Филология и философия
Национальный юмор очень специфичен и зависит во многом от тонкостей мировосприятия той или иной нации. Он отражает всё разнообразие «национального», присущее определенному народу: национальный характер, отношение друг к другу и другим нациям, тонкости мироощущения и особенности быта. Юмор любой нации обладает в большей или меньшей степени национально-культурной спецификой, поэтому для того чтобы «понять юмор» другой нации, нужно иметь знания не только в области непосредственно языка, но и в сфере культурно-исторических особенностей народа. Мы чаще всего смеемся над национальными особенностями, обычаями, укладом жизни, поэтому в шутках, анекдотах и юмористических рассказах и др. часто прослеживается самобытность нации.
Диалект усиливает комический эффект, служит своеобразным вводным элементом, который помогает раскрыть национальный характер, иногда даже отношения между героями и отношение героев непосредственно к описываемой ситуации. Диалект служит в качестве эмоционально-экспрессивного средства, то есть помогает добиться образности и выразительности текста. Говоря о диалектах в немецком языке, следует подчеркнуть, что герой, который говорит на том или ином диалекте, наделяется к тому же характерными чертами, присущими жителям определенного региона. Благодаря диалекту автор «поддевает» недостатки героя, осмеивает его пороки и этим достигается комический эффект.
Диалектные пассажи, включенные в тексты церковного содержания (Gädeke Wolfgang «Man kommt auch mit wenig Suenden aus...»), несомненно, имеют свои особенности. Чаще всего в юмористических рассказах религиозной тематики отсутствует жесткая критика. Общая тематика определяет тон произведений - это тактичный юмор, легкая ирония. Юмор в подобных рассказах очень деликатен и старается оттенить суть высказыва-
ния, подчеркнуть особенности, но ни в коем случае не высмеять или осудить. В юмористических рассказах церковного содержания весь комический эффект направлен в сторону личных черт и характеристик персонажей, сам ритуал никогда не подлежит осмеянию.
Проанализировав ряд текстов с диалектными вкраплениями, можно сделать вывод, что в подавляющем большинстве случаев диалешая вставка выносится в самый конец рассказа, за которой не следует реплик героев, в этот момент должен проявить свою реакцию читатель/слушатель. Диалектное вкрапление в подобных примерах является решающей фразой и смысловым завершением всего произведения. Весь предшествующий текст тогда является контекстом к итоговой реплике, которая и вызывает комический эффект. Существуют также рассказы, в которых диалект отрывочно присутствует в тексте на протяжении всего повествования. В этих случаях диалектные реплики несут смысловую нагрузку и понимание текста невозможно без их присутствия, например, на диалекте может говорить определенное действующее лицо и т.п. Также существуют маленькие рассказы, когда автор выносит реплику на диалекте исключительно в заглавие, причем в последующем повествовании вполне может не быть больше ни одной фразы на диалекте («Spass möet sin bi de Liek, sonst geit keen mit!»). Автор обычно подготавливает читателя/слушателя к последующему действию и настраивает его на непринужденный лад.
Таким образом, немецкие юмористические рассказы, содержащие диалектную основу, представляют собой широкий пласт немецкой литературы и имеют непосредственное отношение к пониманию национального немецкого юмора и немецкой культуры
Статья принята к публикации 20.12.06
И.А. Андреевич
Номинация дней свадебного празднества русских старожилов Иркутской области
V русских старожилов Иркутской области свадебное празднество проходило обычно в течение трёх- пяти дней. Номинацию дней свадебного празднества составляют слова: свадьба, весёлый, похмельный, отгул, отводины.
Свадьба- наименование первого дня празднества, происходившего после обряда свадьбы. Три дня гуляли. Братан женился. Первый день- свадьба.
Изучив описание семантической структуры лексемы свадьба в толковых словарях русского языка [Ожегов, 699; Евгеньева, IV, 321; Даль, IV, 145], самое точное
определение нашли в «Современном толковом словаре» под ред. С. А. Кузнецова: «Свадьба- брачный обряд; празднество по случаю вступления в брак» [2, 721]. В лексике старожилов Иркутской области данная лексема употребляется в двух значениях: 1. обозначение всего свадебного ритуала. 2. наименование первого дня празднества, происходившего после обряда свадьбы. Второе значение сформировалось в лексике старожилов Иркутской области на базе первого посредством метонимической полисемии, основанной на смежности обозначаемых обрядовых реалий (весь свадебный ритуал-
Филология и философия
первый день празднества по случаю свадьбы). Гуляли свадьбы по несколько дней. А основной один день.
Свадьба- основной.
Весёлый- наименование второго дня свадебного празднества. Назавтра- весёлый день. Собираются на второй день.
Семантическая структура лексемы весёлый в словарях русского языка представлена неодинаково:
• Словари Русского языка XI- XVII в.в.[5, II, 112], Даля В. И. [1, I, 186] определяют лексему как двузначную: 1. весёлый, радостный. 2. вызывающий, доставляющий радость.
