Научная статья на тему 'Об одном значении глаголов с суффиксом ”-ieren“ в немецком языке'

Об одном значении глаголов с суффиксом ”-ieren“ в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1752
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛА / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ФОРМАНТ / ДЕРИВАЦИОННЫЙ ЭЛЕМЕНТ / ПРОИЗВОДЯЩАЯ ОСНОВА / ЭПОНИМ / ЭПОНИМИЧЕСКИЙ ГЛАГОЛ / МОТИВАЦИЯ НОВООБРАЗОВАНИЯ / ДЕОНИМИЧЕСКАЯ КОНВЕРСИЯ / WORD FORMATION / WORD FORMATION OF THE VERB / DERIVATIVE ELEMENT / DERIVATIVE BASE / EPONYM / EPONIMICAL VERB / MOTIVATION OF NEW FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гатауллин Р. Г.

В статье рассматривается процесс создания значения «уничтожать, совершать массовые убийства» глаголами с суффиксом -ieren, представлена хронология создания и употребления таких глаголов. Рассматривается семантика глаголов „magdeburgisieren“, „lüttichieren“, „coventrieren“, „hamburgisieren“, „septembrisieren“, „oktobrisieren“, „novembrisieren“, „dezembrisieren“. Исследуются особенности функционирования данных глаголов в текстах СМИ, в социальных сетях и в языковых группах. Анализируются развитие полисемии, коннотативных компонентов значения, возможности их узуализации и лексикализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ONE MEANING OF THE VERBS WITH THE SUFFIX “-IEREN” IN THE GERMAN LANGUAGE

In the article the creation of the meaning “to destroy, to commit mass murder” by the verbs with the suffix -ieren, the chronology of the creation and use of such verbs are studied. Suffix -ier(en) with variations -isier(en), -ifizier(en) refers to a productive and relatively active derivational elements of the modern German language. Verbs with the suffix -ier(en) with German roots functioning as the derivative bases do not possess unified semantic features. The authors considered the semantics of verbs “magdeburgisieren”, “lüttichieren”, “coventrieren”, these verbs are associated with certain historical events: the verb “magdeburgisieren” is associated with the destruction of the city of Magdeburg during the 30 years war, “lüttichieren” was associated with a bloody battle after the assault of Liège-Lyuttih, “koventrieren” (coventrieren, coventrisieren) is formed from the name of the English city of Coventry, which was completely destroyed in 1940 due to massive air raids in Germany, ie Coventry was completely “coventried”. Following the pattern of the verbs in the Second World War a series of verbs was created on the basis of names of destroyed cities hamburgisieren, dresdenisieren, kölnisieren, halberstadtisieren, wormsieren, würzburgisieren, pforzheimisieren etc. The meaning “to commit an act of violence” is also characteristic of some derivatives with the suffix “-ier(en)” of the German language, where the names of months serve as a basis for derivaiton: “septembrisieren”, “oktobrisieren”, “novembrisieren”, “dezembrisieren”. The creation of these verbs is connected with the revolutionary events of 1792 in France. As a result of the use in political literature these verbs acquired the meaning to “commit mass political murder”. Derivatives from these verbs appeared in the German and French languages. The article examines the peculiarities of these verbs in the texts of the media, social networks and language groups. The development of polysemy, connotative component meanings, the possibility of their usualization and lexicalization are analyzed. These verbs are not included in the nationwide German language: they are not recorded in the dictionary. However, they occasionally appear in the media texts, proving their right to exist.

Текст научной работы на тему «Об одном значении глаголов с суффиксом ”-ieren“ в немецком языке»

УДК 802/809.1-52+811.112.2

ОБ ОДНОМ ЗНАЧЕНИИ ГЛАГОЛОВ С СУФФИКСОМ "-IEREN" В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

© Р. Г. Гатауллин

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 272 62 28.

Email: [email protected]

В статье рассматривается процесс создания значения «уничтожать, совершать массовые убийства» глаголами с суффиксом -ieren, представлена хронология создания и употребления таких глаголов. Рассматривается семантика глаголов „magdeburgisieren", „luttichie-ren", „coventrieren", „hamburgisieren", „septembrisieren", „oktobrisieren", „novembrisieren", „dezembrisieren". Исследуются особенности функционирования данных глаголов в текстах СМИ, в социальных сетях и в языковых группах. Анализируются развитие полисемии, конно-тативных компонентов значения, возможности ихузуализации и лексикализации.

Ключевые слова: словообразование глагола, словообразовательный формант, деривационный элемент, производящая основа, эпоним, эпонимический глагол, мотивация ново-

образования, деонимическая конверсия.

Суффикс -ier(en) с вариантами -isier(en), -ifizier(en) относится к продуктивным и относительно активным деривационным элементам современного немецкого языка. Об этом свидетельствуют зафиксированные в современных словарях около 2700 глаголов с суффиксом -ier(en) [1, c. 636-650]. Кроме того, при помощи суффикса -ier(en) образуются новые (окказиональные) глаголы, производящими основами которых выступают имена собственные. Определенный исследовательский интерес представляет группа глаголов, образующих семантическую нишу со значением «уничтожать», «стереть с лица земли любым способом населенный пункт (поджоги, бомбардировки)», а также «совершать массовые убийства людей». Глаголы с таким значением, о которых речь пойдет в данной статье, имеют следующую хронологию их создания и употребления: "magdeburgisieren" (во время 30-летней Войны 1618-1648 гг.) [2]; „lüttichieren" начало первой мировой войны, употреблено в Венской газете «Neue freie Presse» («Новая свободная пресса») [3, c. 117-118], "koventrieren'' (coventrieren) «ковентрировать» (конец 1940 г.) и несколько окказиональных глаголов с подобной деривационно-семантической структурой („dresdenisieren", „hamburgisieren", „halberstadtisie-ren", „kölnisieren", „pforzheimisieren"). „wormsie-ren", „würzburgisieren". Из названных глаголов, только coventrieren зафиксирован в «Полном англорусском словаре» в форме coventrate со значением разг. разбомбить (как город Ковентри во время второй мировой войны) [4, с. 177]. Следует заметить, что по крайне мере два узуальных глагола, зафиксированных в словарях, обладает подобной семантикой, ср.: bombardieren 1. (Milit. veralt.) mit Artillerie beschießen, 2. Fliegerbomben auf ein Ziel abwerfen; guillotinieren (врач Guillotin) - mit der Guillotine hinrichten [5, c. 275, 642]. Кроме того, 4 глагола, созданные от названий месяцев, непосредственно выражают массовые убийства: „sep-

tembrisieren", „oktobrisieren", „novembrisiren", „dezembrisieren"'.

