Научная статья на тему 'Неологизмы и заимствования в сниженной лексике немецкой молодежи'

Неологизмы и заимствования в сниженной лексике немецкой молодежи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
613
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булычева Светлана Феодосьевна

В этой статье исследуются пути обогащения словарного запаса немецкой разговорной речи в молодежной среде. Статья содержит много примеров. Особое внимание уделяется проблемам заимствованиям и новообразованиям молодежного сленга. Работа представляет интерес, прежде всего, для преподавателей немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Неологизмы и заимствования в сниженной лексике немецкой молодежи»

Lingua mobilis №3 (22), 2010

ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД

НЕОЛОГИЗМЫ И ЗАИМСТВОВАНИЯ В СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЕЖИ

С. Ф. Булычева

В этой статье исследуются пути обогащения словарного запаса немецкой разговорной речи в молодежной среде. Статья содержит много примеров. Особое внимание уделяется проблемам заимствованиям и новообразованиям молодежного сленга. Работа представляет интерес, прежде всего, для преподавателей немецкого языка.

Ключевые слова: неологизмы, заимствования, молодежный сленг, сниженная лексика, жаргонная лексика.

Пополнение любого языка происходит за счет заимствования из других языков. Причиной тому являются многочисленные контакты, усилившиеся в связи с распространением сети Интернета, контакты, связанные с миграцией, с развитием науки и техники, проблемы психологического характера пользователей сниженной лексики и пр.

Заимствования остаются основным источником пополнения регистра сниженной лексики. Лидирующие позиции здесь занимают заимствования из английского языка: Joint ‘сигарета (с марихуаной)’, konnеckten ‘соединять/ся (с помощью электронных средств связи)’, faxen ‘совершать глупости’, Hunk ‘проблемный субьект’, happyenden ‘хорошо заканчивать/ся’, Antibabypille ‘противозачаточные средства’, Handy ‘сотовый телефон’ и т.д.

Почти полностью потеряли свою актуальность итальянский и французский язык. Практически все лексемы французского и итальянского происхождения, используемые на сегодняшний день в молодежном сленге, были заимствованы в конце девятнадцатого - в начале двадцатого века: der Louis ‘сутенер’, busirieren ‘содомиро-вать’, die Razzia ‘облава’, Bambino ‘детка’ - и относятся уже к «высокому слогу» внесалонной лексики.

Традиционно активным источником пополнения регистра сниженной лексики остается идиш. На заимствованиях из идиш хоте-

130

Лингвистика и перевод

лось бы остановиться подробнее в связи с многочисленностью этой лексической группы.

Известно, что язык идиш, на котором говорят евреи-ашкенази, во многом сформировался на основе немецкого и других европейских языков. В немецком языке (как, впрочем, и в английском, и во французском) некоторые термины тапаха вошли в употребление очень рано (тапах означает аскеза, жить тяжелую жизнь, но быть всегда в одном и том же расположении, в равновесии. Термин из йоги). Многие были заимствованы через труды церковных писателей. В большей степени, чем другие западноевропейские языки, не исключая английского, немецкий язык богат словами и выражениями, главным образом, в части арго, которые вошли в речь из языков идиш и Juden-Deutsch (западного идиш, разговорного языка немецких евреев).

С заимствованиями из других языков часто через криминальную и околокриминальную среду связана новая тенденция в языке современной немецкой молодежи, а именно появление языка Kanakisch. Слово ‘Капаке’ полинезийского происхождения и означает «человек». В Германии оно стало ругательством, применяемым в адрес иностранцев, особенно турецких эмигрантов, значительно повышающих криминогенную обстановку в ФРГ. Однако на сегодняшний день немецкие турки второго и третьего поколения не без гордости сами именуют себя подобным образом. Kanakisch (пестрая смесь турецкого и немецкого языков) превратился в новый молодежный язык Германии: он звучит на школьном дворе, по телевидению, в кафе, в кино и в литературе.

Немецко-турецкие выражения быстро расширяют сферу своего употребления. Нередко немецкие родители могут услышать от разгневанного чада подобную тираду:

“Was guckst - Bin isch Kino, oder was?”

«Чего уставилась? Я тебе что кино или как?!»

Словарь языка Kanakisch состоит примерно из 300 слов. Почти треть этих слов относится к выражениям, которые связаны с отправлением естественных потребностей и сексуальной сферой. Вторая треть относится к автомобильным маркам, их моделям и вариантам. Оставшаяся треть - к моделям сотовых телефонов и к словарному минимуму, необходимому для того, чтобы тебя поняли немцы [4].

Особой любовью носителей Kanakisch пользуется дательный падеж: “Alder, dem is dem Problem, weisstu?” - «Старик, это проблема, понимаешь?»;

131

Lingua mobilis №3 (22), 2010

“Siehssu dem Tuss?” - «Телку видишь?».

На Kanakisch говорят турки, русские и немцы, для которых, ввиду зачастую негативного отношения их родителей к эмигрантским кругам, использование языка «этих самых» - еще один способ выразить свой протест миру взрослых.

Вторым по значимости источником пополнения регистра разговорной лексики в молодежном сленге является словообразование. По мнению В.Д. Девкина, разговорное словообразование практически не располагает своим собственным арсеналом средств. Однако именно «неразборчивость в средствах» (вольное словообразование является отличительной чертой народного словотворчества, его фирменной маркой [1. С. 16]: Monnis < англ. money ‘деньги’, Workman < англ. workman ‘рабочий’, worken/worken < англ. to work ‘работать’. Здесь налицо фонологизация по принципу: говори и пиши так, как слышишь ты сам.