• В словарях Кузнецова [2, 72], Ожегова [3, 76], Евгеньевой А. П. [6, I, 155] лексема включает в себя три значения: 1. любящий веселье. 2. вызывающий веселье. 3. приятный для взора.
В общеславянской лексике помимо основного значения «веселье» используется равнозначное «свадьба», «укр. веселий ср. веалле- свадьба; белорус. Вясёлы ср. вяселле- свадьба; словац. vesely ср. veselie- свадьба и веселье; польск. wesoly wesele- свадьба. Древнерусское (с XI в.) веселъ, весёлый, веселие- «веселье» и (с XII в.) «свадьба» [7, I, 145]. Таким образом, в лексеме весёлый предметно- понятийное значение свадьбы возникло в XII веке на основе славянских языков. Со временем основное значение «весёлый, радостный» актуализировалось в современном русском языке. Дополнительное значение «свадьба» сохранилось в качестве архаизма в обрядовой лексике русских старожилов Иркутской области.
В лексике старожилов Иркутской области существуют варианты номинации 2-го дня свадебного празднества: весёлый - похмельный, совпадающие по обрядовому значению.
Похмельный- наименование второго дня свадебного празднества. Гуляли. Свадьбы по несколько дней. Но обязательно назавтры. Соберётси. Похмельный день. По простонародному называлси- похмельный. Как похмелят-си как в роди.
В толковом словаре В. Даля зафиксировано: «похмельной- к похмелью относящееся, с тошнотою и головною болью» [1, III, 367]. Здесь же находим производное слово с территориальной пометой: «похмелки- тамбовское. Другой день свадьбы» [1, III, 367]. В словаре С. А. Кузнецова: «совокупность болезненных ощущений после выпивки» [2, 591]; а С.И. Ожегов подаёт как производное от лексемы похмелье, без всякого толкования. [3, 573]. Наиболее полное определение присутствует в словаре под ред, А. П. Евгеньевой: «1. относящийся к похмелью в 1-м значении: плохое самочувствие, недомогание, вызванное сильной выпивкой накануне. II испытывающий похмелье. 2. прост. То же, что пьяный (в 1 и 2 значении): 1. находящийся под действием выпитого спиртного, нетрезвый. 2. свойственный опьяневшим, охмелевшим людям» [6, III, 340]. В лексике старожилов Иркутской области наименование 2-го дня похмельным
произошло на основе тождества значений похмельный-
пьяный: нетрезвый, находящийся под воздействием спиртного.
Отгул- наименование третьего (иногда последнего) дня свадебного празднества. На третий день не помню шо сказать. Отгул был. Последний день свадьбы.
В толковых словарях русского языка данная лексема представлена как двузначная. Первое значение преимущественно толкуется одинаково: 1. конец гуляния [1, II, 720; 3, 469]. С.А. Кузнецов объясняет с помощью отсылки к производящим словам, выделяя опенки значения: « к Отулять (3 зн.): кончить гулять, и Отгуляться (2 зн.): только 3 л. Откормиться, стать упитанным на подножном корму (о скоте)». [2, 470]. Расхождение со словарём под редакцией А. П. Евгеньевой: «1. действие по глаголу отгуляться во 2-м значении: откормиться». [6, II, 672].
Второе понятие в этих словарях представлено по-разному:
«компенсация за сверхурочную работу» [6, II, 672].
«время отдыха, предоставляемого за сверхурочную работу» [3, 469; 2, 470].
«рабочие дни за прогул» [1, III, 720].
У старожилов Иркутской области основное значение приобрело дополнительную коннотацию: конец свадебного гуляния.
Отводины- конец свадебного празднества. Отводи-ны делали. Это уже все- конец свадьбы. Как основное гуляние пройдёть- так отводины. Конец свадебного гуляния. «Бывают через неделю и более, а иногда и менее после свадьбы. Отводины делает отец молодухи и все прочие ее родные, бывшие на свадебном празднестве» [4, 251]. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля данное слово дается с пометами: «вор. кур. орл. кал. Пек. нвг. Свадебный обряд, не везде одинаковый, но состоящий в конечном занятии молодыми своего жилья; проводы молодых отводными (нарочными свадебными чинами) поездом, на дом, где отводные и слагают звания свои; стол или блины у родителей новобрачной, на третий день, на седьмой день». [1, II, 715].
Итак, при наименовании дней свадебного празднества старожилы Иркутской области употребляют многозначные слова: образуя новые понятия (свадьба); сохраняя устаревшие значения, вышедшие из современного употребления (весёлый); расширяя коннотацию основного значения (отгул). Следует заметить, что в лексике старожилов присутствуют лексемы, которые употребляются на некоторых территориях России, с присущим только данным местностям значением (отводины).
Библиографический список
1, Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка.- М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.
2. Кузнецов С. А. Современный толковый словарь русского языка.- М.: Ридерз Дайджест, 2004.