Исторически суффикс -ier(en), по утверждению Фляйшера/Барц, впервые появляется в немецком языке в составе онемеченных французских глаголов уже в XII в.; а с XIV в. он образует глаголы на базе немецких производящих основ: amtieren, buchstabieren, hausieren [6, c. 431]. В словаре Дуде-на [5] зафиксированы около 30 глаголов на базе немецких существительных и 5 глаголов с прилагательными в качестве производящей основы: halbieren (halb), stolzieren (stolz), sich verdünnisieren (dünn), blondieren (blond), mattieren (matt). По мнению Фляйшера, некоторая часть производных на -ier(en) является расширенным вариантом бессуффиксальных глаголов: formen - formieren, hausen -hausieren, proben - probieren, spenden - spendieren, testen - testieren. Элемент -ier- при этом не несет никакой дополнительной нагрузки и функции [7, c. 323], а некоторые семантические различия в составе пар можно отнести к результатам исторического развития, ср.: elektrisieren - elektrifizieren. Новообразования с -isier(en) на базе с немецкими производящими основами характеризуются пейоративной экспрессивностью, ср.: fräulisieren, goethisieren, klosterbruderisieren. Иногда для создания неологизмов с суффиксом -if-iz-ier(en) привлекается совершенно необычные производящие основы (Damit können Elemente von Handlungsschemata zur Basis neuer Verben gemacht werden. Entsprechendes Suffix ist vor allem das nicht aus dem autochtho-nen Bereich der deutschen Wortbildung stammende „-ier") [8, c. 155]. По утверждению А. Коскенсало глаголы с немецкими корнями в качестве производящих основ не обладают едиными стилистическими признаками (die Verben lassen sich keine einheitlichen Stilmerkmale ermitteln); только в нескольких случаях их можно считать стилистически маркированными синонимами узуальных глаголов. Так, например, kutschieren представляет собой шуточ-

ный вариант глаголов fahren, chauffieren, а глагол sich verdünnisieren является иронической перифразой выражения «sich aus dem Staube machen» -«улизнуть», «смыться», «дать тягу», жаргонно окрашенного слова „sich verdrücken" „sich verpissen" (молодежный сленг). Абсолютное большинство глаголов этой группы стилистически нейтрально (z.B. buchstabieren, grundieren, halbieren) [9, c. 179]. По данной модели могут быть созданы и окказиональные глаголы: klammotieren, irrlichtelieren (Goethe). Стиль канцелярского языка приписывает В. Фляйшер глаголам amtieren, inhaftieren, а глагол hofieren, irrlichtelieren обладают, по его мнению, экспрессивной окраской [7, c. 323].

Зафиксированные в словарях современного немецкого языка глаголы с суффиксом -if-iz-ier(en) представляют собой результат экзогенного словообразования, так как суффикс -if-iz-ier(en) присоединяется к словам латино-греческого происхождения. Следует подчеркнуть, что иноязычные элементы, в целом, играют значительную роль в деривационном процессе многих европейских языков: с их участием создаются специальная терминологическая лексика и новые общеупотребительные слова [10, с. 511-519]. Словообразование с участием иноязычных элементов или без их участия называют экзогенным или эндогенным словообразованием соответственно [6, с. 239-240; 11]. В языкознании под эндогенными обычно понимают явления, процессы, обусловленные внутренними элементами и причинами, под экзогенными - внешними причинами. В современном немецком языке нет оснований для утверждения, что сочетаемостные потенции экзогенных деривационных элементов в целом расширяются, однако активность отдельных суффиксов обнаруживает явно положительные тенденции, их продуктивность заметно растет. Этот факт подтверждается результатами многочисленных монографических и коллективных исследований иноязычных деривационных и корневых морфем в немецком словообразовании [12-14].

Глагол с суффиксом „-isieren" со значением «уничтожать», «разрушать», «убивать» впервые появился на базе названия города «Magdeburg" во время Тридцатилетней войны, когда город Магдебург был полностью уничтожен и сожжен, когда было убито более 20 000 жителей города [15, c. 8194; 16, c. 195-213]. «Magdeburg, das sich bereits 1524 zur Reformation bekannt hatte, traf es so schlimm, das sich später sogar den Begriff „magdeburgisieren" einbürgerte. Das bedeutet so viel wie vollständig zerstören, dem Erdboden gleichmachen» [2; 17, c. 117; 18, с. 96].

Статья в газете „Die Welt" под названием «Magdeburg, Hiroshima des Dreißigjährigen Krieges» (Магдебург - Хиросима Тридцатилетней войны) подчеркивает, что слово "magdeburgisieren" употреблялось после Тридцатилетней войны столетиями как проявление жестокости и зверства, так как ни одно событие не способствовало в такой степе-

ни поддержанию ненависти между католиками и протестантами, как разрушение этого богатого города. „An den Tatsachen, dass von über 30000 Einwohnern nur noch 5000 nach dem Blutbad des „Magdeburgisieren(" übrig blieben, ändert das nichts [19]. В статье "Massaker an der Elbe" («Резня на Эльбе»), опубликованной в журнале «Der Spiegel - Online", глагол "magdeburgisieren" называется самым «страшным глаголом» Тридцатилетней войны, символом военных преступлений [20]. „Der Begriff „magdeburgisieren" als Synonym für „völlig zerstören, auslöschen ging in die deutsche Sprache ein" [www.magdeburg-kompakt.de/die 15.10.2015]. Сравни также:

„Dann das Pappenheimische Volck wie auch die Wallonen

so am aller Unchristlichen ärger als Tücken gewütet

keinem leichtlich Quartier gegeben

sondern haben mit nidergehawen

beydes der Weiber und kleinen Kinder

auch schwanger Weiber in Häusern und Kirchen

ingleichen an Geistlichen Personen also tyrra-

nisiret und gewütet

dz auch viel von dem andern Tyllischen Volck selber ein Abschew darvor gehabt"

[2, c. 368].

В документальном фильме "The Sack of Magdeburg" (2006) разрушение Магдебурга сравнивается с самыми жестокими преступлениями против гражданского населения. Разорение города было настолько ужасным, что «магдебургизация» в течение десятилетий оставалось нарицательным словом, означавшим тотальное уничтожение, истребление и расхищение [www.vif2ne.org/nvk/ forum/0/arhprint/; https://my.mail.ru/video/]. В фильме несколько раз повторяются выражения „magdeburgisieren", „Magdeburgisierung"; они ставятся в ряд с такими выражениями как холокост, Варфоломеевская ночь, геноцид, уничтожение и т.д., ср.: «Für schrankenlose Gewalt gibt es von nun an ein Wort: „magdeburgisieren"» [www.ruarchive. com/archives/ телеканал/history]. Событиям Тридцатилетней войны посвящает свой роман Гертруд фон Ле Форт „Die Magdeburgische Hochzeit" [21], а художник Эдуард Штайнбрюк - свое полотно „Разграбление Магдебурга (Магдебургские девушки)" [greatzanuda.livejournal.com/ 11.02.2014]. Убийство мирных жителей города описывается в одном из стихотворений Гете:

O Magdeburg, die Stadt,

Die schöne Mädchen hat,

Die schöne Frau'n und Mädchen hat,

O Magdeburg, die Stadt.

