DOI 10.24411/2499-9679-2018-10209 УДК 811.112.2
О. А. Сосой
https://orcid.org/0000-0002-5984-1184
Средства языковой объективации комического эффекта в немецких анекдотах
Статья посвящена семантическому потенциалу немецкого языка, являющемуся источником немецких языковых анекдотов и вызывающему комический эффект у читателей или слушателей. Комическое рассматривается как отступление от нормы, противоречие общепринятым представлениям. Примеры лексикографического описания юмора, как одной из форм существования комического, взяты из словаря Duden и Энциклопедии Брокгауза. Дефиниции анекдота, как одного из жанров юмористических текстов, даются на основе отечественных словарей и сравниваются с определением этого понятия в немецкой языковой культуре. Объектом рассмотрения выступают языковые (лингвистические) анекдоты, в которых комический эффект связан с языковым оформлением, игрой слов. Из всего тематического многообразия анекдотов анализируются немецкие этнические анекдоты, персонажами которых являются жители Германии. Материал исследования, обнаруженный на интернет-сайтах, свидетельствует о том, что предметом высмеивания немцев становятся: ситуация в Германии с иностранцами, история страны, связанная с нацизмом и существованием двух немецких государств, коррупция, этнические группы - носители диалектов и некоторые другие. Анализируемый материал содержит игру слов, строящуюся на основе творческого обыгрывания многозначных лексем, смысловом сближении сходных по звучанию слов, трансформации фразеологических единиц. Данное исследование позволило сделать вывод о том, что лингвистические анекдоты опираются на индивидуальное или «народное» речетворчество и связаны с лингвокреативным типом мышления их создателей. Использование языкового потенциала для творческого отступления от стандарта интересно для изучения. Языковой код, зашифрованный в лингвистических анекдотах, будет декодирован при условии наличия у читателей или слушателей подобных анекдотов лингвокреативного мышления и фоновых знаний о реалиях другой культуры.
Ключевые слова: комическое, юмор, анекдот, языковой анекдот, игра слов, лингвокреативное мышление.
O. A. Sosoi
Means of Language Objectivization of a Comic Effect in the German Jokes
The article is devoted to the semantic potential of the German language, which is the source of German language anecdotes and causes a comic effect in readers or listeners. The comic is seen as a deviation from the norm, a contradiction to generally accepted ideas. Examples of the lexicographical description of humor as one of the forms of comic existence are taken from Duden dictionary and Brock's Encyclopedia. Definitions of anecdote as one of the genres of humorous tests are given on the basis of Russian dictionaries and compared with the definition of this concept in the German language culture. The object of consideration are linguistic anecdotes in which the comic effect is associated with language design, word play. Of all the thematic diversity of anecdotes are analyzed the German ethnic jokes, the characters which are residents of Germany. The material of the study found on the Internet sites shows that the subject of ridicule of the Germans is the situation in Germany with foreigners, the history of the country associated with Nazism and the existence of two German States, corruption, ethnic groups - speakers of dialects and some others. The analyzed material contains the play of words, which is based on the creative playing of polysemous lexemes, semantic convergence of similar-sounding words, the transformation of phraseological units. This study led to the conclusion that linguistic jokes based on the individual or «national» speech production and are associated with the linguistic and creative type of their creators' thinking. Using language potential for creatively deviate from the standard is interesting to learn. The language code encrypted in linguistic anecdotes will be decoded provided that readers or listeners have similar anecdotes of linguistic creative thinking and background knowledge about the realities of another culture.
Keywords: comic, humor, anecdote, language anecdote, wordplay, linguocreative thinking.
Комическое как категория эстетики возникла в древности, но до сих пор вызывает интерес к изучению не только у философов, но и представителей других наук, таких как, психология, социология, лингвистика. Т. Г. Кучина полагает, что «комическое обязательно основывается на отступлении от нормы, на противоречии здравому смыслу
и общепринятым представлениям» [4, с. 2]. По мнению лингвиста, эстетическое воздействие комического основано на принципе «контраста ожидаемого, диктуемого опытом, - и неожиданного, противоречащего ему» [4, с. 2]. Этот контраст и вызывает смех, как психологическую реакцию реципиента на комическое и юмор. Последний
© Сосой О. А., 2018
относится к одной из форм существования комического. При трактовке юмора наука о языке использует данные смежных дисциплин - психолингвистики, прагмалингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, что говорит о сложности данного явления.
