Научная статья на тему 'Диалект в текстах юмористического содержания'

Диалект в текстах юмористического содержания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалект в текстах юмористического содержания»

Филология и философия

de Zeidung vürm Büdche

litt jot verschnürt do en d'r Sot (Black Fööss)

Литературный язык все больше вторгается в сферу диалекта, что обусловлено большей подвижностью и проницаемостью диалектной системы. Диалект становится «нечистым» (unrein). Современный диалект представляет собой некое новообразование, сложившееся в процессе соединения двух систем - системы диалекта-основы и системы литературного языка. В связи с этим можно привести тезис В.М. Жирмунского о соотношении немецких диалектов и литературного языка: "настоящий "неиспорченный" диалект ... на самом деле давно уже представляет научную фикцию" (Жирмунский, 1956:574).

Диалект также может оказаться источником инноваций для стандартного языка, хотя процесс влияния диалекта на литературный язык не так интенсивен и менее социально значим. Это связано с пополнением лексического состава литературного языка за счет диалектных элементов, которые являясь нейтральными з диалекте, оказываются экспрессивно окрашенными в рамках литературного языка. Одним из возможных выходов диалектной лексики за пределы данной формы существования языка может служить ее использование в произведениях художественной литературы, хотя это и не является достаточным условием вхождения данной лексики в систему литературного языка, Становясь частью литературной нормы, такие диалектные слова теряют свою

первоначальную окрашенность средств регионально

ограниченных.

Несмотря на то, что ведется много разговоров о вымирании диалекта, он все же продолжает жить, но в измененной форме, Литературный язык оказывает всё большее влияние на диалект. За счет вторжения литературного языка происходит обогащение не только словарного состава диалекта, но и усиливается его эмоционально-экспрессивная выразительность. Употребление литературного языка расширяет выразительные возможности диалектной лирики.

Библиографический список

1. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. - Л.: Наука, 1983.

2. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М., Л,: Изд-во Академии наук СССР, 1956.

3. Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношение комплементарности и изоморфизма. Монография. - Иркутск, 2004.

4. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. - М.: Высшая школа, 1992.

5. Ammon II. Soziolinguistik. - Tübingen: Мах Niemeyer Verlag, 1973.

6. http://www.bap.de

Статья принята к публикации 19.12.06

Н.В. Куприянова

Диалект в текстах юмористического содержания

Современный немецкий язык представляет собой исторически сложившуюся, сложную, иерархически организованную систему разных форм существования, включающую литературный язык, разновидности обиходно-разговорного языка и территориальные диалекты. Явление диалекта немецкого языка является уникальным и представляет огромный интерес для германистов. Диалект, преимущественно, устная форма языка, имеющая определенные особенности: территориальная ограниченность, закрепленность за бытовой и обиходно-производственной сферой общения, определенная, ис-торически-обусловленная социальная сфера распространения (среди крестьян и близких к ним социальных групп), отсутствие отбора и регламентации языковых средств (существование нормы в виде узуса, а не кодифицированных правил), структурная подчиненность диалекта высшим формам существования языка, в частности, литературному языку и др.

Диалект как одна из форм проявления немецкого языка существовал задолго до времени формирования

единого национального литературного языка и намного старше последнего.

Национальный немецкий юмор нередко «строится» на диалекте. Причина кроется в том, что в Германии, в силу существовавшей длительное время феодальной раздробленности, диалекты, развиваясь очень сложно и противоречиво, сохраняли свою первенствующую роль гораздо дольше, чем в других языках. А так как немецкий юмор - это, прежде всего, высмеивание самих себя, своих слабостей, пороков и поведения, то диалект, являющийся составной частью национального языка и национальной культуры и способный рассказать историю той или иной местности, практически всегда выступает здесь в главной роли.

Сфера использования диалекта очень широка и представляет интерес для германистов: диалект используется для передачи детской речи, местных говоров, социального положения говорящего и др. Диалектно окрашенная речь персонажей выступает основным характерологическим признаком.