Da alles steht im Flor,

Der Tilly zieht davor,

Durch Garten und durch Felder Flor,

.... Ach, keine Rettung mehr

In Straßen rast das Heer,

Mit Flammen rast es hin und her,

Ach keine Rettung mehr! .... Du flüchtig Mägdelein. Die Weiber bangen sehr, Die Mägdlein noch viel mehr. Was lebt, ist keine Jungfer mehr

[22].

«Магдебург, Магдебург! Девушки в нем красавицы, - красавицы в нем и девушки, и женщины. Все цветет там. Идет к нему Тилли по цветущим лугам, по цветущим садам, - «Кто спасет наш город, кто спасет наш дом! Иди, мой милый, бейся с ним». - «Он не страшен, как ни грозит нам». Защитники Магдебурга перебиты, город взят; среди живых нет девушки».

Кроме неологизмов magdeburgisieren и Mag-deburgisierung немецкий словарь эпохи Тридцатилетней войны обогатился некоторыми новыми выражениями и идиомами. Так, появились эпонимы «Магдебургское милосердие» (Magdeburger Mitgefühl, Magdeburgs Opfergang), «Магдебургская справедливость» (Magdeburger Gerechtigkeit), «Магдебургская свадьба» (Magdeburger Hochzeit), (die "Bluthochzeit" von Magdeburg) (Дева Магдебурга, деревянная статуя, символ Магдебурга, небесная покровительница города, изображенная на его гербе, и поруганная имперским солдатами); «маг-дебургские квартиры» (Magdeburger Quartier): так назывался отсутствующий, сгоревший, разграбленный дом (для имперских солдат предлагали «маг-дебургские квартиры», т.е. советовали искать пристанище в открытом поле), ср.:

11. bis 13. Mai 1631: Nachdem die brennende Stadt erloschen ist, kommen die feindlichen Truppen zurück, plündern und rauben alles, was sie habhaft werden können. Später wird dies die „Magdeburgische Hochzeit' genannt werden

[18, c. 66].

По данным хроникальных изданий "Theatrum Europaeum" словосочетание «Магдебургская свадьба» было введено в обиход еще в ходе военных действий 1631 года самим генералом Тилли, ср.: „Darauff ist es an ein Fressen unnd Sauffen gegangen

welcher drey gantzer Tag nach einander geweret unnd also die Magdeburgische Hochzeit wie sie vom Tylli genennet celebrieret worden'

[2, C. 369]

Понятия „magdeburgisieren'', „Magdeburgisie-rung' в языке политики употребляются и в настоящее время, ср.: „als Begriff größtmöglichen Grauens werden metaphorisch die Begriffe magdeburgisieren oder Magdeburgisierung gelegentlich in der Sprache der Politik auch in der Gegenwart verwendet: Die dritte „Magdeburgisierung' fand nach 1945 statt' (третья «магдебургизация» произошла после 1945 г.) [www.deutschlandradiokultur.de/].

В начале первой мировой войны отмечается появление нового эпонимического окказионального

неологизма с суффиксом „-ier(en)" „lüttichieren" -«люттихизировать»: Венская газета „Neue freie Presse" («Новая свободная пресса») писала, что русские намереваются «люттихизировать» город Перемышль: „The Neue Freie Presse in Vienna wrote that the Russians had intended to "lüttichize (lüttichieren)" Przemysl [3, c. 117-118]. Сам глагол „lüttichieren" был связан с кровавой битвой после штурма Льежа-Люттиха, неизвестного для широкой общественности бельгийского городка (Люттих -немецкая форма названия бельгийского города Льеж). Этим, видимо, объясняется то, что неологизм «люттихизировать» не стал языковым фактом: он не вошел во всенародный обиход. По образному выражению Виктора Клемперера «слово «люттихизировать», не успев родиться, умерло, не оставив после себя никаких следов» [23, с. 72].

Самым известным глаголом со значением «разрушать город» является неологизм 40-х годов прошлого столетия "koventrieren" (coventrieren, coventrisieren), образованный от названия английского города Ковентри, который 14 ноября 1940 г. и в последующие недели подвергался массированным авиационным налетам Германии, в результате которых город был полностью «ковентрирован», т.е. был «сровнен с землей». Командование вермахта угрожало «ковентрировать» все английские города. Так, в октябре 1940 г. Лондон претерпел серию «беспрерывных налетов возмездия», «крупнейшую в мировой истории бомбардировку», пережил «варфоломеевскую ночь», ср.:

We learned in October 1940 that London had had to endure „non-stop retaliatory attacks" and the largest bombardment ever known", that it had suffered the massacre of St Bartholomew's Eve"; it would be coventryized if it didnt finally surrender. (В октябре 1940 г. мы узнали, что Лондон претерпел серию «беспрерывных налетов возмездия», «крупнейшую в мировой истории бомбардировку», что он пережил «варфоломеевскую ночь» и будет ковентрирован в случае отказа от капитуляции)

[3, c. 118]

Заметим, что при помощи слова coventrieren (coventrisieren) во время второй мировой войны немецким командованием, а также в СМИ обозначалось уничтожение (ausradieren, Ausradierung) городов противника при помощи ударов с воздуха, а параллельно создавались новые глаголы на базе названий немецких городов:

„Hitler hatte Anfang September 1940 noch sie-gesgewiss angekündigt, er werde britische Städte "ausradieren" lassen; diese Drohung setzte die Royal Air Force nun wörtlich um. Auch die grausame Wortschöpfung „hamburgisieren" für die Vernichtung einer Stadt aus der Luft geht zurück auf ein deutsches Vorbild: Das Verb „coventrieren" hatte Goebbels' Propagandaapparat erfunden"

[24, 11.07.2011].