Примером лексикографического описания понятия «Humor» в немецком словаре Duden является следующее:
1. Fähigkeit und Bereitschaft, auf bestimmte Dinge heiter und gelassen zu reagieren - способность и готовность весело и спокойно реагировать на определенные вещи; er hat, besitzt einen goldenen Humor - у него замечательное чувство юмора.
2. sprachliche, künstlerische o. ä. Äußerung einer von Humor bestimmten Geisteshaltung, Wesensart -лингвистическое, художественное или подобное выражение настроения, склада характера, определяемого юмором; der Kölner Humor - юмор жителей Кельна;
3. gute Laune, fröhliche Stimmung - хорошее расположение духа, веселое настроение; den Humor [nicht] verlieren - (не) потерять чувство юмора [11].
В Энциклопедии Брокгауза находим общее определение юмора: «heitere Gelassenheit gegenüber den Unzulänglichkeiten von Welt und Menschen und den Schwierigkeiten des Alltags [9] - веселая непринужденность по отношению к недостаткам мира и людей и трудностям повседневной жизни.
Одним из жанров юмористических текстов выступает анекдот: «короткий смешной рассказ, обычно высмеивающий кого-либо, что-либо, главный смысл и юмор которого понимаешь лишь в самом конце» [2].
В немецкой языковой культуре словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований.
В словаре Duden интерес для нас представляет следующее определение понятия Witz: [prägnant formulierte] kurze Geschichte, die mit einer unerwarteten Wendung, einem überraschenden Effekt, einer Pointe am Ende zum Lachen reizt - [точно сформулированная] короткая история, которая вызывает смех неожиданным поворотом, удивительным эффектом, кульминацией в конце [14].
Отечественные словари рассматривают анекдот не только как жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюру с неожиданной концовкой, своеобразную юмори-
стическую, часто фривольную притчу, но и как «короткий рассказ об историческом лице, происшествии» [1] или как любопытную черту из жизни или характера известного лица [8].
В немецком языке подобная короткая, часто смешная история, метко характеризующая известную личность, социальный слой, эпоху и т. д., и обозначается словом Anekdote [10].
В лингвистике различают юмор ситуативный и языковой. В связи с этим и анекдоты делятся на ситуативные (предметные) и языковые (лингвистические). Комичность смешной, нелепой ситуации в предметном анекдоте (Sachwitz) не связана с языковым оформлением. Такой анекдот может быть переведен на другие языки, и в переводе будет достигнут комический эффект, эквивалентный оригиналу.
Обыгрывание тех или иных языковых средств лежит в основе лингвистического анекдота (Wortwitz). Комический эффект шутки в таком анекдоте будет зависеть от выбора используемых словесных конструкций. Но при восприятии языкового юмора читатель / слушатель должен обладать не только языковой компетенцией, но также интерактивной и социокультурной. Иными словами, он должен не только понимать язык, но и знать правила речевого взаимодействия и владеть фоновыми знаниями о реалиях другой культуры [6]. Таким образом, и ситуация, и ее языковое оформление тесным образом связаны друг с другом. «Никакая шутка в тексте не может считаться исключительно лингвистической, так как при ее восприятии мы не можем полностью абстрагироваться от общего контекста, то есть ситуации, в которую данная шутка включена в тексте, общего культурного фона, знаний о мироустройстве, законах логики» [5].
В данной работе будут рассмотрены Wortwitze, то есть языковые анекдоты-шутки, основанные на игре слов. Из всего тематического многообразия анекдотов анализу будут подвергнуты немецкие этнические языковые анекдоты, персонажами которых являются жители Германии.
Глазами других национальностей в комических текстах типа анекдот немцы предстают любителями пива, неумеренное потребление которого приводит к появлению большого живота (Bierbauch). Кроме того, предметом насмешки становится поведение немцев на отдыхе, когда они ведут себя грубо, агрессивно, демонстрируя плохие манеры. Немцы не считаются самыми жизнерадостными и смешными людьми - скорее наоборот. Но именно благодаря этому факту есть много
анекдотов, в которых высмеиваются качества, которыми так гордится большинство немцев: трудолюбие, пунктуальность, эффективность, надежность, чистота, дисциплина или корректность. Пунктуальность в анекдотах превращается в педантичность, дисциплина - в слепое повиновение, корректность - в слепое исполнение обязанностей. Другими причинами смеха над немцами являются их грубо звучащий язык, всезнайство, отсутствие романтики.