Филология и философия

Национальный юмор очень специфичен и зависит во многом от тонкостей мировосприятия той или иной нации. Он отражает всё разнообразие «национального», присущее определенному народу: национальный характер, отношение друг к другу и другим нациям, тонкости мироощущения и особенности быта. Юмор любой нации обладает в большей или меньшей степени национально-культурной спецификой, поэтому для того чтобы «понять юмор» другой нации, нужно иметь знания не только в области непосредственно языка, но и в сфере культурно-исторических особенностей народа. Мы чаще всего смеемся над национальными особенностями, обычаями, укладом жизни, поэтому в шутках, анекдотах и юмористических рассказах и др. часто прослеживается самобытность нации.

Диалект усиливает комический эффект, служит своеобразным вводным элементом, который помогает раскрыть национальный характер, иногда даже отношения между героями и отношение героев непосредственно к описываемой ситуации. Диалект служит в качестве эмоционально-экспрессивного средства, то есть помогает добиться образности и выразительности текста. Говоря о диалектах в немецком языке, следует подчеркнуть, что герой, который говорит на том или ином диалекте, наделяется к тому же характерными чертами, присущими жителям определенного региона. Благодаря диалекту автор «поддевает» недостатки героя, осмеивает его пороки и этим достигается комический эффект.

Диалектные пассажи, включенные в тексты церковного содержания (Gädeke Wolfgang «Man kommt auch mit wenig Suenden aus...»), несомненно, имеют свои особенности. Чаще всего в юмористических рассказах религиозной тематики отсутствует жесткая критика. Общая тематика определяет тон произведений - это тактичный юмор, легкая ирония. Юмор в подобных рассказах очень деликатен и старается оттенить суть высказыва-

ния, подчеркнуть особенности, но ни в коем случае не высмеять или осудить. В юмористических рассказах церковного содержания весь комический эффект направлен в сторону личных черт и характеристик персонажей, сам ритуал никогда не подлежит осмеянию.

Проанализировав ряд текстов с диалектными вкраплениями, можно сделать вывод, что в подавляющем большинстве случаев диалешая вставка выносится в самый конец рассказа, за которой не следует реплик героев, в этот момент должен проявить свою реакцию читатель/слушатель. Диалектное вкрапление в подобных примерах является решающей фразой и смысловым завершением всего произведения. Весь предшествующий текст тогда является контекстом к итоговой реплике, которая и вызывает комический эффект. Существуют также рассказы, в которых диалект отрывочно присутствует в тексте на протяжении всего повествования. В этих случаях диалектные реплики несут смысловую нагрузку и понимание текста невозможно без их присутствия, например, на диалекте может говорить определенное действующее лицо и т.п. Также существуют маленькие рассказы, когда автор выносит реплику на диалекте исключительно в заглавие, причем в последующем повествовании вполне может не быть больше ни одной фразы на диалекте («Spass möet sin bi de Liek, sonst geit keen mit!»). Автор обычно подготавливает читателя/слушателя к последующему действию и настраивает его на непринужденный лад.

Таким образом, немецкие юмористические рассказы, содержащие диалектную основу, представляют собой широкий пласт немецкой литературы и имеют непосредственное отношение к пониманию национального немецкого юмора и немецкой культуры

Статья принята к публикации 20.12.06

И.А. Андреевич

Номинация дней свадебного празднества русских старожилов Иркутской области

V русских старожилов Иркутской области свадебное празднество проходило обычно в течение трёх- пяти дней. Номинацию дней свадебного празднества составляют слова: свадьба, весёлый, похмельный, отгул, отводины.

Свадьба- наименование первого дня празднества, происходившего после обряда свадьбы. Три дня гуляли. Братан женился. Первый день- свадьба.

Изучив описание семантической структуры лексемы свадьба в толковых словарях русского языка [Ожегов, 699; Евгеньева, IV, 321; Даль, IV, 145], самое точное

определение нашли в «Современном толковом словаре» под ред. С. А. Кузнецова: «Свадьба- брачный обряд; празднество по случаю вступления в брак» [2, 721]. В лексике старожилов Иркутской области данная лексема употребляется в двух значениях: 1. обозначение всего свадебного ритуала. 2. наименование первого дня празднества, происходившего после обряда свадьбы. Второе значение сформировалось в лексике старожилов Иркутской области на базе первого посредством метонимической полисемии, основанной на смежности обозначаемых обрядовых реалий (весь свадебный ритуал-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.