Выражаясь на языке СМИ, можно утверждать, что в последующие годы второй мировой войны фашистская авиация «ковентрировала» многие крупные и мелкие советские города: Севастополь, Сталинград, Ленинград и многие другие. Die deutsche Luftwaffe hat viele Groß- und Kleinstädte co-ventriert (niedergebombt). Воздушные атаки на английские города обозначались эпонимом Baedeker raids; Baedeker-Angriffe, Baedeker Blitz. В СМИ данные эпонимы нашли частое употребление, ср.: „Now the Luftwaffe will go for every building which is marked with three stars in Baedeker" („Jetzt wird die Luftwaffe jedes Gebäude mit drei Sternen im Baedeker angreifen") [The Times 29.04.1942]. В свою очередь авиация союзников, прежде всего Великобритании и США, уничтожала города Германии. В 1943 г. командование английских военно-воздушных сил при помощи новых понятий и «брутальных слов» hamburgisation, hamburgization, Hamburgisierung, hamburgisieren в качестве ответа на coventrieren ввело в языковой обиход полное уничтожение города Гамбурга. В ходе операции „Operation Go-morrha", целью которой был подрыв морального духа гражданского населения („moral bombing"), были уничтожены, «ковентрированы» („hambur-gisiert') многие немецкие города, в том числе, исторические и культурные центры, например, ганзейские города Любек, Росток, Гамбург, Дрезден, Кельн, Берлин [25]. Весной 1945 г. «ковентрирова-нию» были подвергнуты японские города Токио, Нагойя, Иокогама, Кобэ, Осака, а в августе 1945 г. атомной бомбардировке - Хиросима и Нагасаки.

Заметим, что в последующие годы в Германии появилось немало книг, посвященных проблемам авианалетов союзников на города третьего рейха. Авторы подчеркивают, что удары были направлены на уничтожение культурных ценностей, на ликвидацию мирных людей [26]. В этих книгах трудно найти сведения о стертых с лица земли советских городах и культурных центрах. В них нет даже упоминания слова „coventrieren" «ковентрировать». Так, например, в своей книге «Der Brand» Фридрих Йорг на 592 страницах подробно описывает «ужасы» англо-американской бомбардировки городов Германии, не имеющих, по мнению автора, никакого военного значения: Halberstadt, Worms, Würzburg, Pforzheim, Dresden и др. Так, по мнению автора, англичане и американцы осуществляли объявленную в 1940 г. У. Черчилем цель превратить Германию в пустыню, опустошить страну (Черчил: „Wir werden Deutschland zu einer Wüste machen, ja zu einer Wüste") [27]. В 2011-2013 гг. в газете „Die Welt" был опубликован ряд статей редактора Келлерхофа, посвященных бомбардировке немецких городов [28-30].

Известный советский писатель Борис Полевой в своих «Нюрнбергских дневниках» подчеркивает, что немецкий фельдмаршал Мильх мечтал ковен-трировать все непокорные города Европы и

СССР: «Фельдмаршал Гергард Мильх - один из тех, кто посылал гитлеровскую авиацию на мирные города, соавтор весьма ходкого в немецких штабных кругах словечка "koventrieren" - «ковентриро-вать», то есть разом, за один налет превратить город в кучу руин, как это было сделано им в отношении английского города Ковентри» [31].

Связанные в коллективном сознании XX в. с именем Геббельса „coventrieren" и другие эпоними-ческие глаголы, по мнению Клемперера, созданные нацистской пропагандой и германской прессой «для вечности», относятся к языку третьего рейха (Sprache des dritten Reiches); сегодня эти глаголы едва ли знакомы и употребительны. Неизвестными для сегодняшнего носителя немецкого языка являются также выражения, появившиеся после бомбардировки городов Dresden и Hamburg: „Dresden coventrieren" (ковентрировать Дрезден) - dresden-isieren, „Hamburg coventrieren" (ковентрировать Гамбург) - hamburgisieren, Hamburgisierung. По образному выражению Клемпрера эти эпонимиче-ские глаголы и глагольные сочетания, как и сам глагол „coventrieren", «канули в Лету», «погребены в руинах немецких городов», хотя они иногда напоминают о себе через другие глаголы в разных контекстах и ситуациях:

„Und ganz ebenso tot ist ein verwandtes Wort des letzten Weltkrieges, obwohl es, nazistisch gesprochen, für die Ewigkeit geschaffen schien und mit allem Lärm der zusammenklingenden großdeutschen Presse und Radioverbreitung zur Welt kam: das Verbum , coventrieren '"

[32, c.135f.].

Однако глагол koventrieren, видимо, нельзя считать «мертво рожденным» (tot geboren), как утверждает Клемперер; время от времени глагол koventrieren проявляет свое существование в языковом сознании носителей немецкого и английского языков, ср.: "Wahrscheinlich traut man dem Iran irrationales Handeln zu. Eine Diktatur (egal ob religiös oder nicht), die erklärt, andere Staaten ausrotten zu wollen (in der nicht allzu fernen Vergangenheit hieß das „ausradieren", „coventrieren")" [www.kreuz-gang.org > 09.04.2006]; «Ab und zu kommen sie in Internet-Seiten zum Vorschein, vgl. „Erst wurde co-ventriert, dann hamburgisiert, nicht umgekehrt". „Die Nationalsozialisten hatten sich auf die Fahne geschrieben, englische Städte zu „coventrieren". Die Amis, ob nun zu Recht oder Unrecht dort, hätten mal Bagdad "coventrieren" sollen. Jede Großstadt einfach komplett abbrennen [www.si-games.com > ... > Geschichte, 8.04.2005]; Belgrad koventrieren, Bagdad koventrie-ren „... hab ich übrigens nach besagter Schlagzeile endgültig gekündigt. Euren Pfahlbau in Hamburch sollte man coventrieren - oder politisch korrekt dresdeni-sieren" [33].

Можно предположить, что прообразом и образцом для создания „coventrieren" со значением «уничтожить», «ликвидировать» мог стать глагол

"magdeburgisieren", образованный еще в середине XVII в. в ходе Тридцатилетней войны. Несмотря на то, что между ними находится временной отрезок в три века, можно обнаружить их параллельное употребление в текстах СМИ. Так, в телевизионной передаче от 23 июня 2007 г. используются понятия „Magdeburgisierung", „magdeburgisieren" :

„Nachrichten über das Schicksal der Stadt Magdeburg erschütterten im Jahr 1631 ganz Europa: In nur zwei Stunden war die reiche und mächtige Hansestadt an der Elbe von Tillys Heer bis auf die Grundmauern zerstört worden. In drei Tagen hatte eine Soldateska im Blutrausch 20 000 Menschen ermordet und dabei solche Gräuel begangen, dass Ausschreitungen dieser Art künftig einen Namen hatten: „Magdeburgisierung" [Deutschlandradio Kultur, 23.06.2007].