Над чем смеются сами немцы в своих языковых этноанекдотах? Анализ обнаруженного на интернет-сайтах материала исследования свидетельствует о том, что предметом их высмеивания становятся: ситуация в Германии с иностранцами, история страны, связанная с нацизмом и существованием двух немецких государств, коррупция, этнические группы - носители диалектов и некоторые другие.
Рассмотрим явления комизма, выраженные языковым кодом в анекдотах в соответствии с указанной тематикой, более подробно.
В следующем анекдоте комический эффект возникает на противоречии здравому смыслу и общепринятым представлениям, когда при ответе на вопрос о количестве иностранцев, проживающих в Германии, лишь 1 % опрошенных смог корректно ответить по-немецки. 99 % сделали это на ломаном немецком языке, то есть с сильной интерференцией, показав плохое знание этого языка.
Meinungsumfrage in einer deutschen Fußgängerzone: Leben in Deutschland zu viele Auusländer? 0,25 % der Befragten sagten: „Eindeutig, das ist ganz klar". 0,75 % der Befragten sagten: „Weiß nicht". 99 % der Befragten sagten: „Können Fraga widerhollen?" [20].
Гипербола, как стилистическая фигура, лежащая в основе данного анекдота и подчеркивающая абсурдность описываемой ситуации, в языковом плане подкрепляется нарушением языковой нормы. Смысл анекдота - показать, что иностранцев в Германии большое количество, и они не владеют немецким языком в достаточной степени.
Теме иностранцев в Германии посвящен и следующий языковой анекдот, в котором имя немецкой школьницы при проверке в первый школьный день искажается под влиянием большого количества иностранных имен в списке присутствующих и произносится похоже на предыдущие арабские имена, что создает комичность ситуации:
Erster Schultag in Berlin. Der Direktor ruft die Schüler auf:
„Mustapha El Ekhzeri? " - „Anwesend! "
„AchmedEl Cabul? " - „Anwesend!"
„Kadir Sel Ohlmi? " - „Anwesend!"
„MohammedEndahrha? " - „Anwesend!"
,,Mel Ani Elsner? " - Stille im Klassenzimmer.
,,Mel Ani Elsner? " - Stille im Klassenzimmer.
Ein letztes Mal: „Mel Ani Elsner? "
Jetzt steht ein Mädchen in der letzten Reihe auf und sagt: „Das bin wahrscheinlich ich. Aber mein Name wird MELANIE ELSNER ausgesprochen". [16].
На основе фонетических сближений комический эффект возникает и в следующем языковом анекдоте с использованием паронимов - слов, сходных по звучанию, но отличающихся лексическим значением:
„Schöne Wohnung. "- „Danke. "- „Ihre?"-„Nein, bin Deutscher, war noch nie in Irland."-„Die Wohnung?"- „Nein, die war auch noch nie in Irland. " [15]
Предметом насмешки в данном случае выступает несообразительность одного из участников диалога, а для создания комического эффекта используется сходное звучание притяжательного местоимения Ihre - Ваша и существительного Ire - ирландец.
Часто парономазия встречается в анекдотах, состоящих из одной фразы и начинающихся со словосочетания Egal wie (Какая разница/ не имеет значения):
Egal wie laut du Bach hörst, Heiner hört Lauterbach.
Egal wie voll du bist, Rudi ist Völler.
Egal wie neu du bist, Manuel ist Neuer.
Egal wie dürr du bist, Albrecht war Dürer [17].
Как можно заметить, часть этих анекдотов содержит указание имен и фамилий известных немецких личностей прошлого и современности. Языковая игра строится на сходности по звучанию сравнительной степени прилагательных, содержащихся в первой части анекдота, и фамилий известных в немецком языковом пространстве людей во второй части. Чтобы понимать подобную словесную игру, необходимо владеть фоновыми знаниями о реалиях другой культуры, к которым в данном случае относятся имена собственные.
Семантический тип языковой игры представлен также и в следующих анекдотах, имеющих аналогичную структуру:
Egal wie dicht du bist, Goethe war Dichter.
Egal wie leer du im Kopf bist, manche Leute sind Lehrer.
Egal wie viele CDs du hast, Carl Benz hatte Mercedes.
Egal wie viel du kannst, Oliver Kahn mehr.
