем именные части речи, у которых существенный вклад в расширение словаря вносит словосложение. Для глагола словосложение нехарактерно, а расширение словарного состава происходит за счет аффиксации, прежде всего, префиксации. К этому способу примыкает образование новых глаголов при помощи многочисленных полупрефиксов и частотных компонентов. Суффиксация сводится к присоединению к производящей основе немногочисленных суффиксов -ch(en), -el(n), -l(n), -er(n), -ster(n), -ier(en), -ig(en), -sch(en), -s(en), -z(en). Дискуссионным является статус форманта -en (-n), который часто причисляется только к грамматическим морфемам как показатель инфинитива, а такие словообразовательные конструкции как, fischen, weiten, рассматриваются в качестве десубстантивных и деадъективных конверта-тов, ср.: «gut ausgebaut sind dagegen die desubstantivische und deadjektivische Konversion» [1, c. 374]. На не-дифференцированность форманта -en (-n) указывает также Лудвиг М. Айхингер, считая его в одном случае флективной частью глагола, ср. spiegeln, knien, ferkeln, в другом - он относит данный элемент к суффиксам, ср. trösten, öffnen [2, c. 113]. Однако как показывают последние исследования, деривационный характер данного форманта очевиден, особенно в тех случаях, когда слова (например, имена собственные), которые переходят в разряд глагола, не обладают четким лексическим значением.

В плане словообразования имена собственные подчиняются закономерностям языка, существующим в нем для других слов: они, прежде всего, выступают в качестве производящей основы при словопроизводстве (деонимической деривации). Кроме того, довольно активна и продуктивна деонимическая конверсия, т. е., переход имен собственных в группу апеллятивных существительных, а переход онимов в разряд других частей речи наблюдается редко. В качестве примера деонимической конверсии можно привести употребление фамилии президента США в функции наречия и несклоняемого прилагательного в значении «новый, инновативный» (obama - neu, innovativ). Слово obama в новом для себя разряде и значении было включено в список номинантов молодежного слова 2009 г.: «Von „Aknestäbchen" bis „verschnitzeln". Ob «Jambajaner», eine Person, die nervige Klingeltöne mit dem Handy laut in der Öffentlichkeit hört, die Zusammensetzung aus «Banker» und «Gangster» zum «Bankster», also dem Bankangestellten, der in der Finanzkrise spekulative Geschäfte macht(e) oder die schlichte Ummünzung von «neu» beziehungsweise «innovativ» zu «obama» - das

Spektrum der neuen Jugendwörter spiegelt sowohl unseren gesellschaftlichen Zustand, wie auch die kulturellen Gegebenheiten und Widrigkeiten wieder» [www.t-online.de > Eltern > Jugendliche, 20.07.2009].

Данная статья посвящена анализу образования новых глаголов, как правило, при помощи деонимиче-ской конверсии и их функционирования в интернет-текстах, в текстах СМИ, а также в молодежном сленге. В лингвистике имена собственные, ставшие именами нарицательными, называют эпонимами: часто это названия явления, понятия по имени человека, впервые открывшего или обнаружившего их. Эпонимы - это чрезвычайно распространенные языковые единицы; не случайно многие из них в качестве узуальных единиц вошли в язык и зафиксированы в словарях эпонимов [ср.: 3-5]. В настоящее время эпонимы немецкого языка довольно интенсивно расширяются за счет личных имен известных политиков, а сами эпонимы принимают активное участие в обогащении именных частей речи и глагола: они становятся их производящими основами.

Современный немецкий язык знает немало узуальных, зафиксированных в словарях эпонимических глаголов, имеющих терминологическое употребление: röntgen - просвечивать (лечить) лучами Рентгена (физик W.S.Röntgen); lynchen - линчевать, подвергать суду Линча (судья Lynch); boykottieren (капитан Ch. C. Boycott), guillotinieren (врач Guillotin), kneippen - лечить при помощи воды (S. Kneipp), pasteurisieren - (химик L. Pasteur), morsen (S. Morse), dieseln (инженер R. Diesel), verballhornen (книгоиздатель Johann Ballhorn). К эпонимическим глаголам можно отнести reinmüllern, schweinsteigern, gomezieren, hei-deggern, bezirzen, becircen, имеющие окказиональный характер. В 70-е и 80-е гг. деривационная модель «имя собственное + суффикс „-ieren"» обнаруживала значительную продуктивность и активность, ср.: amerikanisieren, chilenisieren, afghanisieren, kubanisieren и. т.д. Развитие компьютерных технологий и поисковых систем стало толчком для создания и активного употребления глаголов googeln, yahooen, wikifizieren, wikipedieren, wikken и др. [6]. Заметим, что собственные имена входят в словообразовательную систему немецкого языка в качестве особого класса слов, обладающего рядом специфических признаков, а эпонимия как способ вторичной номинации играет значительную роль в расширении класса глаголов. Собственное имя как название индивидуального объекта придает новообразованию значение исходя из характерных черт объекта. Средство номинации индивидуального объекта становится средством номинации действия, харак-

терного для данного языкового сообщества. Новое производное от имени собственного приобретает общее значение, отсутствующее у имени собственного, являющегося производящей основой, а в качестве деривационного форманта употребляются элементы-еп, -n, -rn, -ieren.

В немецком языке за последние 25-30 лет наблюдается активное использование личных имен и фамилий известных людей, прежде всего, политиков, для создания новых глаголов на печатных страницах СМИ, в текстах многочисленных журналов и газет; СМИ пропагандируют неологизмы и содействуют их распространению и в других сферах языка. Как правило, через социальные сети новообразования попадают в молодежный жаргон, расширяя объем своих значений. Некоторые из них в молодежном сленге приобретают чрезвычайную активность, становятся номинантами молодежного слова года. Так, например, глагол hartzen приобрел известность в 2009 г., когда он стал молодежным словом года в значении «слоняться без дела» (rumhängen, herumlungern, sich irgendwo untätig aufhalten, nicht zu tun wissen, gammeln). Однако первоначальным значением данного разговорного глагола было значение «получать пособие по безработице» (Arbeitslosengeld bekommen), «жить на пособие, предоставленное по программе Хартц 4» (von den zur Verfügung gestellten Hartz IV-Geldern leben). Слово связано с именем П. Хартца (Peter Hartz), разработчика концепции реформы социальной политики ФРГ, его именем названа и сама программа: Hartz II; Hartz IV empfangen - получать пособие по безработице по программе Хартц 4; von Hartz IV leben - жить на пособие по безработице. Новообразование в разных сочетаниях и вариациях нашло быстрое и широкое распространение, стало словом 2004 г. [ср. 7, 1/2005]. Появление новообразования stoibern также связано с поступком конкретной личности: после запутанной речи премьер-министра Баварии Эдмонда Штойбера («nach der wirren „Transrapid-Rede" Edmund Stoibers: „ähh, den Transrapid vom Hauptbahnhof', „ähh, in zehn Minuten" ...») по вопросу скоростной железной дороги «трансрапид» в 2005 г. было создано слово stoibern в значениях «оговориться», «запутаться в речи», «заплетаться» (sich verhaspeln, sich versprechen, sich verwickeln, verfangen, nicht geradeaus sprechen, durch die Blumen sprechen), «заниматься самоуничтожением» (sich demontieren) [www.sopos.org/ aufsaetze/.../].