А в передаче от 03.05.2010 телепрограммы SWR 2, посвященной окончанию второй мировой войны, автор Фридрих Полманн для выражения мысли, что Магдебург в 1945 г. был второй раз разрушен (в первый раз в 1631 г. во время Тридцатилетней войны), употребляет метафорический глагол "hamburgisieren", ср.:

„Viele Deutsche aber fanden Gefallen am Schicksal der Stadt und machten in Spottliedern „magdeburgisiereni", die Formel vom „hamburgisieren" in Großbritannien im zweiten Weltkrieg gewissermaßen antizipierend, zum gängigen Wort. „Hamburgisiert" wurde Magdeburg im Januar 1945" [34, 03.05.2010]. „Nach der Zerstörung Magdeburgs war lange Zeit der Begriff "magdeburgisieren" als Synonym für „völlig zerstören, auslöschen" in die deutsche Sprache eingegangen. Tja, da kannte man die Verbrechen der Angloamerikaner mit DRESDEN und HAMBURG noch nicht. Wären die Deutschen nicht durch BRDler ersetzt worden, würde es jetzt wahrscheinlich auch Begriffe wie "ham-burgisieren" oder "dresdenisieren" geben" [poli-tikforen.net > ... > Medien, 11.11.2006]; „... ich hab übrigens nach besagter Schlagzeile endgültig gekündigt. Euren Pfahlbau in Hamburch sollte man coventrieren - oder politisch korrekt dres-denisieren" [https://www.youtube.com/]. Созданные для обозначения авианалетов на города Германии глаголы остались «однодневками» (Eintagsfliegen), окказионализмами на короткое время: „Hamburgsierung", „hamburgisieren", „Kölnisierung", „kölnisieren", halberstadtisieren, wormsieren, würzburgisieren, pforzheimisieren и др. [34, 03.05.2010]. На связь и взаимозависимость глагола "coventrieren" и других глаголов, образованных от названий, разрушенных во время войны городов, указывается в стихотворении о Дрездене Грюнбайна (Grünbein) (Gedicht über Dresden). Автор подчеркивает, что нельзя говорить о ковентри-зации немецких городов, не упоминая уничтожения ненемецких городов «подмастерьем художника»

(die Vernichtung als „Werk des Malerlehrlings"). («Подмастерье художника» - это фюрер третьего рейха Адольф Гитлер). Поэт в своем стихотворении употребляет термин „Radierung", ср.: „In diesem Fall ergab sich wie von selbst Die Technik flächendeckender Radierung Durch fremde Bomber, Meister ihres Fachs. In einer Nacht mit schwarzem Schnee im Februar" [35, с. 48].

Наличие значения «совершить акт насилия» характерно также некоторым производным с суффиксом „-ier(en)" немецкого языка, в качестве производящей основой которых выступают названия месяцев. Интересным в этом отношении является употребление четырех названий месяцев September (сентябрь), Oktober (октябрь), November (ноябрь), Dezember (декабрь) в деривационном процессе: Клемперер в своей известной книге «LTI. Язык третьего рейха» в главе XX под названием «Что остается?» указывает на некоторые семантические особенности глаголов „septembrisieren" и «dezem-brisieren". Глагол „septembrisieren" был впервые употреблен в стихотворении революционно настроенного поэта Георга Гервега (Georg Herwegh) в значении «jn septembrisieren» - «совершить насилие над кем-либо», ср.: того, кто «ущемляет свободу, революцию, его следует сентябриро-вать». Вербальный неологизм в последующие годы нашел свое отражение в словарях конца XIX в. Так, словари Даниэля Зандерса [36-37] определяют значение данного эпонимического глагола как «совершать массовые политические убийства, убивать своих политических противников в массовом количестве - по аналогии с массовыми казнями в ходе Великой французской революции в сентябре 1792 г.». Ср. также: [38]. В немецком и французском языках появились производные от глагола „septembrisieren": septernbriseur, septembrisade, sep-tembriser, Septembrisierer (сентябризатор). Словообразовательные конструкции в дальнейшем нашли относительное широкое употребление в различных ситуациях. Так, Клопшток в одном из своих писем указывает на значение глагола «Septembrisieren»: "Septembrisieren" war ein damals oft benutztes, auf die „Septembrisaden" von 1792 anspielendes Wort mit der engeren Bedeutung «politisch Gefangene massenweise ermorden" [39, Online: c. 1023]; также: «.als Furcht verschaffte; als das hohe Nationaltribunal errichtet wurde; als das Septembrisieren begann; als die Guillotine aufgerichtet, und in ununterbrochen Thätigkeit gefeßt wurde." [40, с. 65]; „... zur Ehre jener Mörder ein eigenes Wort zu erfinden, er nannte sie „Sep-tembriseurs" und das Todtschlagen nannte er „septembrisieren." [41, Online]. "Septembrisieren" may well today live on in the memories of an older generation of Germans, given that sep-tembriser is an established word in the French vocabulary

[3, с.119-120].

Государственный переворот, совершенный Наполеоном III в декабре 1851 г., а также завоевание бельгийского города Люттиха (Льежа) стали толчком для создания нового глагола dezem-brisieren, фран. decembriser, decembriseur со значением «совершать массовые политические убийства - по аналогии с массовыми казнями в сентябре», ср.:

„Es drang aber gar nicht durch und die Verdeutschung des Verbums hieß: „dezembrisieren", dass es sich bei der Eroberung Lüttichs um eine..." [https://de.scribd.com/, 20.05.2013; www.gumer. info/bibliotek]. "These referred to the coup d'état of Napoleon III on 2 December 1851, and the German translation of the verb was 'dezembrisieren'. I came across the German» [https:// books.google.de/books?isbn]... „deutsche Mädel; deutsche Menschlichkeit; deutsche Verkehrsgemeinschaft; Deutschland erwache!; Deutschland über alles; dezembrisieren" [www.eurodiva. de/.. ./lti-woerter_heute. htm]. Установление семантической структуры неологизма dezembrisieren происходило по аналогии значения глагола „septembrisieren" (сентябри-ровать): основным составляющим денотативного значения нового глагола стало время (месяц декабрь - Dezember), когда произошло соответствующее историческое событие, связанное с массовыми убийствами в аналогичных ситуациях. В структуре семантики слова dezembrisieren специалисты отмечают также значения «дискриминировать», «оклеветать» - diffamieren, diskriminieren [www.finanz-gruppen.de/.. ./Re-Anklage-gegen-; de.soc.recht.misc. narkive.com/ anklage-

gege..19.04.2006]. Эти слова зафиксированы в словарях, изданных в начале XX в. [36]. Приблизительно в это же время по данной семантико-деривационной модели были образованы глаголы oktobrisieren и novembrisiren, ср.:

„als das Fehler-Recept ihr nachgeschickt oder angeheftet; dergleichen thut aber den Verfassern so weh; es ist für sie ein wahres Okrobrisieren, (ähnlich dem Septembrisieren) [42, c. 65]; „ ... es ist für sie ein wahres Oktobrisieren, (ähnlich dem Septembrisieren) wenn ihr Kopf, so treffend und sich ähnlich auf ihrem Halse stehend, nun falsch abgemünzt auf Exemplaren von Goldstücken umläuft."