Egal wie fett du bist, mein Cousin ist Vetter.
Egal wie gut du fährst, Züge fahren Güter.
Egal wie gut es dir geht, Bill Gates besser.
Egal wie albern du bist, er ist Albaner [17].
В данном случае в качестве паронимов выступают сравнительная степень прилагательных в первой части анекдота и обозначение рода занятий, а также сходные по звучанию имена нарицательные и собственные во второй.
Креативное манипулирование семантикой можно наблюдать и в следующих примерах парономазии:
Egal wie gut du schläfst, Albert schläft wie Einstein.
Egal wie oft du ihn betrügst, Moritz Bleibtreu.
Egal wie sehr es schmerzt, Til bleibt Schweiger.
Egal wie viel Zucker du isst, Mark ist ein Zuckerberg
Egal was in seinem Pass steht, Albert ist Schweitzer.
Egal was du isst, Helmut ist Kohl.
Egal zur welcher Jahreszeit, bei Stallone ist Silvester [17].
Языковая игра в данных примерах приводит к столкновению смыслов и создает комический эффект, который будучи расшифрован получателем информации, «вызывает удовольствие семиотической природы и смех реципиента» [7, с. 111].
Немцы критически относятся к своему нацистскому прошлому. Нередко персонажем их анекдотов становится Адольф Гитлер. Словесная игра с использованием фонетических соответствий присутствует в анекдотах-вопросах:
Was ist Hitlers Lieblingssüßigkeit? - Nazipan.
Was ist Hitlers Lieblingsfrucht? - Die Rassisnuss.
Wo lebten Hitlers Fische? - Im dritten Teich.
Womit fliegt Hitler? - Mit einem Heilikopter.
Warum können Nazis das Internet nicht leiden? -Weil da so viele Links sind [19].
Средством создания комического эффекта в следующих языковых анекдотах о Гитлере, основанных на игре слов, выступает многозначность используемых лексем.
Короткий анекдот Hitler hatte im Krieg die Oberhand [21] имеет двойственное толкование. Словосочетание die Oberhand haben переводится как иметь преимущество и казалось бы не вызывает улыбку. Комический же эффект возникает при актуализации значения лексемы die Oberhand, которая содержит намек на нацистское приветствие с поднятием правой руки.
На лексико-семантическом варьировании значений слова Führer, выступающего компонентом сложного слова Führerschein, основывается и следующий языковой анекдот:
Fragt der Enkel den Opa: „ Warum haben die Deutschen den 2. Weltkrieg verloren? " Daraufhin der Opa: „ Weil Hitler keinen Führerschein hatte. " [21].
Актуализации подвергаются 3 значения лексемы Führer из 5, указанных в словаре Duden, а именно 1. jemand, der eine Organisation, Bewegung o Ä. leitet, 2. Adolf Hitler (zwischen 1933 und 1945 offizielle Bezeichnung [»Führer und Reichskanzler«]), 3. (österreichisch, schweizerisch, sonst selten) Fahrer, Lenker (eines [Kraft]fahrzeuges) [12 ].
Комический эффект вызывает зашифрованное языковым кодом обстоятельство, согласно которому у Гитлера не было свидетельства на управление страной, поэтому Германия и проиграла Вторую мировую войну.
В следующем языковом анекдоте-вопросе эффект комизма создается за счет использования антонимов aufgehen - untergehen и актуализации 2-х значений из 3-х в словаре Duden глагола untergehen: 1. hinter dem Horizont verschwinden, 2. zugrunde gehen, zerstört, vernichtet werden [13].
Was ist Unterschied zwischen Sonne und Adolf Hitler? - Die Sonne geht im Osten auf, Hitler ging im Osten unter [21].
В качестве анекдота о Гитлере встречается трансформированная идиома „nicht mehr alle Tassen im Schrank haben" со значением «не все дома, не дружить с головой», где лексемы Tassen и Schrank в исходном выражении заменены на лексему 'свастика', которая в немецком варианте выглядит не как композит, а как словосочетание:
Hitler hatte auch nicht mehr Haken am Kreuz [21].
Языковой код, связанный с заменой используемых в исходном варианте идиомы лексем на ассоциируемые с нацистской символикой, создает комический эффект и способен вызвать улыбку у читающего/ слушающего.
Языковая игра присутствует и при трансформации пословицы „Wer A sagt, muss auch B sagen." - Wer A sagt, muss auch dolf sagen." [21].