Со скандалом вокруг бывшего президента ФРГ Кристиана Вульфа (угроза журналисту, сомнительный кредит, обвинения в коррупции и давлении на СМИ) связано создание нового глагола wulffen, имеющего значения: 1) оставить длинное сообщение на автоответчике; 2) произвольно и без остановки болтать, 3) уклончиво рассказывать о чем-либо, недоговаривать, но так, чтобы говорящего нельзя было уличить в откровенной лжи; говорить неправду; 4) присвоить чужое имущество. Эти значения могут дифференцироваться производными при помощи приставок и полуприставок an-, durch-, aus-, voll-, ver-, weiter-, ein-: an-wulffen, auswulffen, einwulffen, vollwulffen, auswulffen, verwulffen, weiterwulffen, sich durchwulffen, ср.: um den heißen Brei herumwulffen; ordentlich was mitwulffen (lassen) - etwas mitgehen lassen. Сравни примеры из социальных сетей: «Bundespräsident Wulff wulffte Kai Diekmann den AB voll!»; «Jetzt bin ich total verwulfft!» „Ruf mich an, aber wulff mich nicht zu"; „Mein AB wurde heute total zugewufft". „Er wird sich noch aus Amt und Würden wulfferi\ Данный глагол отчасти занимает промежуточное положение между глаголами lügen, schwin-

deln (врать, обманывать) и выражением «die Wahrheit nicht sagen» (не говорить правду) со значением «уклончиво рассказывать о чем-либо»: „Wulff mich nicht an", sagte die Frau zum Ex-Freund, als der sich wortreich zu entschuldigen versuchte. Wulffen bedeutet auch das Vertrauen bei Kommunikationspartnern verlieren. Человек, который «вульвит», очень быстро теряет доверие собеседника. Имя федерального президента Фуль-фа (Wulff) стало также производящей основой для создания с помощью суффикса „-itis" оценочного существительного Wulffitis (неодобр., презрит.) со значениями «тактическое/ политическое обращение с инфор-мациями»; «уклончивый рассказ»; «стремление добиться материальной и финансовой выгоды»: «Eine neue Krankheit? Naja, wie man's nimmt. Es ist ein politisches Phänomen unserer Zeit - abstauben, Vorteile mitnehmen, Posten verteidigen - aber nur das zugeben, was eh schon bekannt ist» [blog.kees-digital.de/, 05.01.2012]. -«Это новая болезнь? Как на это смотреть. Это политический феномен нашего времени: добиться для себя преимуществ, защищать свою должность, признаться в том, что уже известно». После телевизионного интервью президента глагол достаточно быстро и широко распространился, вошел в лексикон большинства немцев.

Появившийся в 2011 г. глагол guttenbergen со значением «списать, присвоить чужое (интеллектуальное) достояние» связан с деятельностью тогдашнего министра обороны ФРГ К.-Т.Гуттенберга (Verteidigungsminister Karl-Theodor zu Guttenberg): в его докторской диссертации специалисты обнаружили многочисленные нарушения авторского права, другими словами - плагиат. После этого случая Карл-Теодор Гут-тенберг не только покинул свой пост, но и иммигрировал из страны, а глагол guttenbergen стал частотным метафорическим словом в разговорном языке и в молодежном сленге в значениях abschreiben, abkupfern, plagiieren. Благодаря высокой частотности употребления глагол guttenbergen стал претендентом на молодежное слово 2011 г. (3-е место), а также номинантом на слово года (7-е место) [8, 1/2012]. На потенциальные возможности употребления данного глагола с некоторым юмором указал председатель Общества немецкого языка (GfdS) Арним Бурхардт: «Der Begriff „guttenbergen" sei längst zu einem Synonym fürs Abschreiben und Plagiieren geworden. Das Wort werde vor allem von Jugendlichen häufig benutzt. Vielleicht laute die Erklärungen unter Doktorarbeiten später einmal: "Hiermit erkläre ich, dass ich in der Arbeit nicht geguttenbergt ha-be»[www.dw.de/stresstest-ist-wort-des.../, 16.12.2011]. В значении «списывание, плагиат» употребляется также существительное «Guttenbergeritis», ср.: «Glückwunsch, das ist der erste Schritt zur Heilung der " Guttenbergeritis". "Er wirkt sympathisch" Ansichtssache» [www.spiegel.de/, 21.02.2011]. По мнению лингвистов, глаголы „wulffen", „guttenbergen" имеют хорошие шансы для дальнейшего употребления в разговорном языке и молодежном жаргоне: „Wulff ihm doch was!", „wulff doch mal!" oder „man, hat der gewulfft!" Magdeburg (ta) Haben Sie heute schon gewulfft, gemerkelt oder vielleicht gewaigelt? Was das ist? Ganz einfach: Wenn berühmte Persönlichkeiten etwas Herausragendes getan oder nicht getan haben, werden ihre Nachnamen gerne in Verben abgewandelt [www.cicero.de > Mediathek > Bilder, 13.01.2012].