[43, c. 165].

Глагол novembrisieren образован по образцу septembrisieren, ср.: «nach septembrisieren gebildet [44, c. 359]:

„. nicht einmal unsere Kurzweil treiben dürfen, oder gar ein weniges novembrisiren, denn er macht ein so trübseliges Gesicht und meint, auch er nehme seine"

[45, c. 1592].

На распространенность и долгожительство глаголов данной деривационно-семантической

микромодели оказывают влияние поразившие воображение людей уничтожение целых городов (Магдебург, Ковентри, Гамбург, Дрезден, Кельн и т.д.), массовое убийство людей в ходе тридцатилетней войны, сентябрьские и декабрьские казни, завоевание бельгийского города Люттих и. т.д. Естественно, эти события надолго сохранились в народных преданиях и живут в памяти людей, а некоторые слова, связанные с французской революцией, прочно вошли в состав некоторых западноевропейских языков, ср. франц. „septembriser".

Первым городом, полностью разрушенным от военных действий, был Магдебург (1631). За более 300-летнюю свою историю человечество не смогло извлечь урока: после magdeburgisieren появились глаголы „lüttichisieren", „coventrieren", hamburgis-ieren", „dresdenisieren kölnisieren", „kurskisieren", [https://www.facebook.com/.../, 3472915587173] и др. Естественно, эти глаголы не вошли в общенародный немецкий язык: они не зафиксированы в словарях. Однако они время от времени появляются в текстах СМИ, доказывая свое право на существование.

ЛИТЕРАТУРА

1. Muthmann G. Rückläufiges deutsches Wörterbuch. Handbuch der Wortausgänge im Deutschen, mit Beachtung der Wort-und Lautstruktur. 2. Auflage. Max Niemeyer Verlag Tübingen 1991. 998 с.

2. Theatrum Europaeum, Bd. 2, Tafel 1631.

3. Klemperer Victor: The Language of the Third Reich: LTI -Lingua Tertii Imperii. Continuum International Publishing Group, Limited, London, New York, 2006. 274 c.

4. Muller V. K.: Complete english-russian Dictionary. Мюллер В. К. Полный англо-русский словарь. Москва, 2014. 1328 c.

5. Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Dudenverlag Mannheim/ Wien/ Zürich, 1989. 1816 c.

6. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Walter de Gruyter Tübingen, 2012. 484 с.

7. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1974. 361 c.

8. Eichinger Ludwig M. Deutsche Wortbildung. Eine Einführung Gunter Narr Verlag Tübingen, 2000. 269 с.

9. Koskensalo A. Syntaktische und semantische Strukturen der von deutschen Basiswörtern abgeleiteten -ieren-Verben in der Standardsprache. In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik 14, Berlin, New York, 1986. 2. C. 175-191.

10. Гатауллин Р. Г. К проблеме морфемы „-itis" в современной немецкой дериваталогии // Вестник БашГУ, Уфа, 2015, Т. 20. №2. С. 511-519.

11. Seifert A. Autonomie und Isonomie fremder und indiginer Wortbildung: Am Beispiel ausgewählter numerativer Wortbildungseinheiten. Berlin: Frank/Timme, 2008. 416c.

12. Dargiewicz A. Fremde Elemente in Wortbildungen des Deutschen. Zu Hybridbildungen in der deutschen Gegenwartssprache am Beispiel einer raumgebundenen Untersuchung in der Universitäts- und Hansestadt Greifswald. Peter Lang Edition, Frankfurt am Main, 2013. 417 с.

13. Müller P. O. (Hrsg.) Fremdwortbildung. Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. Frankfurt, M., 2005. 514 с.

14. Müller P. O. Studien zur Fremdwortbildung. Germanistische Linguistik. Taschenbuchverlag. 2009. 436 с.

15. Lorenzen Jan N.: 1631. Die Zerstörung Magdeburgs / In: Lorenzen, Jan N.: Die großen Schlachten. Mythen, Menschen, Schicksale. Campus, Frankfurt am Main, 2006. С. 55-100.

16. Kaiser Michael: Die 'Magdeburgische' Hochzeit (1631). Gewaltphänomene im Dreißigjährigen Krieg, in: Eva Labouvie (Hrsg.): Leben in der Stadt. Eine Kultur- und Geschlechterge-

schichte Magdeburgs, Böhlau, Köln / Weimar / Wien, 2004. C.195-213.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Asmus Helmut: 1200 Jahre Magdeburg. Von der Kaiserpfalz zur Landeshaupstadt. Bd. 2: Die Jahre 1631-1848. Magdeburg, 2002. 320 c.

18. Chronik der Stadt Magdeburg, die Zeit von 1600 bis 1699. Magdeburg, 2015. 328 c.

19. Stephan Gora: Magdeburg, Hiroshima des Dreißigjährigen Krieges. Die Welt, 22.04.2013.

20. Kleinau Petra: Massaker an der Elbe. Der Spiegel, 26.07.2011.

21. Fort Gertrud von le: Die Magdeburgische Hochzeit. Insel Verlag, 1991. 230 c.

22. Goethe Johann Wolfgang von: Die Zerstörung Magdeburgs (1801) / Gedichte und Lyrik-Lexikon online. URL: www. lyrik 123.de/j ohann-wolfgang-von-goethe

23. Клемперер Виктор: LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога. Изд-во: Прогресс-Традицтия, 1998. 381 с.

24. Kellerhoff Sven Felix: „Der Luftkrieg wurde gegen die Moral geführt" Die Welt, 11.07.2011.

25. Stark Florian: Die Bombardierung Hamburgs setzte neue Maßstäbe / Welt Online, 22.01.2013,

26. Süß Dietmar: Tod aus der Luft. Kriegsgesellschaft und Luftkrieg in Deutschland und England. Siedler Verlag, München. 712 c.

