Научная статья на тему 'Некоторые способы языковой репрезентации концепта reciprocity в англоязычной культуре'

Некоторые способы языковой репрезентации концепта reciprocity в англоязычной культуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудашова Владислава Юрьевна

Семантический анализ имени концепта позволяет выделить его основные понятийные концептуальные признаки и описать прототипическую ситуацию взаимности. Рассматриваются прилагательные mutual, reciprocal и глагол reciprocate как способы вербализации исследуемого концепта. Приводятся и анализируются примеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some ways of linguistic representing the concept of reciprocity in english culture

The concept of reciprocity is defined as a concept which lies at the core of many sides of human interaction, relations, communication and behaviour within English culture and is therefore a concept that has many special modes of linguistic representation.

Текст научной работы на тему «Некоторые способы языковой репрезентации концепта reciprocity в англоязычной культуре»

ния был определен комплекс средств для проведения психологической программы. Методика социально-психологического воздействия может быть действенной, когда она строится на методах и приемах, активизирующих умственную деятельность участника и служит психологическому развитию личности. Именно активные методы обучения отвечают вышепредставленным требованиям и обеспечивают эффективность деятельности психолога. Поэтому основными средствами обучения, организованного в соответствии с теорией поэтапного формирования умственных действий, навыков и умений, нами были выбраны тренинговые процедуры и упражнения, ролевые и деловые игры.

Из вышесказанного следует, что в процессе вузовского обучения нужно обращать внимание не только на обеспечение студентов теоретическими знаниями, но и на формирование ряда качеств, позволиящих более успешно проявить себя в дальнейшей профессиональной деятельности.

Библиографический список

1. Васильев, Г. С. Методика изучения коммуникативных свойств личности / Г.С. Васильев // Труды училища. Вып. 2. Свердловск, 1973.

2. Васильев, В. Л. Юридическая психология : учебник для вузов / В. Л. Васильев. М. : Питер, 2003.

3. Емельянов, Ю. Н.Теоретические и методические основы социально-психологического тренинга : учеб. пособие / Ю. Н. Емельянов, Е. С. Кузин. Л. : ЛГУЮ, 1983.

4. Зимняя, И. А. Педагогическая психология : учеб. пособие / И. А. Зимняя. Ростов н/Д : Изд-во «Феникс», 1997.

5. Кидрон, А. А. Коммуникативная способность и ее совершенствование / А. А. Кидрон. Л., 1981.

6. Мудрик, А. В. Общение как педагогическая категория / А. В. Мудрик // Психолого-педагогические проблемы общения. М., 1979.

7. Прутченков, А. С. Тренинг коммуникативных умений / А. С. Прутченков. М. : Новая школа, 1993.

M. V. Ivanova

COMMUNICATIVE ABILITIES OF LEGAL SPHERE PERSONNEL AND THE WAYS OF THEIR DEVELOPING DURING THE TRAINING PROCESS IN HIGHER EDUCATION INSTITUTE

It is considered different approaches to definition of «communicative abilities». It is discovered specific character of communicative abilities of legal sphere personnel (detectives and investigators), and analysed the ways of developing of communicative abilities during the training process in higher education institute.

УЦК 802.0-73

В. Ю. Кудашова

НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА RECIPROCITY В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ

Семантический анализ имени концепта позволяет выделить его основные понятийные концептуальные признаки и описать прототипическую ситуацию взаимности. Рассматриваются прилагательные mutual, reciprocal и глагол reciprocate как способы вербализации исследуемого концепта. Приводятся и анализируются примеры.

Прежде чем перейти к непосредственному рассмотрению некоторых лингвистических способов репрезентации концепта reciprocity в современном английском языке, следует отметить, что в англоязычной культуре данный концепт широко представлен на уровне энциклопедического значения (expert»s meaning). Такие отрасли гуманитарной науки, как международные отношения, экономическая история, социальная психология, культурная антропология, этика, религиоведение оперируют термином reciprocity. Слово reciprocity также входит в терминологический аппарат некоторых точных наук, например, математики и физики. Термином mutualism, близким по значению понятию reciprocity, пользуется естественная наука биология.

В рамках международных отношений и экономической истории reciprocity - это, в первую очередь, долго-

срочное взаимовыгодное сотрудничество в области экономики и права, это, с одной стороны, отношения, к достижению которых стремятся страны-партнеры, а с другой, по прошествии какого-то времени, - механизм, регулирующий эти отношения.