В некоторых случаях человек, имя которого служит производящей основой новообразования, не является широко известной личностью. Так, глагол dietern (от имени музыканта Dieter Bohle) употребляется в молодежном сленге в значениях 1) играть в боулинг

(bowlen - Bohle, языковая игра на основе гомофонии), ср.: «Ey kommt ihr heute Abend mit zum Dietern?» «Was wollt ihr?» «Bowlen!»; 2) курить (rauchen), ср.: «Gib mal nen Dieter!» oder: «Der is am Dietern wie ein Schlot!» [mundmische.de/bedeutung/16142-dietern]. Иногда носитель имени известен только в узком кругу, поэтому глагол, образованный от данного имени, является нечастотным в употреблении, ср.: hoeneßen в значении «выдавать себя за борца за честность, одновременно обманывать финансовое управление» (den Moralapostel spielen, aber das Finanzamt betuppen); глагол образован от имени бывшего президента футбольного клуба «Бавария» Ули Хенесса (Uli Hoeneß, Präsident des FC Bayern München).

Отметим, что новообразования с компонентом «имя собственное» проходят дальнейшую семантическую эволюцию и могут существенно расширить свою семантическую структуру, сравни, напр. значения глагола merkeln (меркелить, меркельничать), образованного от имени канцлера Германии Ангелы Меркель первоначально в значении «сомневаться, быть нерешительным», «не принимать решений», «отменить» (напр. принятие решения). Это слово возникло в сентябре 2002 г. после победы ХСС на выборах в Баварии, когда Ангела Меркель в качестве председателя партии ХДС произнесла слова «никогда ничего не делать, не принимать решения, не высказываться о политике, в случае, если она когда-либо станет канцлером» - «nie wieder etwas tun», «keine Entscheidungen treffen» und «sich nie zu irgend etwas äußern, was mit Politik zu tun hat», sollte sie jemals Bundeskanzlerin werden. В 2005 г., после того как Ангела Меркель стала федеральным канцлером в коалиционном правительстве, слово merkeln стало активно употребляться, ср.: Angela Merkel merkelt sich auch durch die letzten Tage dieses Wahl-"Kampfes", den sie bis zum Geht-nicht-mehr runterge-dimmt, entpolitisiert, narkotisiert hat. Известные упущения, неисполненные обещания Ангелы Меркель -канцлера Германии - стали новыми значениями глагола: dauerhaftes Merkeln, angepasstes Merkeln, gewissensloses Merkeln, taktisches Merkeln, verschwindendes Merkeln, herzloses Merkeln, Merkeln-Witze, Anti-Merkeln-Bewegung (merkeln.de); anmerkeln, Anmerkelungen, um den heißen Brei herummerkeln; контаминация: Steinmeier + Merkel steinmerkeln gesteinmerkelt [www.stupidedia.org/stupi/Merkeln, 4.11.2013]; последующие значения «не определиться», «ожидать», «лавировать, изворачиваться», «медлить с принятием решения», ср.: «На вопрос, поможет ли новый орган Меркель узнать о своих ошибках и главное - исправить их, молодежь в Интернете отвечает: "Она, как обычно, будет «меркельничать» [narodnaykarta.vesti.ru> doc.html ... 9.08.2015].

Эпонимические глаголы на базе личных имен креативны, остроумны, метки, точны; они забавляют, увлекают, захватывают участников коммуникации, доставляют им удовольствие. Это утверждение подтвердим следующими примерами из текстов СМИ: Auf wullfen folgt gaucken (глаголу wullfen последует глагол gaucken). Статья под таким названием была опубликована в онлайн-газете «demokratisch-links» 20 февраля 2012 г., после того как Йоахим Гаук (Joachim Gauck) был выдвинут на пост президента ФРГ. Название статьи содержит сатирическую критику на личность бывшего и будущего президентов в смысле «два сапога пара или рыбак рыбака видит издалека». «Als größte Schlappe der Angela Merkel bezeichnet ein Großteil der Presse heute ihr Eingeständnis zur Kandidatur von Joachim Gauck. Das was sie noch als kluges einlenken verkaufen

wollte wird als der Gewinn des Machtspiels von FDP, SPD und den Grünen bezeichnet» [www.demokratisch-links.de/nach-wulffen-folg-... 20.02.2012]. Заметим, что глагол gaucken со значением «следить, шпионить» имел широкое употребление в СМИ еще до выдвижения Гаука на должность федерального президента, ср.: „Es stellte sich nun heraus, dass jemand für die Stasi gearbeitet hatte, dann galt er als "gegauckt". Kam also ein Mitarbeiter aus dem Urlaub wieder und sah sich einem neuen Chef gegenüber hieß es: "Der Steinmann wurde gegauckt." Das war ein scharfes Urteil, das Wort rauschte runter wie ein Fallbeil. Wenn jemand gegauckt war, dann erübrigte sich jede Diskussion. Der konnte gehen [9, 05.11.2009]. Данный глагол употреблялся также в значении «смотреть личное дело, находящееся в архиве штази», ср.: Das Anfordern und Einsehen alter Stasi-Akten wurde einfach zum „Gaucken". В значении глагола „gaucken" находит свое отражение деятельность Йоахима Гаука в ведомстве по сохранению и систематизации архива комитета госбезопасности бывшей ГДР (Staatssicherheit „Stasi", Gauck-Behörde). Сравни также: «Der Bundestag lässt sich doch noch „gaucken". Es geht bei der Studie lediglich um wissenschaftliche Erkenntnisse; ver-waltungs- oder arbeitsrechtliche Konsequenzen werden die Ergebnisse nicht mehr haben. Dennoch begrüßen Mitarbeiter der BStU, dass sich zwei Jahrzehnte nach der Einheit nun auch der Bundestag "gaucken" lasse» [10, 9.10.2009]. «Gaucken oder verkohlen. Aber inzwischen wollen einige in Ost und West die alten ostdeutschen Funktionäre nicht mehr "gaucken", sondern lieber die alten westdeutschen Politiker "verkohlen". Verkehrte Welten!» [Zeit Online, www.zeit.de > ... > Jahrgang: 2002]. Следует подчеркнуть, что глагол „gaucken" относился в конце 90-ых годов самым употребительным новообразованиям языка прессы. Он зафиксирован в словарях Е.Реля, З.Лосканта и др. [см. 11-14]. Как пишет К.-Д. Лудвиг (Klaus-Dieter Ludwig), за каждым десятым гражданином ГДР следили - «Seitdem ist jeder zehnte DDRBürger gegauckt worden, d.h.jeder zehnte Ostdeutsche hat Einsicht in seine Akte genommen» [15, c. 399]. Заметим, что в значении «следить», «шпионить», «проверять документы» в Интернете можно найти эпонимические глаголы „jahnen" (Roland Jahn) и „birthlern" (Birthler): „gejahnt wurden bisher 43000 politische Gefangene der DDR. 45 Millionen Euro jährlich versucht der Staat durch das Jahnen" einzusparen"; „Frau Birthler nahm die aufgetauchte Datei zum Anlass, alle Mitarbeiter des gehobenen und höheren Dienstes 2004 noch mal zu „birthlern". Nicht genug, dass meine Personalchefin damals, die ehemalige Dozentin an der SED-Kreisparteischule Merseburg, mich gegauckt hatte" [f3.webmart.de/f.cfm?id, 21/03/2013].