3. Ожегов С, И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 2004
4. Панкеев. И. Обычаи и традиции русского народа.- М.: Олма- Пресс, 1998
5. Словарь русского языка XI - XVII века.- М.: Наука, 1991. - Вып. 2
6. Словарь русского языка: Под ред. АДЕвгеньевой. В 4 т./РАН, Институт лингвистических исследований; - 4-х изд.- М.: Рус. яз., 1999
7. Черных П. Я. Историко- этимологический словарь современного русского языка..- М.: Русский язык, 1999, в 2-х т.
8. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка,- М.: Просвещение, 1961.
Статья принята к публикации 10.11.06
В.Г. Дюболинская
Структурно-семантическая характеристика ме-тафоры-текста в политическом дискурсе _
УЯВБ
Одной из характерных черт политического дискурса является метафоричность. Действительно, трудно представить себе политика, полностью игнорирующего такое эффективное речевое средство, как метафора. Будучи носителем новой информации, нового взгляда на предмет разговора, новой его оценки, метафора, как явление всегда неординарное в нашем языке, мгновенно притягивает к себе внимание слушателей и делает речь политического деятеля яркой и оригинальной.
Метафоризации могут быть подвержены слова, словосочетания, предложения. Предметом нашего исследования является метафора-текст, представленная в виде совокупности нескольких предложений, первое из которых выражает мысль, продолжающуюся и развивающуюся в других последующих. Такая цепочка предложений, находящихся в отношениях синтаксической и семантической взаимозависимости, относится в лингвистической литературе к разряду «семантико-синтаксических единиц высшего порядка» [Фридман 1984: 8].
Предлагая признать в качестве члена вторичной косвенной номинации метафору-текст, рассмотрим следующий пример,, определив при этом данную величину в терминах теории метафоры и лингвистики текста. - Wenn Sie Ihren Kollegen Generalsekretaren der anderen fünf im Bundestag vertretenen Parteien Musikinstrumente zuteilen mussten, welche würden diese inklusive Ihnen spielen und warum?
Goppel: Franz Müntefering (SPD) spielt die Windmaschine. Das ist auch ein Instrument, wenn auch nur in der Zwölftonmusik, die in etwa dem Umfang der SPD entspricht. Die SPD spricht beim Vertreten einer Position eben mit zwölf Stimmen. Reinhard Butikofer (Bündnis 90/Die Grünen) zupft an einer missgestimmten Harfe. Er spielt egal an welcher Stelle und zu welchem Szenario die ihm gerade einfallende ideologische Melodie. Er ist dabei nicht besonders hörbar, gelegentlich vernimmt man die Misstone daraus. Dietmar Bartsch (PDS) sitzt an der Trommel.
Er ist wirklich wie der Blechtrommler bei Gunther Grass unterwegs. Cornelia Pieper (FDP) übt derzeit noch, weil sie in unserem Orchester noch nicht so lange dabei ist, daher kann ich ihr auch noch kein Instrument zuweisen. In der Regel spielt die FDP eigentlich stets die zweite Geige. Laurenz Meyer (CDU) ist meist mit einer • Trompete oder Posaune unterwegs, jedenfalls mit einem herausragenden Instrument. Gelegentlich hat die CDU derzeit nicht immer den langen Atem, den man benotigt, um die Zeile zu Ende spielen zu können. Aber sie meldet sich trotzdem. Ich selbst, denke mal, spiele für die CSU die Tuba. Wir haben die Aufgabe, ab und zu einmal virtuos dazwischen aufzuspielen. In der Regel geben wir selbstverständlich den Grundton an, allerdings nur an den Stellen, an denen es für die Führung der Gesamtmelodie aus Taktgrunden besonders notwendig ist. Wir spielen vielleicht stets etwas tiefer als die Anderen, nicht so hell und schrill. Die CSU ist angenehm für die Ohren, aber wir sind auch, wenn das gesamte Stuck fortis-sirno gespielt wird, für manchen zu dominant. Das ist eine Frage des Stuckeschreibers und das schreibt das deutsche Volk. (Interview mit Alfons Goppel, Generalsekretär der CSU, www.metaphorik.de, 04.12.2002)
Исходными метафорами в представленном тексте являются глагольно-именные словосочетания die Windmaschine spielen,, an einer missgestimmten Harfe zupfen, an der Trommel sitzen, tiben (kein Instrument zuweisen), eine Trompete oder Posaune spielen, die Tuba spielen, den Grundton angeben и именная метафора-слово der Stiick-eschreiber, соотносящие формативы слов с двумя денотатами из разных семантических сфер - мир музыки (музыкальных инструментов), с одной стороны, мир человека, занимающегося политикой, с другой. Повествование разворачивается благодаря проявлению синтаксической и семантической валентности упомянутых метафор на синтактико-семантическом уровне, в результате чего образуются метафоры-предложения, соединённые