Культурная антропология понимает reciprocity как нечто определяющее повседневный взаимообмен предметами и услугами между людьми: reciprocity is a way of defining people»s informal trading of goods and labor (Wikipedia).

С точки зрения социальной психологии reciprocity -это позитивная или негативная реакция индивидов на действия других по отношению к ним. Цействия других, которые человек рассматривает как позитивные по отношению к себе, вызывают реакцию со знаком «плюс» и наоборот. Взаимные действия важны для социальной пси-

хологии, так как помогают объяснить механизмы сохранения социальных норм.

В этике существует понятие ethics of reciprocity - этика взаимности, или «Золотое Правило», общий моральный принцип, присущий любой культуре и религии и формулируемый следующим образом: «What you do not want done to yourself, do not do to others»; «one word that can serve as a principle of conduct for life [is] reciprocity. Do not impose on others what you yourself do not desire» (Wikipedia). Часто этот принцип представляется основным, поэтому можно предположить, что он является неотъемлемой частью человеческой природы: innate aspects of human nature (Wikipedia).

В биологии существует понятие симбиоза: symbiosis

- an interaction between two organisms living together in more or less intimate association or even the merging of two dissimilar organisms; mutualism - a form of symbiosis, in which the association is advantageous to both. В некоторых работах по биологии термин symbiosis употребляется именно в значении mutualism. Представители разных видов живут вместе, так как данный вид взаимодействия выгоден для обоих. Примером может служить симбиоз египетского зуйка и крокодила.

В математике речь идет о взаимообратных числах, чаще дробях (reciprocal numbers). Одно число относится к другому таким образом, что их произведение составляет целое. Например, 7 и 1/7, 2/3 и 3/2.

В физике под reciprocity подразумевают взаимодействие двух физических величин таким образом, что определенное изменение одной из них приводит к обязательному изменению другой или требует обязательного изменения второй величины по определенным физическим законам. Например, в фотографии и голографии reciprocity - это взаимообратное отношение между интенсивностью и длительностью света, которое определяет время выдержки светочувствительных материалов (Wikipedia).

В целом видно, что с точки зрения энциклопедического значения, reciprocity относится к очень разным ситуациям: это и объединение, и сотрудничество в какой-то отрасли, и кооперация. Нам представляется справедливой мысль о том, что взаимность - это своего рода врожденное качество человека, инстинкт, необходимый для адаптации в обществе, как говорит этика. С другой стороны, это и отношения, которые осуществляются на основе договора. Согласно биологии, эволюционное развитие происходит в постоянном соперничестве, неустанной борьбе за «место под солнцем», выживанием сильнейшего и в то же время во взаимодействии со знаком «плюс», взаимопомощи, мирном и взаимовыгодном сосуществовании разных видов. Reciprocity - понятие, поддающееся градуированию, имеющее разные степени выраженности для той или иной ситуации. Где-то это полная взаимность, где-то частичная, а где-то и не совсем взаимность как таковая. Важный признак взаимности -равноправие участников. Негативная оценка попытки участников, находящихся во взаимоотношениях и взаимодействии, доминировать, извлекать выгоду из ситуации за счет ущемления другого лица. Согласно энциклопедическим данным, reciprocity - понятие, существую-

щее испокон веков, понятие неоднозначное, иногда противоречивое (главным образом в этике), однако с точки зрения этой же науки, представляющее ценность для социума, определяющее его существование и прогрессивное движение вперед, поддерживаемое им; общество стремится предотвращать и избегать нарушений принципа взаимности. С точки зрения математических наук доля вклада одного элемента во взаимодействие строго соотносима с долей другого, они симметричны, причем о симметрии речь идет не только в определениях reciprocity, относящихся к математике и физике, но также в словарных статьях толковых англо-английских словарей, относящихся к категории «general». Анализ энциклопедических данных также показывает, что в отношениях взаимности может быть достаточно большое число участников (не меньшее двух), эти отношения могут носить причинно-следственный характер и между взаимными действиями каждого из участников могут быть либо значительные, либо незначительные временные промежутки, либо они могут совершаться в одно и то же время.