Следующий отрывок из текста, опубликованного в газете Frankfurter Rundschau, с определенной иронией указывает на новый глагол «zlatanieren» от имени футболиста Златана Ибрагимовича (Zlatan Ibrahimovic) со значением «доминировать»: Zlatanieren und gaucken (название статьи). „Der schwedische Nationalstürmer Zlatan Ibrahimovic hat jetzt offiziell sein eigenes Wort. Die Schweden nahmen „zlatanieren" in ihren Duden auf. Aufgrund seiner aggressiven Spielweise und spektakulären Tore steht „zlatanieren" für „stark dominieren". Toll. Einmal im Duden angekommen, darf Ibrahimovic jetzt hoffen, dass es ihm wie Herrn Röntgen oder Herrn Boycott ergeht, deren Verbkreationen die Namensgeber weit überdauerten. Aber woran liegt es, dass wir selbstverständlich riestern und hartzen, aber das Wulffen und Guttenbergen stilistische Launen blieben?" [16, 6.01.2013].

Со скандалом связано также появление на страницах СМИ глагола tebartzen со значениями позволить

себе роскошную жизнь, покупать дорогие вещи от фамилии католического прелата, епископа Лимбурга Tebartz van Elst, освобожденного от должности за чрезмерно большие расходы при реставрации и санации епископской резиденции, жилища и других церковных сооружений: «Kommst du mit "tebartzen" und vorher nen "Fußpils' holen? Ey, Vorsicht vor der "Bürger-steigdeko"! Verstehst du nur Bahnhof?! Das sind die kuriosesten Nominierungen für das Jugendwort 2014! Was ist euer Favorit? [www.shortnews.de/.../tebartzen-stressieren-food, 13.10.2014]. Этот глагол в значении «жить в роскоши» употребляется в аннотации книги Лаурента Йоахима (Laurent Joachim) „Friss oder hartz": „Wenn Millionen hartzen müssen, nur damit wenige tebartzen können, kann es nicht gut gehen" [17].

Однако свою «вторую жизнь» глагольные новообразования находят в социальных сетях и групповых языках, в частности в молодежном сленге, где неологизмы позволяют участникам коммуникации реализовы-вать множество интенций, таких, как убеждение, оценка, привлечение внимания, воздействие на собеседника и др., ср.: „Stressier dich nicht, gönn dir den Foodgasm!" Um diesen Satz zu entsnowden, klicken Sie am besten die folgende Bilderstrecke durch [kurier.at > Kult, 8.10.2014]. Неслучайно, многие эпонимические глаголы gutten-bergen, wulffen, tebartzen, obamern, entsnowden в 20112014 гг. стали номинантами на статус «молодежного слова года» [www.abendblatt.de > Aus aller Welt 22.10.2014]. Нередко участники сетевой коммуникации употребляют новообразования в новых значениях, подтверждая высказанную Э. Доналис мысль, что «значение проистекает из употребления» („Bedeutung ergibt sich aus dem Gebrauch") [18, c.109], ср: „merkeln": „Nichtstun, keine Entscheidungen treffen, keine Äußerungen von sich geben", „sich in Sprechblasen ausdrücken, sich nicht genau festlegen", „Missfallen äußern, jemandem eine Standpauke erteilen". „Wulff ihm doch was!", „wulff doch mal!" oder „man, hat der gewulfft!" [www.cicero.de > Mediathek > Bilder, 13.01.2012]; «Haben Sie heute schon gewulfft, gemerkelt oder vielleicht gewaigelt? Was das ist? Ganz einfach: Wenn berühmte Persönlichkeiten etwas Herausragendes getan oder nicht getan haben, werden ihre Nachnamen gerne in Verben abgewandelt» [www.vds-ev.de/..., 17.01.2012]. Сравни также: «Auch Michael Ballack, der übrigens kein Mittelstürmer ist, stoibert also derzeit herum. Ob er sich damit schließlich auch durchmer-keln wird, das bleibt abzuwarten» [www.heise.de Glosse, 3.12.2005], [www.fr-online.de]. Эти и другие примеры свидетельствуют о том, что социальные сети и СМИ оказывают серьезное воздействие на качества языка. Такие параметры языка, как эмоциональность, экспрессивность и оценочность, подвергаются изменениям, что находит свое яркое отражение среди прочих в новых глагольных номинациях. Авторами новообразований являются не только журналисты, кабаретисты, но и другие креативные участники сетевых коммуникаций, использующие для создания новообразований самые неожиданные возможности, часто негативные качества политиков, их невыполненные обещания, манеры общения и т.д.: abwaigeln (министр финансов ФРГ Тео Вайгель - Theo Waigel), verkohlen (федеральный канцлер Helmut Kohl), schrödern (федеральный канцлер Schröder), guttenbergen (Guttenberg).