Наряду с онемечиванием заимствованных лексем наблюдается и обратный процесс, связанный с таким средством словообразования как «словоискажение» или лексическая мутация: alleinsam ‘одинокий’ < allein ‘один’ и einsam ‘одинокий’; Randalo ‘скандалист(о)’ < randalieren ‘скандальничать’; radikalo ‘радикальный’ < radikal ‘радикальный’.

Все приведенные выше примеры наряду с лексической мутацией иллюстрируют и такую словообразовательную возможность как «творческая словоигра» (kreatives Wortspiel). В большей мере сюда относятся спонтанные фонологические уподобления, а иногда и ошибки-оговорки, ввиду своей неожиданной оригинальности, закрепившиеся в языке: labundig ‘живой’ < lebendig ‘живой’; hoppeldihopp ‘быстро, опа-оп’ < hoppel ‘прыгать, скакать’ и hopp ‘гоп’.

Во всех трех случаях мы можем говорить о неологизации, которая позволяет говорящему (изначально - автору) выделиться, показать свою оригинальность (der Aspekt der Credibility, по Г. Эманну [2. С. 11]).

Ряд неологизмов в современном молодежном сленге довольно широк: Halbbomber ‘полоумный’, fluffig ‘приятно мягкий, воздушный’, Heizkeks ‘заводила, зажигала на вечеринке’, alken ‘нажраться, напиться’, Toffel ‘дурак’, Proggi ‘прога, программа’, Poli ‘полиция’.

Другой прием молодежного словообразования - вербализация имен существительных: festen ‘праздновать’ < Fest ‘праздник’; mtillen ‘болтать чепуху’ < Mtill ‘мусор/чепуха, хрень’.

Исследователи компьютерного жаргона подчеркивают, что постоянным пользователям Сети присуще своеобразное чувство

132

Лингвистика и перевод

юмора, что отражается в экспрессии бытующих в Hackerese (язык хакеров) номинаций: Bagbiter - ‘программист, допустивший ошибки’, Two-Spot - ‘двоеточие’, Flatworm - ‘подчеркивание’, Hacker -‘программист-фанатик’, kludgy - ‘сделанный наспех’,

hackish - ‘искусный, хакерский’.

Каждый носитель того или иного жаргона неосознанно переносит жаргонную лексику на ту сферу общения, которая не связанна с «ареалом бытования» переносимого жаргонизма. Новизна звучания, а, следовательно, и экспрессивная привлекательность закрепляют слово в молодежном сленге, где оно может поменять свое значение ввиду употребления носителями, незнакомыми с начальным значением или же имеющими о нем опосредованное/неверное представление.

Степенью своей экспрессии выделяются солдатский и криминальный жаргоны. Всеобщая воинская повинность и процессы криминализации современного немецкого общества вносят свою лепту в формирование молодежного сленга, пополняя его словарь милита-ризмами и арготизмами:

Kanone (воен. жар.) ‘шишка, начальник’, einen Marsch machen (воен. жар.) ‘задать кому-либо взбучку’, j-m den Marsch blasen (воен. жар.) ‘поставить кого-либо на место’, der alte Marschierer (воен. жар.) ‘вояка, солдафон’, Knasti (крим. жар.) ‘зек’, knasten (крим. жар.) ‘упечь, посадить’.

Новые слова появляются на основе изменения значений. По изменению значения лингвисты выделяют следующие варианты:

1) полное изменение значения (семантическая вариация): fun-damental/fundi ‘супер, класс, клево’, Massage ‘драка, удар’, Tomate ‘башка, репа’, Melone ‘голова, башка’;

2) расширение значения (семантическая эддиция): fett ‘жирный, супер, очень хороший’, cool ‘спокойно, расслабленно, очень хорошо’, schoppen ‘делать покупки, употреблять алкоголь’;

3) сужение значения: Looser ‘ненадежный человек’, Mega-Deal ‘большая, хорошая вещь’,

4) возвращение начального значения (семантический парадокс): Massage ‘сообщение’, atzend ‘едкий’, Korkenknaller ‘вялая шутка, скучное общение’.

Таким образом, можно сказать, что основными источниками пополнения регистра сниженной лексики в молодежном сленге являются:

133

Lingua mobilis №3 (22), 2010

1) заимствования из других языков (преимущественно из английского);

2) заимствования из жаргонов (криминальный, компьютерный);

3) заимствования из общелитературного языка с переосмыслением значения;

4) словообразование.

В заключение хочется отметить, что изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции.

Список литературы

1. Девкин, В. Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики. М. : Русский язык, 1994.

2. Ehmann, Hermann. Ein paar Facts voraus// Voll konkret. Das neuste Lexikon der Jugendsprache. Orig. Ausg. Mtinchen: Beck, 2001.

3. “Is voll krass eh?” - Neue Trends in der Jugendsprache // Der Weg. Die Zeitschrift ftir Deutschlernende, № 40 (Februar - April 2003).

List of literature

1. Devkin, V. D. Spetsifika slova-rya razgovornoy leksiki // Nem-etsko-russkiy slovar' razgovornoy leksiki. M. : Russkiy yazyk, 1994.

2. Ehmann, Hermann. Ein paar Facts voraus// Voll konkret. Das neuste Lexikon der Jugendsprache. Orig. Ausg. Mtinchen: Beck, 2001.

3. “Is voll krass eh?” - Neue Trends in der Jugendsprache // Der Weg. Die Zeitschrift ftir Deutschlernende, № 40 (Februar - April 2003).

134

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.