При выборе лексемы-репрезентанта исследуемого концепта из слов reciprocality, reciprocalness, reciprocation и reciprocity (приведены в алфавитном порядке - автором) предпочтение нами было отдано последнему, что обусловлено наибольшей частотностью употребления данного слова в бытовом, институциональном и научном видах дискурса, а также тем фактом, что лексема reciprocity, согласно анализу рассмотренных нами словарных статей, обладает наиболее полным значением, отражающим практически все аспекты изучаемого концепта.

Семантический анализ имени концепта reciprocity позволил выделить следующие основные, на наш взгляд, компоненты значения данного слова, в которых нашла свое отражение семантика взаимности: each other (one another); exchange (interchange); the same (similar); two; in return (action and reaction, transactions); between; two or more; equal(ly); both. Цанный список, возможно, не является окончательным и может быть дополнен такими лексемами как like (зд. подобно, подобный) и symmetrical(ly), которые также, по нашему мнению, отражают семантику взаимности и встретившиеся в рассмотренных нами определениях имени концепта единожды.

На основании данного анализа нами были выделены обязательные понятийные признаки концепта reciprocity:

- в ситуации взаимного действия, взаимного состояния и взаимоотношений принимает участие два и более предмета (например транспортные средства в ситуации столкновения) или лица (например ребенок и родитель в ситуации спора);

- взаимное действие, состояние, отношение между участниками ситуации взаимности, которое является одноименным, может быть и одновременным и разновременным, т. е. ответное действие, «реакция» со стороны участника номер два может последовать спустя некоторое время после аналогичного действия участника номер один (например ситуация «ответного приглашения в гости»);

- в ситуации взаимного действия, взаимного состояния или взаимоотношений присутствует указание на то, что ее участники находятся друг с другом в ситуации взаимности. При описании взаимной ситуации средствами

английского языка данное указание осуществляется при помощи некоторых лексических и грамматических языковых средств, речь о которых пойдет ниже. Прототипическая ситуация взаимности обусловливается наличием в ней вышеперечисленных признаков.

Итак, каково же отражение понятия reciprocity в языковой картине мира носителя английского языка?

Вербализация концепта reciprocity происходит с помощью комплекса языковых средств - морфологических (приставок co-, inter-), синтаксических (с помощью определенным образом организованных синтаксически простых и сложных предложений) и лексических. К лексическим средствам относятся, в первую очередь, взаимные глаголы; нами были выделены 63 глагола со значением взаимности. В группу взаимных глаголов вошли представители разных лексико-семантических групп (ЛСГ) глаголов:

- глаголы борьбы - compete, contend, fight, grapple, joust, scrap, scuffle, struggle, wrestle;

- глаголы столкновения - clash, collide, conflict, crash, duel, spar, фраза со значением столкновения be at loggerheads;

- глаголы соединения, слияния - affiliate, amalgamate, combine, fuse, interlace, intersect, join, marry, merge, unite;

- глаголы контакта, прикосновения - embrace, hug, kiss, interlock, intertwine, shake hands;

- глаголы смешения - blend, intermingle, jumble, mingle, mix;

- глаголы встречи - encounter, meet;

- глаголы разъединения, расставания - глагол divorce, фразовый глагол drift apart, глаголы part, separate, фразовый глагол split up;

- глаголы, имеющие значение «взаимообмен, дележ»

- exchange, share, swap;

- глаголы сравнения, сопоставления - contrast, differ, vary;

- некоторые глаголы речи - argue, debate, discuss, fix (договориться), negotiate, parley, quarrel, speak, talk, wrangle, а также глаголы некоторых других ЛСГ.

К лексическим средствам репрезентации концепта reciprocity также относятся некоторые группы словосочетаний, образованных в результате редупликации, например, соматизмов: arm in arm, back to back, body to body, cheek to cheek, chest to chest, ear-to-ear, eye-to-eye, eyeball-to-eyeball, face to face, hand in hand, head to head, heart to heart, mouth to mouth, neck-in-neck, nose-to-nose, shoulder to shoulder, side by side, toe to toe (всего 18 лексических единиц); названий людей: baby to baby, colleague to colleague, friend to friend, man to man, one on one, person-to-person, policeman to policeman, soul to soul, women to women (9 лексем) и некоторых других существительных.