Во многом новообразования амбивалентны, их значения диффузны, нечетки и часто противоречивы, поэтому контекстуально зависимы. Из-за неопределенности и неоднозначности семантической структуры, переносного метафоричного употребления большая часть эпонимических глаголов относится к так называемым «бризантным» (brisante Wörter) [19], «тя-

желым» (schwere Wörter) [20] словам. Семантическая репрезентация глаголов не всегда обеспечивается «предикативной структурой и при помощи актантов» (ср.: „semantische Repräsentation von Verben setzt sich aus elementaren Prädikat-Argument-Strukturen zusammen") [21, c. 30]. В качестве дифференцирующего признака значения глаголов выступают ярко выраженные качества или манеры действий носителей личного имени. Диффузность, нечеткость их значения предполагают наличие контекста для их интерпретации. Однако иногда даже распространенное предложение не обеспечивает четкое определение и ограничение объема значения глагола, ср.: «Bist du schon wieder am Wulffen?». Часто эпонимические глаголы развивают полисемию; относительно однозначным можно назвать глагол riestern, образованный от имени министра труда Вальтера Ристера (Walter Riester). Видимо, это слово было введено в обиход самим министром в значении «заключить приватно финансируемую пенсию» [fo-rum.blog.volksfreund.de/.../, 17.05.2013]. Более или менее четкой структурой значения характеризуются глаголы guttenbergen: (1. списать, 2. присвоить чужое (интеллектуальное) достояние), abwaigeln («присвоить деньги; обмануть во время азартных игр»); синонимы: abzocken, Geld ausnehmen, abgaunern, schröpfen, abkochen, über den Tisch ziehen. „Der Begriff abwaigeln ist schon älter, aber man hört ihn hier und da noch. Wenn man abwaigelt, zockt man andere Leute ab. Hat doch auch viel nettes" [22, www.epubli.de]. Моносемантичны глаголы södern, westerwellen, adenauern, schäub^n, реализующие значение «вести себя, поступать как Зедер, Ве-стервелле, Аденауер, Шойбле». Интересные рассуждения по поводу развития значения отдельных эпоними-ческих глаголов можно найти в электронной книге Андреа Россa. В главе 70 под названием NeuDeut-schNeuWortErschaffung он указывает, например, на наличие двух значений глагола wulffen: «Wulffen nun wiederum hat bisher zweierlei Bedeutungen und man kann gespannt sein, ob überhaupt und wenn ja, welche der beiden Bedeutungen sich durchsetzen wird. Zum einen bedeutet wulffen, dass man anderen den Anrufbeantworter volltextet. Und zum anderen, dass man nicht direkt die Wahrheit sagt, aber nicht ganz direkt lügt. So ein nicht Fisch, nicht Fleisch - Begriff» [22, 11.01.12]. Многозначность развивает глагол schrödern, образованный от имени бывшего канцлера Герхарда Шредера (Gerhard Schröder) с первоначальным значением «выступать авторитарно», «высказываться высокомерно», связанное с его любимым словом «Basta». Глагол появился после парламентских выборов 2005 г., когда социал-демократы потерпели поражение. Его политику называли «политикой баста в манере мачо» (Basta-Politik in Macho-Manier). В дальнейшем возникли значения «никогда не отказываться», «не отрекаться даже в самых бесперспективных ситуациях», «завершить всякое обсуждение», напр.: «Basta sagen": und damit basta! Schluss damit! В этом значении schrödern употребляется в разговорном языке, ср.: «Neulich beim Fussball: Kapitän: "Kommt Jungs, Arsch hoch, wir liegen erst 0:8 hinten, wir drehen das Ding noch um." Stürmer: "Dein Schrödern in allen Ehren - aber der Drops ist wohl gelutscht!"» [mundmische.de/bedeutung/11662-schroedern]. Следует подчеркнуть, что все эпонимические глаголы стилистически маркированы: кроме функционально стилистической окрашенности («разговорный», «жаргон»), они часто несут коннотацию «иронично», «пренебрежительно», «неодобрительно», «шутливо» и т.д. Так, глупым и ироническим характеризуется глагол „tebartzen" в статье «кладбище слов» (Friedhof der Wör-

ter), опубликованной в газете Thüringer Allgemeine. „Tebartzen", так говорят молодые люди, когда они хотят купить что-либо баснословно дорогое, намекая на золотую ванну линбургского епископа Тебартца [www.thueringer-allgemeine.de/.../(ebartzen-ist-, 4.08.2014], а газета «Süddeutsche Zeitung» предлагает количество христианских заповедей расширить, добавив одиннадцатую заповедь «Du sollst nicht tebartzen!» - «нельзя тебарцить» |jetzt.sued-deutsche.de/.. ./Das-11 -Gebot-Du-sollst... 16.10.2014].

Активность, частотность употребления глагольных новообразований, их «долговечность» находятся в прямой зависимости от степени публичности носителя имени или фамилии: пока известны и активны в СМИ политики, частотно употребляются и новообразования среди молодежи, в разговорном языке и в социальных сетях. Как предполагают сотрудники института немецкого языка, редакции Дудена и исследователи молодежного сленга, значительная часть этих глаголов едва ли будет функционировать в языке: они останутся окказионализмами конкретного времени, конкретной группы носителей языка, конкретной его подсистемы. Так, по мнению Д. Штекбауера, в настоящее время едва ли кто-то из молодежной среды знает, кем был, например, Т. Вайгель (Theo Waigel), бывший председатель ХСС и бывший министр финансов ФРГ. Именно по этой причине глагол abwaigeln, созданный в 90-е гг. прошлого века, сегодня практически не употребляется [23]. Однако следует отметить, что многие эпонимиче-ские глаголы, такие как stoibern, verkohlen, merkeln, leverkusen, södern, westerwellen, abwaigeln, schrödern, guttenbergen, wulffen, merkeln, stoibern, södern и производные от них durchmerkeln, vollwulffen, zuwulffen, ab-waigeln и другие можно найти в многочисленных лексикографических онлайн-изданиях [24-27], в архивах еженедельных журналов: abwaigeln (abzocken), gutten-bergen (aus dem Internet kopieren/zitieren), schrödern (sich rüpelhaft verhalten), merkeln (zögerlich handeln), leverkusen, ср. : „Schröderst du noch?" [Die Zeit-OnlineArchiv, 2.02.2012]; «Kann Ballack sich durchmerkeln?» [www.heise.de/TELEPOLIS, Ernst Corinth 03.12.2005];. „Heute schon gestoibert?" В TELEPOLITIS глагол stoibern снабжен следующими значениями: 1 (ugs.) Sich (aus Eitelkeit und/oder Feigheit) aus dem Staub machen 2 (Politik) Ewiges Fingerhakeln um Macht und Zuständigkeit 3 (Politik) Konsequent das Populäre fordern, aber nicht das Konsequente umsetzen wollen 4 (Das) Stoibern: a) Höchste, vollendete Form der Selbstdemontage b) Zögern und zaudern 5 auch: den Stoiber machen [www.heise.de/TELEPOLIS, Ernst Corinth 03.12.2005]. В статье известного политического редактора газеты FAZ Яспера фон Алтенбокума под названием «Vom Södern und Seehofern» глаголы södern и seehofern, образованные от имен политических деятелей Баварии Söder и Seehofer, употребляются в значении «брюзжать, ворчать, ныть, придираться, быть недовольным», ср.: Finanzminister Norbert Walter-Borjans (SPD) hat aus dem Nehmerland Nordrhein-Westfalen ein Geberland gemacht. So lässt sich der Länderfinanzausgleich am besten reformieren. Walter-Borjans kündigte deshalb an, er werde in Zukunft auch „södern und seehofern", also so lange meckern, bis vor lauter Gebern niemand mehr die Nehmer sieht. Auch andere Länder könnten das Publikum mit diesem Trick noch verzaubern, selbst das in Karlsruhe klagende Supergeberland Bayern. [28]. Политический обозреватель телевидения Северного Рейна -Вестфалии (NRW) André Stinka также употребляет эти два глагола в качестве синонимов, ср.: «Wir können auch wie man schön sagt, södern und seehofern, wir warten ab was die anderen Länder bereit sind zugeben»