27. Friedrich Jörg: Der Brand: Deutschland im Bombenkrieg 1940-1945. Die 9. Auflage. Propyläen Verlag, 2002. 592 с.

28. Kellerhoff Sven Felix „Operation Millennium" - 1000 Bomber gegen Köln. Die Welt, 30.05.2012.

29. Kellerhoff Sven Felix: In Dresden soll Kriegsgewalt erfahrbar werden. Die Welt, 12.02.2011.

30. Kellerhoff Sven Felix: Warum Hitler die Luftschlacht um England verlor. Die Welt, 27.07.2010.

31. Полевой Б.: В конце концов. Нюрнбергские дневники: URL: http://www.pseudology.org/Documets/Polevoy/

32. Klemperer Victor: LTI - Lingua Tertii Imperii. Die Sprache des Dritten Reiches. Notizbuch eines Philologen. 15. Auflage. Reclam, Leipzig, 1996. 287 c.

33. Die Anstalt - Kriegsberichterstattung / URL: https://www. youtube.com/all

34. Pohlmann, Friedrich: Der 8. Mai 1945. Das Ende des zweiten dreißigjährigen Krieges in Deutschland. Künstlerisches Wort/Literatur SWR2 Essay, 03.05.2010. URL: www.swr.de/ -/id.. ./swr2-essay-20100503 .pdf

35. Grünbein Durs: Grauzone morgens Gedichte. Edition suhrkapm SV, 1988. 96 c.

36. Sanders Daniel: Deutscher Sprachschatz geordnet nach Begriffen zur leichten Auffindung und Auswahl des passenden Ausdrucks. Ein stilistisches Hülfsbuch für jeden Deutsch Schreibenden. Nachdruck der Ausgabe Hamburg 1873-1877. Zwei Bände. Bd. 1: Systematischer Teil. Bd. 2: Alphabetischer Teil. Mit einer ausführlichen Einleitung und Bibliographie von Peter Kühn. Tübingen Max Niemeyer 1985. (Lexicographica.

37. Sanders Daniel: Wörterbuch der deutschen Sprache, (3 Bände), Leipzig 1859-1865.

38. Meyers Konversations-Lexikon, 1888; Autorenkollektiv, Verlag des Bibliographischen Instituts, Leipzig und Wien, Vierte Auflage, 1885-1892; 14. Band, S. 870 im Internet seit 2005, online.

39. Klopstock F.G. Werke und Briefe. Historisch-kritische Ausgabe. Band 2. Briefe 1783-1794. Walter de Gruyter, 1999. 870 c.

40. Lueder August Ferdinand: Ueber Nationalindustrie und Staatswirthschaft, nach Adam Smith bearb, Bd 3. Frölich 1800. Австийская национальная библиотека. Оцифровано 2011, online.

41. Die Geschichte unserer Zeit, bearbeitet von Karl Strahlheim. Stuttgart 1827. Австийская национальная библиотека. Оцифрована 2011, online.

42. Jean Paul's Sämtliche Werke. G.Riemer 1842. Висконский университет. Оцифровано 11.09.2009, online.

43. Richter Johann Paul Friedrich: Sämtliche Werke. 1827. Университет Лозанны. Оцифровано 7.05.2008, online.

44. Jean Pauls Werke: T. Quintus Fixlein. Siebenkäs. W. Spemann, 1796. Гарвардский университет. Оцифровано 29.10.2007, online.

45. Museum der eleganten Welt München 1836. Баварская государственная библиотека. Оцифровано 23.03.2011, online.

Поступила в редакцию 03.05.2016 г.

ON THE ONE MEANING OF THE VERBS WITH THE SUFFIX "-IEREN" IN THE GERMAN LANGUAGE

© R. G Gataullin

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 62 28.

Email: [email protected]

In the article the creation of the meaning "to destroy, to commit mass murder" by the verbs with the suffix -ieren, the chronology of the creation and use of such verbs are studied. Suffix -ier(en) with variations -isier(en), -ifizier(en) refers to a productive and relatively active derivational elements of the modern German language. Verbs with the suffix -ier(en) with German roots functioning as the derivative bases do not possess unified semantic features. The authors considered the semantics of verbs "magdeburgisieren", "luttichi-eren", "coventrieren", these verbs are associated with certain historical events: the verb "magdeburgisieren" is associated with the destruction of the city of Magdeburg during the 30 years war, "luttichieren" was associated with a bloody battle after the assault of Liege-Lyuttih , "koventrieren" (coventrieren, coventrisieren) is formed from the name of the English city of Coventry, which was completely destroyed in 1940 due to massive air raids in Germany, ie Coventry was completely "coventried". Following the pattern of the verbs in the Second World War a series of verbs was created on the basis of names of destroyed cities hamburgisieren, dresdenisieren, kolnisieren, halberstadtisieren, wormsieren, wurzbur-gisieren, pforzheimisieren etc. The meaning "to commit an act of violence" is also characteristic of some derivatives with the suffix "-ier(en)" of the German language, where the names of months serve as a basis for derivaiton: "septembrisieren", "oktobrisieren", "no-vembrisieren", "dezembrisieren". The creation of these verbs is connected with the revolutionary events of 1792 in France. As a result of the use in political literature these verbs acquired the meaning to "commit mass political murder". Derivatives from these verbs appeared in the German and French languages. The article examines the peculiarities of these verbs in the texts of the media, social networks and language groups. The development of polysemy, connotative component meanings, the possibility of their usualization and lexi-calization are analyzed. These verbs are not included in the nationwide German language: they are not recorded in the dictionary. However, they occasionally appear in the media texts, proving their right to exist.

Keywords: word formation, word formation of the verb, derivative element, derivative base, eponym, eponimical verb, motivation of new formation.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Muthmann G. Rückläufiges deutsches Wörterbuch. Handbuch der Wortausgänge im Deutschen, mit Beachtung der Wort- und Lautstruktur. 2. Auflage. Max Niemeyer Verlag Tübingen 1991.

2. THEATRUM EUROPAEUM, BD. 2, TAFEL 1631.

3. Klemperer Victor: The Language of the Third Reich: LTI - Lingua Tertii Imperii. Continuum International Publishing Group, Limited, London, New York, 2006.

4. Muller V. K.: Complete english-russian Dictionary. Myuller V. K. Polnyi anglo-russkii slovar'. Moscow: 2014.

5. Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Dudenverlag Mannheim/ Wien/ Zürich, 1989.

6. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Walter de Gruyter Tübingen, 2012.

7. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1974.

8. Eichinger Ludwig M. Deutsche Wortbildung. Eine Einführung Gunter Narr Verlag Tübingen, 2000.

9. Koskensalo A. Syntaktische und semantische Strukturen der von deutschen Basiswörtern abgeleiteten -ieren-Verben in der Standardsprache. In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik 14, Berlin, New York, 1986. 2. Pp. 175-191.