Следующий языковой анекдот относится к так называемым Ossi Wessi Witze - анекдотам, персонажами которых являются жители новых и старых земель. В основе создания комического эффекта здесь лежит лексико-семантическое варьирование многозначных лексем Messe и fasten:
„Leipzig ist zur ersten heiligen Stadt des gesamten Sowjetblocks ernannt worden."-
„Warum?" - „Das liegt doch klar auf der Hand. Zwei Messen jedes Jahr, und dazwischen wird gefastet. " [22].
Лейпциг находится на территории бывшей ГДР, которая входила в Восточный блок просоветских стран Центральной и Восточной Европы во главе с Советским Союзом. Город знаменит выставочной и торговой ярмаркой. Первая диалогическая реплика языкового анекдота уже содержит указание на необычность ситуации и ее связь с религией: Дрезден был назван первым священным городом всего Советского блока. Логично было бы связать упоминание о двух Messen с католическим богослужением, но преуменьшение их количества и частота проведения заставляют слушателя соотнести лексему Messe с Лейпцигской ярмаркой, организуемой 2 раза в год весной и осенью. Первое значение глагола fasten - 'поститься', то есть соблюдать религиозное традиционное воздержание от приема пищи, перекрывается вторым его значением - 'соблюдать голодную диету'. Последнее обстоятельство содержит намек на сложную экономическую ситуацию в Восточной Германии, то есть со стилистической точки зрения в основе этого языкового анекдота лежит аллюзия.
Креативное использование многозначной лексемы встречаем и в следующем языковом анекдоте-вопросе политической тематики:
Was ist der Unterschied zwischen dem Bundestag und einer Telefonzelle? - In der Telefonzelle muss man erst wählen, dann zahlen [22].
Чтобы уловить суть данного анекдота, слушателю необходимо декодировать семантическую двуплановость обыгрываемой ситуации, используя второе значение глагола wählen 'выбирать, избирать, голосовать', и понять, что выборы в немецкий парламент связаны с коррупцией: чтобы быть избранным, нужно сначала заплатить.
Часто персонажами немецких языковых анекдотов становятся жители различных частей Германии, в частности восточные фризы - жители региона в Нижней Саксонии на крайнем северо-западе страны. В анекдотах они предстают глупыми и ограниченными.
Комический эффект в следующих анекдотах-вопросах возникает на основе лексико-семантического варьирования значений содержащихся в них многозначных лексем:
Warum streuen Ostfriesen Pfeffer auf den Fernseher? - Damit das Bild schärfer wird [22].
Здесь актуализируются значения прилагательного scharf 'острый' и 'четкий, отчетливый'.
Warum klettern Ostfriesen Anfang Dezember nur noch durch das Fenster? - Weil Weihnachten vor der Tür steht [22].
Происходит обыгрывание прямого и переносного значений выражения „vor der Tür stehen" -'стоять у двери' и 'быть не за горами'.
Warum nimmt ein Ostfriese ein Messer mit aufs Boot? - Damit er in See stechen kann [22].
Языковая игра в данном случае основана на столкновении значения глагола stechen 'колоть' (ножом) и его как составной части фразеологического оборота in See stechen - 'выходить в море'.
В следующем языковом анекдоте гиперболизируется глупость одного из персонажей, в роли которых выступают жители Восточной Фризии:
Zwei Ostfriesen sind zu den Fallschirmspringern beordert und dürfen zum ersten Mal springen. Der erste hüpft aus dem Flugzeug, dann der zweite. Als der zweite den ersten Ostfriesen überholt, sieht er, dass dieser gar keinen Schirm hat. Er ruft ihm zu: „ Wo hast du denn deinen Schirm? " - „Wieso, regnet es?" [22].
Для создания комического эффекта в данном случае прибегают к языковой игре на основе творческого использования семантики многозначной лексемы Schirm, которая, с одной стороны, является сокращенной формой от слова Fallschirm - парашют, а с другой стороны, обозначает зонт.
Жители севера и юга Германии также часто становятся героями языковых анекдотов:
Ein Deutscher steht im Aufzug. Ein Bayer betritt den Aufzug und sagt zum Deutschen: „ Grüß Gott!" Antwortet der Norddeutsche: „ So hoch fahr ich aber nicht!" [23].