[www.youtube.com/watch, 13.05.2014, nrwspdvideo]. Эти слова включены также в онлайн-книгу газеты Süddeutsche Zeitung от 29.07.2014 г. [www.genios. de/presse...es.../.html]: Und er kann das Södern nicht lassen: Kompetenzloser Wüterich. Der bayrische Finanzminister Markus Söder fordert den schnellen Austritt Griechenlands aus der Eurozone und stellt sich damit gegen die Auffassung der Koalition in Berlin. Die Deutschen könnten nicht länger die Zahlmeister für das verschuldete Land sein, so der CSU-Minister.

Некоторые эпонимические глаголы, возникшие как результат креативного обращения с языком, содержат в себе языковую игру. Об этом свидетельствует, например, функционирование неологизмов obamern (подслушать телефонные звонки), entsnowden, tebartzen, и других [krautkanal.com/b/, 22.10.2014]: Stralsund. Da gibt es doch tatsächlich einen OB, der mit dem Goml eine Schiffsruine kaufen will! Für eine Million Euro! Das ist nichts anderes als tebartzen! Spätestens jetzt sollte die Bürgerschaft von Stralsund die Geheimnisse um dieses Wrack entsnowden. Also Bürgerschaft, lasst die Haare wehen! [29]. Неслучайно, часто такие глаголы относят к «шуточным словам» или «словарным шуткам» (Wortwitz oder Witzwort), ср.: Fresh ist das neue cool und wer das nicht checked ist massively hamstered. Nix BÄM, nix Ghettofaust, nix Bosz, nix Sprach-Babo. Bist Du ein Beta? Dann blätter Dich fit und bring Dich auf den aktuellen Stand in Sachen Jugendsprache. Den Slang zu ents-nowden ist gediegen und macht dem ABF ebenso viel Spaß wie der MILF. Für Vieltelefonierer gibt's extra Nachhilfe: das „Smartphone-Säuseln" ist überlebenswichtig für den Likejunkey auf dem Gesichtsbuch. Und alle, die lieber reallifen, ziehen sich die angesagten Wörter mit ihren „Dudes 'n' Droogs" offline rein, ganz classic auf der Couch. Also los, das fette Ding ist awesome tight und ihr könnt nur improven. Für ganz schlappe 3,99 EUR! [www.daddylicious.de/goenn-dir-100-jugendspr, 22.10.2014].

По мере вхождения в язык от новых эпонимиче-ских глаголов могут образовываться существительные со значением деятеля (тот, кто совершает определенное действие) при помощи суффикса «-er», напр.: der Hartzer - получающий пособие по безработице, получающий социальное пособие по системе Hartz II, Hartz IV; в разговорном языке - это тот человек, который ничего не делает, но получает за это от государства деньги [23]. Сравни также der Wulffer - тот, кто говорит неправду, говорит уклончиво; der Guttenberger -тот, кто пользуется чужой (интеллектуальной) собственностью; der Tebartzer - тот, кто пытается жить в роскоши и другие.

По мнению сотрудников института немецкого языка (Wiesbaden), появление новообразования на базе личных имен зависит от благозвучия производящей основы; Wulff, Schröder, Guttenberg предрасположены для создания соответствующих глаголов schrödern, wulffen, guttenbergen, а от Sarkozy едва ли можно образовать подходящий глагол [Scholze-Stubenrecht, GfdS]. В таких случаях личные имена могут употребляться в составе словосочетаний с глаголом machen, ср.: den Kohl machen - ссылаться на честное слово, чтобы скрыть нечистые дела (sich auf sein Ehrenwort berufen, um krumme Geschäfte zu vertuschen), дословно: «делать (изображать) из себя Коля»; бывший канцлер Хелмут Коль не хотел рассказать о происхождении так называемых пожертвований. Антонимичным значением обладает выражение den Kohl fett machen; сравни также: den Lafontaine machen - (sich Hals über Kopf verkrümeln); den Stoiber machen - (zögern, zaudern).