10. Gataullin R. G. Vestnik BashGU, Ufa, 2015, T. 20. No. 2. Pp. 511-519.

11. Seifert A. Autonomie und Isonomie fremder und indiginer Wortbildung: Am Beispiel ausgewählter numerativer Wortbildungseinheiten. Berlin: Frank/Timme, 2008. 416c.

12. Dargiewicz A. Fremde Elemente in Wortbildungen des Deutschen. Zu Hybridbildungen in der deutschen Gegenwartssprache am Beispiel einer raumgebundenen Untersuchung in der Universitäts- und Hansestadt Greifswald. Peter Lang Edition, Frankfurt am Main, 2013.

13. Müller P. O. (Hrsg.) Fremdwortbildung. Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. Frankfurt, Moscow, 2005.

14. Müller P. O. Studien zur Fremdwortbildung. Germanistische Linguistik. Taschenbuchverlag. 2009.

15. Lorenzen Jan N.: 1631. Die Zerstörung Magdeburgs / In: Lorenzen, Jan N.: Die großen Schlachten. Mythen, Menschen, Schicksale. Campus, Frankfurt am Main, 2006. Pp. 55-100.

16. Kaiser Michael: Die 'Magdeburgische' Hochzeit (1631). Gewaltphänomene im Dreißigjährigen Krieg, in: Eva Labouvie (Hrsg.): Leben in der Stadt. Eine Kultur- und Geschlechtergeschichte Magdeburgs, Böhlau, Köln / Weimar / Wien, 2004. Pp. 195-213.

17. Asmus Helmut: 1200 Jahre Magdeburg. Von der Kaiserpfalz zur Landeshaupstadt. Bd. 2: Die Jahre 1631-1848. Magdeburg, 2002.

18. Chronik der Stadt Magdeburg, die Zeit von 1600 bis 1699. Magdeburg, 2015.

19. Stephan Gora: Magdeburg, Hiroshima des Dreißigjährigen Krieges. Die Welt, 22.04.2013.

20. Kleinau Petra: Massaker an der Elbe. Der Spiegel, 26.07.2011.

21. Fort Gertrud von le: Die Magdeburgische Hochzeit. Insel Verlag, 1991.

22. Goethe Johann Wolfgang von: Die Zerstörung Magdeburgs (1801) / Gedichte und Lyrik-Lexikon online. URL: www.lyrik123.de/j ohann-wolfgang-von-goethe

23. Klemperer Viktor: LTI. Yazyk tret'ego reikha. Zapisnaya knizhka filologa [The language of the third Reich. Philologist's notebook]. Izd-vo: Progress-Traditstiya, 1998.

24. Kellerhoff Sven Felix: „Der Luftkrieg wurde gegen die Moral geführt" Die Welt, 11.07.2011.

25. Stark Florian: Die Bombardierung Hamburgs setzte neue Maßstäbe / Welt Online, 22.01.2013,

26. Süß Dietmar: Tod aus der Luft. Kriegsgesellschaft und Luftkrieg in Deutschland und England. Siedler Verlag, München.

27. Friedrich Jörg: Der Brand: Deutschland im Bombenkrieg 1940-1945. Die 9. Auflage. Propyläen Verlag, 2002.

28. Kellerhoff Sven Felix „Operation Millennium" - 1000 Bomber gegen Köln. Die Welt, 30.05.2012.

29. Kellerhoff Sven Felix: In Dresden soll Kriegsgewalt erfahrbar werden. Die Welt, 12.02.2011.

30. Kellerhoff Sven Felix: Warum Hitler die Luftschlacht um England verlor. Die Welt, 27.07.2010.

31. Polevoi B.: V kontse kontsov. Nyurnbergskie dnevniki: URL: http://www.pseudology.org/Documets/Polevoy/

32. Klemperer Victor: LTI - Lingua Tertii Imperii. Die Sprache des Dritten Reiches. Notizbuch eines Philologen. 15. Auflage. Reclam, Leipzig, 1996.

33. Die Anstalt - Kriegsberichterstattung / URL: https://www.youtube.com/all

34. Pohlmann, Friedrich: Der 8. Mai 1945. Das Ende des zweiten dreißigjährigen Krieges in Deutschland. Künstlerisches Wort/Literatur SWR2 Essay, 03.05.2010. URL: www.swr.de/-/id.../swr2-essay-20100503.pdf

35. Grünbein Durs: Grauzone morgens Gedichte. Edition suhrkapm SV, 1988.

36. Sanders Daniel: Deutscher Sprachschatz geordnet nach Begriffen zur leichten Auffindung und Auswahl des passenden Ausdrucks. Ein stilistisches Hülfsbuch für jeden Deutsch Schreibenden. Nachdruck der Ausgabe Hamburg 1873-1877. Zwei Bände. Bd. 1: Systematischer Teil. Bd. 2: Alphabetischer Teil. Mit einer ausführlichen Einleitung und Bibliographie von Peter Kühn. Tübingen Max Niemeyer 1985. (Lexicographica.

37. Sanders Daniel: Wörterbuch der deutschen Sprache, (3 Bände), Leipzig 1859-1865.

38. Meyers Konversations-Lexikon, 1888; Autorenkollektiv, Verlag des Bibliographischen Instituts, Leipzig und Wien, Vierte Auflage, 1885-1892; 14. Band, Pp. 870 im Internet seit 2005, online.

39. Klopstock F.G. Werke und Briefe. Historisch-kritische Ausgabe. Band 2. Briefe 1783-1794. Walter de Gruyter, 1999.

40. Lueder August Ferdinand: Ueber Nationalindustrie und Staatswirthschaft, nach Adam Smith bearb, Bd 3. Frölich 1800. Avstiiskaya natsional'naya biblioteka. Otsifrovano 2011, online.

41. Die Geschichte unserer Zeit, bearbeitet von Karl Strahlheim. Stuttgart 1827. Avstiiskaya natsional'naya biblioteka. Otsifrovana 2011, online.

42. Jean Paul's Sämtliche Werke. GRiemer 1842. Viskonskii universitet. Otsifrovano 11.09.2009, online.

43. Richter Johann Paul Friedrich: Sämtliche Werke. 1827. Universitet Lozanny. Ottsifrovano 7.05.2008, online.

44. Jean Pauls Werke: T. Quintus Fixlein. Siebenkäs. W. Spemann, 1796. Garvardskii universitet. Otsifrovano 29.10.2007, online.

45. Museum der eleganten Welt München 1836. Bavarskaya gosudarstvennaya biblioteka. Otsifrovano 23.03.2011, online.

Received 03.05.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.