Показывая свое остроумие, и тем самым дистанцируясь от жителя Баварии, северный немец трактует традиционное приветствие, распространенное в некоторых частях южной Германии и Австрии, как повелительную форму глагола grüßen - здороваться. Тем самым он сообщает, что не собирается ехать так высоко, имеется в виду на небеса, и встречаться с Господом Богом, то есть умирать.
Проанализированные немецкие этнические языковые анекдоты, персонажами которых выступают жители Германии, основываются на языковой игре. Комизм ситуации в них передается с помощью языкового кода, который сложно перевести на другие языки без потери смысла. В качестве элементов, подлежащих расшифровке в исследуемых языковых анекдотах, чаще всего выступают многозначные лексемы, буквальные и
переносные значения слов и словосочетаний, трансформации пословиц, паронимы.
Языковые анекдоты, являющиеся порождением индивидуального или «народного» речетворче-ства, опираются на лингвокреативный тип мышления их создателей, когда языковой потенциал используется для творческого отступления от стандарта, интересны для изучения и будут понятны читателям или слушателям в том случае, если последние, как и творцы языковой игры, будут обладать лингвокреативным мышлением. Это значит, что они будут перерабатывать полученную информацию, декодируя ее в соответствии с фоновыми знаниями о реалиях другой культуры.
Библиографический список
1. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/bes/a/anekdot.html.
2. Дмитриев, Д. В. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://www.baldatop.ru/dictionary/search?dic=dmitriev& word=юмор.
3. Куприянова, Н. В., Меркурьева, В. Б. Реализация комического эффекта в немецких этноанекдотах с использованием диалекта [Текст] / Н. В. Куприянова, В. Б. Меркурьева // Вестник НГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012. - Т. 10. - Вып. 1. - С. 76-82.
4. Кучина, Т. Г. Основные виды комического. Приемы создания комического эффекта в литературе и искусстве [Электронный ресурс]. - URL: https://slovesnik.org/images/docs/sirius/kuchina-t-g-komicheskoe-v-literature-lekciya.pdf.
5. Лилиенталь, Г. Г. К вопросу о возможности разграничения лингвистического и ситуативного юмора [Электронный ресурс]. - URL: http://vestnikphil.spbu.ru/sites/default/files/LilientalGGpdf
6. Лингвистическая природа комического эффекта [Электронный ресурс]. - URL: https://lektsii.org/16-81023.html.
7. Миловская, Н. Д. О типах языковой игры и их актуальных реализациях в немецком языковом бытовом анекдоте политической тематики [Текст] / Н. Д. Миловская // Научный диалог, 2013. - № 10 (22). - С. 109-117.
8. Словарь иностранных слов русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://my-dict. ru/dic/slovar-inostrannyh-slov/5 33332 -anekdot
9. Brockhaus Enzyklopädie: Deutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. - URL: https://brockhaus.de/ecs/enzy/article/humor.
10. Deutsches Universalwörterbuch [Электронный ресурс]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Anekdote.
11. Deutsches Universalwörterbuch [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Humor_Stimmung _Frohsinn.
12. Deutsches Universalwörterbuch [Электронный ресурс]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Fuehrer.
13. Deutsches Universalwörterbuch [Электронный ресурс]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/untergehen.
14. Deutsches Universalwörterbuch [Электронный ресурс]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Witz
15. debeste.de [Электронный ресурс]. - URL: http://debeste.de/24522/Sch0ne-Wohnung. - (Дата обращения: 11.08.2018).
16. de.webfail.at [Электронный ресурс]. - URL: http://de.webfail.at/text/558
17. Die besten Egal-wie-Witze [Электронный ресурс]. - URL: http://www.teilenswert.de/witze/kurzwitze/3009-egal-wie-dicht-du-bist.
18. Flachwitze Betsenliste [Электронный ресурс]. -URL: https://www. 1a-flachwitze.de/.
19. 100 Hitler-Witze [Электронный ресурс]. -URL: https://schlechtewitze.com/hitler?skip=40.
20. Lustiger Witz aus der Kategorie Deutsche [Электронный ресурс]. - URL: https ://www. lachmeister.de/lustiger-witz/meinungsumfrage-in-einer-deutschen-fussgaengerzone-leben-in-deutschland-zu-viele.html.
21. Schlechte Witze [Электронный ресурс]. - URL: https://schlechtewitze.com/.
22. Willis-Witze [Электронный ресурс]. - URL: https://www.willis-witze.de/DDR-Witze/Leipzig-ist-zur-ersten-heiligen-Stadt-de,witz-8276.html.