В заключение следует подчеркнуть, что эпоними-ческие глаголы dietern, entsnowden, gaucken, guttenbergen, hartzen, kinkeln, merkeln, obamern, riestern, schäub-len, schrödern, seehofern, södern, stoibern, tebartzen, waigeln, westerwellen, wulffen и др. играют значимую лингвистическую роль в СМИ, в интернет-коммуникации в различных социальных сетях, а также в молодежной среде. Об языковой активности этих глаголов косвенно свидетельствует также и тот факт, что они в разные годы были номинированы на «слово года» или на «молодежное слово года»: hartzen (2004, 2009), guttenbergen, wulffen (2012), tebartzen, obamern, entsnowden (2014) [www.abendblatt.de > Aus aller Welt 22.10.2014]. В качестве идеологически окрашенных слов они выступают в качестве маркера определенного этапа исторического развития общества. Особенность эпонимических глаголов заключается в их основной функции - в функции метафорически окрашенном выражении конкретных действий: глаголы в своей семантической структуре отражают определенные качества или типичное поведение людей. Кроме того, появление неологизмов (окказионализмов) такого рода связано с действием тенденции к языковой экономии. Так, например, hartzen лаконично и экономно выражает понятие „stempeln gehen", „Sozialhilfe empfangen", „Arbeitslosengeld, Arbeitslosenhilfe empfangen" (получать социальное пособие, пособие по безработице). Приведенные глагольные неологизмы свидетельствуют также о том, что язык постоянно развивается, обогащается новыми метафорами, новыми словами, новыми значениями, хотя некоторые новообразования, возникшие как слова-метеоры (Eintagsfliegen), неспособны к узуа-лизации и лексикализации и едва ли станут достоянием словаря общенародного языка. «Eintagsfliegen kommen nicht in den Duden» - «однодневки, слова-метеоры не попадают в словари Дудена», так утверждают эксперты [www.tagblatt.de/.../politik artikel, 16.01.2012], а некоторые из них (genschern, lafontaini-sieren, pofallen и др.) давно забыты или употребляются крайне редко [ср.: 30, 01.01. 2015; 31, 5.03.2012]. Будучи «продуктами» массовой информации они оживляют (политический) текст, как окказионализмы, за некоторыми исключениями, они характеризуются недолговечностью, ср.: «Politiker-Eponyme haben kaum Chancen, zu überdauern: erinnert sei an barzeln (Rainer Barzel), genschern (экс-министр иностранных дел Genscher), herausmendeln, köhlern (федеральный президент Horst Köhler)» [SWR2, www.swr.de/swr2/.../index.html, 12.01.2012]. В очень редких случаях некоторые из них могут стать общеязыковыми единицами [15, с. 401; 32, с. 85]. Так, например, глагол „hartzen" можно уже найти в Немецком универсальном словаре Дудена (Duden Deutsches Universal Wörterbuch 2014).

ЛИТЕРАТУРА

1. Fleischer W, Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Walter de Gruyter 2012. 484с.

2. Eichingen, Ludwig M. Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. narr Studienbücher, Gunter Narr Verlag Tübingen 2000, 269 c.

3. Рязанцев В. Д. Имена и названия: Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имен нарицательных;

слова, употребляемые в переносном смысле. М.: Современник, 1998. 284 с.

4. Блау М. Г. От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные. М.: ЭНАС, 2010. 301 с.

5. Блау М. Г. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник. М.: ЭНАС, 2010. 271 с.

6. Samland Bernd M. Der große Google-Effekt: Die Bildung markenspezifischer Verben. Berlin: Logos Verlag, 2010. 182 c.

7. Kuntzsch Lutz: Wörter des Jahres 2004, in: Der Sprachdienst, 1/2005.

8. Rüdebusch Frauke:Wörter des Jahres 2011, in: Der Sprachdienst 1/2012.

9. Brussig Thomas: Wort der Wende: gaucken. In: Deutschlandradio Kultur, Archiv, Beitrag vom 05.11.2009.

10. Kellerhof Sven Felix: Der Bundestag lässt sich doch noch „gaucken". In: Die Welt 9.10.2009.

11. Röhl Ernst: Das große deutsche Blabla, Eulenspiegel Verlag, Berlin 1997 2001, 2011, 191 Seiten.

12. Röhl Ernst: Wörterbuch der Heuchelsprache. Eulenspiegel Verlag, Berlin, 2012.

13. Loskant Sebastian: Das neue Trendwörterlexikon. Taschenbuch Bertelsmann-Lexikon-Verlag 1998, 192 Seiten.

14. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen von Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris al-Wadi. Walter de Gruyter Berlin New York, 2004. 393 Seiten.

15. Ludwig Klaus-Dieter: Was (noch) nicht im Wörterbuch steht Oder: Was ist Bimbes? In: Sprache im Alltag: Beiträge zu neuen Perspektiven in der Linguistik: Herbert Ernst Wiegand zum 65. Geburtstag gewidmet. (hrsg. von Lehr A., Kammerer M., Konnerding K.-D., Storrer A., Thimm G., Wolski W.). Berlin, Walter de Gruyter, 2001. S. 389-408.

16. Beckers Maja: Zlatanieren und gaucken. In: Frankfurter Rundschau 6.01.2013.

17. Joachim Laurent: Friss oder Hartz. BoD Verlag, 2014. 296 Seiten.

18. Donalies E. Basiswissen Deutsche Wortbildung. A. Francke Verlag, Tübingen-Basel, 2007. 137 c.

19. Strauß G./Haß U./Harras G.: Brisante Wörter. Ein Lexikon zum öffentlichen Sprachgebrauch. Walter de Gruyter. Berlin, New-Jork, 1989. 778 c.

20. Strauß G./Zifonun G.: Die Semantik schwerer Wörter im Deutschen, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1985. 581 c.

21. Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1999. 452 c.

22. Ross Andrea: Psychosatire 3.0: Der Irrsinn geht weiter". Verlag: epubli GmbH, Berlin, 2012. URL: www.epubli.de, 260 Seiten.

23. Braun Christophe: Interview mit dem Sprachforscher Daniel Steckbauer. Cicero Online. Magazin für politische Kultur. URL: www.cicero.de/salon/wulffen-versteht. ../53872.

24. OWID. Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch des Instituts für Deutsche Sprache, Mannheim. Neologismenwörterbuch. URL: http://www.owid.de.index.html; www. owid.de/wb/neo/start.html

25. Neologismen-Wörterbuch Das ESZ. URL: www.ezs-online.de >

26. Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache. Walter de Grueter. URL: www.degruyter.com/view/produc1/21242;www.amazon.de > ... > Linguistik > Wortbildung.

27. PONS - Das Online-Wörterbuch. de.pons.com/

28. Altenbockum Jasper von: Vom Södern und Seehofern. Frankfurter Allgemeine, 22.08.2014. URL: www.faz.net > Politik.

29. Reinfeldt Klaus-Dieter Für eine Million Euro. Ostsee Zeitung, 23.10.2014, www.ostsee-zeitung.de > ... > Leserbriefe.

30. Halter Martin: Das letzte Wort: du solltest nicht tebartzen. Badische Zeitung 1.01. 2015.

31. Spinnen Burkhard: Wulffen, Merkeln, Guttenbergen. Deutsche Welle, Kultur. URL: www.dw.de/wulffen/merkeln, 5.03.2012.

32. Glück Helmut/Sauer, Wolfgang Werner: Gegenwartsdeutsch. Metzler, 1997. 214 Seiten.

Поступила в редакцию 13.11.2015 г.