23. Wortspiele&Sprachspiele [Электронный ресурс]. - URL: https://www.programmwechsel.de/wortspiele/.
Reference List
1. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar' = Great encyclopedic dictionary [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/bes/a/anekdot.html.
2. Dmitriev, D. V. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka = Explanatory dictionary of Russian [Jelektronnyj resurs]. -URL:
http://www.baldatop.ru/dictionary/search?dic=dmitriev& word=jumor.
3. Kuprijanova, N. V., Merkur'eva, V. B. Realizacija komicheskogo jeffekta v nemeckih jetnoanekdotah s ispol'zovaniem dialekta = Realization of a comic effect in the German ethnojokes with use of a dialect [Tekst] / N. V. Kuprijanova, V B. Merkur'eva // Vestnik NGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikaci-ja = Bulletin of NSU. Series: Linguistics and cross-cultural communication, 2012. - T. 10. - Vyp. 1. -S. 76-82.
4. Kuchina, T. G. Osnovnye vidy komicheskogo. Priemy sozdanija komicheskogo jeffekta v literature i iskusstve = Main types of comic. Methods to create a
comic effect in literature and art [Jelektronnyj resurs]. -URL: https://slovesnik.org/images/docs/sirius/kuchina-t-g-komicheskoe-v-literature-lekciya.pdf.
5. Liliental', G G K voprosu o vozmozhnosti razgrani-chenija lingvisticheskogo i situativnogo jumora = To a question of a possibility to differentiate linguistic and situational humour [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://vestnikpMl.spbu.ru/sites/defaut/files/LilientalGGpdf
6. Lingvisticheskaja priroda komicheskogo jeffekta = Linguistic nature of comic effect [Jelektronnyj resurs]. -URL: https://lektsii.org/16-81023.html.
7. Milovskaja, N. D. O tipah jazykovoj igry i ih ak-tual'nyh realizacijah v nemeckom jazykovom bytovom anekdote politicheskoj tematiki = On types of a language game and their relevant realization in the German language household joke of political subject [Tekst] / N. D. Milovskaja // Nauchnyj dialog, 2013. - № 10 (22). - S. 109-117.
8. Slovar' inostrannyh slov russkogo jazyka = Dictionary of Russian foreign words [Jelektronnyj resurs]. -URL: http://my-dict.ru/dic/slovar-inostrannyh-slov/533332 -anekdot
9. Brockhaus Enzyklopädie: Deutsches Wörterbuch [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://brockhaus.de/ecs/enzy/article/humor.
10. Deutsches Universalwörterbuch [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Anekdote.
11. Deutsches Universalwörterbuch [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Humor_Stimmung _Frohsinn.
12. Deutsches Universalwörterbuch [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Fuehrer.
13. Deutsches Universalwörterbuch [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/untergehen.
14. Deutsches Universalwörterbuch [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Witz
15. debeste.de [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://debeste.de/24522/Sch0ne-Wohnung. - (Data obrashhenija: 11.08.2018).
16. de.webfail.at [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://de.webfail.at/text/558
17. Die besten Egal-wie-Witze [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://www.teilenswert.de/witze/kurzwitze/3009-egal-wie-dicht-du-bist.
18. Flachwitze Betsenliste [Jelektronnyj resurs]. -URL: https://www. 1a-flachwitze.de/. - (Data obrashheni-ja: 11.08.2018).
19. 100 Hitler-Witze [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://schlechtewitze.com/hitler?skip=40. - (Data obrashhenija: 13.08.2018).
20. Lustiger Witz aus der Kategorie Deutsche [Jel-ektronnyj resurs]. - URL: https://www.lachmeister.de/lustiger-witz/meinungsumfrage-in-einer-deutschen-fussgaengerzone-leben-in-deutschland-zu-viele.html.
21. Schlechte Witze [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://schlechtewitze.com/.
22. Willis-Witze [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.willis-witze.de/DDR-Witze/Leipzig-ist-zur-ersten-heiligen-Stadt-de,witz-8276.html. -
23. Wortspiele&Sprachspiele [Jelektronnyj resurs]. -URL: https://www.programmwechsel.de/wortspiele/.
Дата поступления статьи в редакцию: 09.08.2018 Дата принятия статьи к печати: 11.10.2018