NEW EPONYMIC VERBS IN MODERN GERMAN LANGUAGE

© R. G. Gataullin

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 62 28.

Email: gataullinrg@list.ru

The article devoted to the question of expansion of the verb on the basis of personal names with the help of formants -en, -n, -in, -ieren. Verbs are formed with the help of deonymic conversion. The meaning of eponymic verbs is comprised by character peculiarities and behavior specifics of the carrier of the names that are the derivative basis of the new formations. Eponyms in German are expanding quite intensively at the expense of personal names of famous politicians, and the eponyms themselves actively participate in the enlargement of nominal parts of speech and verb: they become their formation basis. Specifics of functioning of new verbs in mass media texts are being studied, as well as specifics of their functioning in social media in language groups, in slang in particular. New formations with the component "personal name" undergo further semantic evolution and are able to considerably expand their semantic structure. Activeness, frequency of the usage of verbal new formations, their "durability" directly depend on the level of publicity of the first and last name carrier. The development of polysemy, connotative components of meaning, possibility of their usualization and lexicalization is analyzed.

Keywords: word formation of the verb, word formation, derivative element, derivative base, eponym, eponymic verb, motivation of new formation.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Fleischer W, Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Walter de Gruyter 2012. 484s.

2. Eichingen, Ludwig M. Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. narr studienbücher, Gunter Narr Verlag Tübingen 2000,

3. Ryazantsev V D. Imena i nazvaniya: Slovar' eponimov: imena sobstvennye, pereshedshie v nazvaniya; obrazovanie terminov i ponyatii; pro-iskhozhdenie imen naritsatel'nykh; slova, upotreblyaemye v perenosnom smysle [Names and denominations: Dictionary of eponyms: proper names that transferred to denominations; education terms and concepts; the origin of the common nouns; figurative words]. Moscow: Sovremennik, 1998.

4. Blau M. G. Ot dobermana do khuligana. Iz imen sobstvennykh v naritsatel'nye [From Doberman to hooligan. From proper names to common nouns]. Moscow: ENAS, 2010.

5. Blau M. G. Sud'ba eponimov. 300 istorii proiskhozhdeniya slov. Slovar'-spravochnik [The fate of eponyms. 300 stories of origins of the words. Handbook-dictionary]. Moscow: ENAS, 2010.

6. Samland Bernd M. Der große Google-Effekt: Die Bildung markenspezifischer Verben. Berlin: Logos Verlag, 2010.

7. Kuntzsch Lutz: Wörter des Jahres 2004, in: Der Sprachdienst, 1/2005.

8. Rüdebusch Frauke:Wörter des Jahres 2011, in: Der Sprachdienst 1/2012.

9. Brussig Thomas: Wort der Wende: gaucken. In: Deutschlandradio Kultur, Archiv, Beitrag vom 05.11.2009.

10. Kellerhof Sven Felix: Der Bundestag lässt sich doch noch „gaucken". In: Die Welt 9.10.2009.

11. Röhl Ernst: Das große deutsche Blabla, Eulenspiegel Verlag, Berlin 1997 2001, 2011, 191 Seiten.

12. Röhl Ernst: Wörterbuch der Heuchelsprache. Eulenspiegel Verlag, Berlin, 2012.

13. Loskant Sebastian: Das neue Trendwörterlexikon. Taschenbuch Bertelsmann-Lexikon-Verlag 1998, 192 Seiten.

14. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen von Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris al-Wadi. Walter de Gruyter Berlin New York, 2004. 393 Seiten.

15. Ludwig Klaus-Dieter: Was (noch) nicht im Wörterbuch steht Oder: Was ist Bimbes? In: Sprache im Alltag: Beiträge zu neuen Perspektiven in der Linguistik: Herbert Ernst Wiegand zum 65. Geburtstag gewidmet. (hrsg. von Lehr A., Kammerer M., Konnerding K.-D., Storrer A., Thimm G., Wolski W.). Berlin, Walter de Gruyter, 2001. Pp. 389-408.

16. Beckers Maja: Zlatanieren und gaucken. In: Frankfurter Rundschau 6.01.2013.

17. Joachim Laurent: Friss oder Hartz. BoD Verlag, 2014. 296 Seiten.

18. Donalies E. Basiswissen Deutsche Wortbildung. A. Francke Verlag, Tübingen-Basel, 2007.

19. Strauß G./Haß U./Harras G.: Brisante Wörter. Ein Lexikon zum öffentlichen Sprachgebrauch. Walter de Gruyter. Berlin, New-Jork, 1989.

20. Strauß G./Zifonun G.: Die Semantik schwerer Wörter im Deutschen, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1985.

21. Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1999.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22. Ross Andrea: Psychosatire 3.0: Der Irrsinn geht weiter". Verlag: epubli GmbH, Berlin, 2012. URL: www.epubli.de, 260 Seiten.

23. Braun Christophe: Interview mit dem Sprachforscher Daniel Steckbauer. Cicero Online. Magazin für politische Kultur. URL: www.cicero.de/salon/wulffen-versteht. ../53872.

24. OWID. Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch des Instituts für Deutsche Sprache, Mannheim. Neologis-menwörterbuch. URL: http://www.owid.de.index.html; www.owid.de/wb/neo/start.html

25. Neologismen-Wörterbuch Das ESZ. URL: www.ezs-online.de >

26. Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache. Walter de Grueter. URL: www.degruyter.com/view/product/21242;www.amazon.de > ... > Linguistik > Wortbildung.

27. PONS - Das Online-Wörterbuch. de.pons.com/

28. Altenbockum Jasper von: Vom Södern und Seehofern. Frankfurter Allgemeine, 22.08.2014. URL: www.faz.net > Politik.

29. Reinfeldt Klaus-Dieter Für eine Million Euro. Ostsee Zeitung, 23.10.2014, www.ostsee-zeitung.de > ... > Leserbriefe.

30. Halter Martin: Das letzte Wort: du solltest nicht tebartzen. Badische Zeitung 1.01. 2015.

31. Spinnen Burkhard: Wulffen, Merkeln, Guttenbergen. Deutsche Welle, Kultur. URL: www.dw.de/wulffen/merkeln, 5.03.2012.

32. Glück Helmut/Sauer, Wolfgang Werner: Gegenwartsdeutsch. Metzler, 1997. 214 Seiten.

Received 13.11.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.