В синтаксисе семантика взаимности тоже передается посредством повтора. Например, в следующем высказывании взаимность (взаимное приглашение приехать друг к другу в гости), выраженная при помощи редупликации глагола ask в сложноподчиненном предложении, является весьма нежелательной для автора высказывания при условии, если она будет иметь место, она даже вызывает негативные эмоции (fear). Герой рассказа и автор высказывания - известный музыкант, которого вместе с женой приглашают погостить у себя в новом доме знакомые, с которыми у них сложились приятельские отношения (We liked them and they liked us (Lardner)). Однако

условия проживания оказываются очень некомфортными для музыканта и его жены и, придумав причину для отъезда (выпавшая пломба), пара покидает дом теперь уже бывших друзей, больше они не общаются.

1. We came home and we have never seen the Buckleys since. If we do see them it will be an accident. They will hardly ask us there unless we ask them here, and we won»t ask them here for the fear they would ask us there (Lardner).

Лексическая репрезентация концепта reciprocity также осуществляется при помощи прилагательных mutual, reciprocal и глагола reciprocate.

Так как само слово reciprocity заимствовано из латыни и относится к ученой лексике с ограниченной сферой употребления, в повседневной речи, согласно нашим лингвистическим наблюдениям, чаще всего употребляется не reciprocity, а словосочетание mutual something -взаимное разрушение (mutual destruction), взаимопомощь (mutual help), взаимная неприязнь (I didn»t like him and I was sure the feeling was mutual (CCELD); I didn»t like Dev and the feeling was mutual (LDCE)), взаимный интерес (mutual interest), общий знакомый (mutual friend, также common friend), взаимное обвинение (mutual recrimination) (в Oxford Colour Russian Dictionary «взаимное обвинение» переводится просто существительным recrimination, без предшествующего ему прилагательного mutual, поскольку латинская приставка re- уже несет в себе значение перехода действия обвинения обратно от обвиняемого к обвинителю), взаимоуважение, взаимное доверие, взаимопонимание (mutual respect, trust and understanding), взаимное согласие (mutual consent), взаимная ненависть (mutual hatred), взаимная поддержка (mutual support), восхищение друг другом (mutual admiration), взаимные обязательства (mutual obligation) и др. Частотность употребления прилагательного mutual достаточно высока (на 8 марта 2006 г. 22 523 статьи из 19 555 657 статей различного характера, представленных на сайте библиотеки Британского Совета (the British Council), Virtual Library, содержали слово mutual. Прилагательное reciprocal содержалось в 1214 статьях, глагол reciprocate - в 144, существительное mutuality - в 66. Рассмотрим и проанализируем некоторые примеры употребления вышеперечисленных лексем. Как уже отмечалось выше, наряду со значением «взаимный» слово mutual также может иметь значение «общий», «совместный», например, в таких словосочетаниях как mutual friend, mutual life assurer, mutual group. В следующем примере речь идет о слиянии двух компаний, в результате которого будет образована бизнес-группа с общим капиталом.

2. Britain’s third biggest building society, Portman, has confirmed it will take over Lambeth Building Society, generating a merger bonus of around pounds 400 for each of its 70,000 members. The merger will create a mutual group with almost pounds 19bn of assets, which will be known as Portman Building Society, Portman said (Daily Telegraph, March 7, 2006).

В следующем примере говорится о постановлении Верховного Суда США об экстрадиции трех граждан Великобритании (the NatWest Three) Соединенным Штатам Америки. Автор статьи критикует законодательную систему США и, в частности, говорит о несовершенстве,

односторонности договора об экстрадиции, заключенного упомянутыми сторонами.

3. The legislation is also grossly unfair because it is onesided. Britain must still provide the United States with evidence of «probable cause» if it wishes to extradite someone to Britain. That is nonsensical. Extradition treaties should be fair, and reciprocal. They should have a clear and consistent logic to them or else they will be discredited. Whatever the innocence or guilt of the NatWest Three, this is not the way for justice to be done (The Times, Feb 22, 2006).

Глагол reciprocate можно назвать «универсальным» глаголом со значением «отвечать взаимностью», заменяющим любой невзаимный глагол, или словосочетание с ним, или даже целую пропозицию при языковом описании ситуаций взаимности. В следующем предложении reciprocate заменяет «be generous to him».

4. I cannot accept his generosity - I am not in a position to reciprocate (LDCE).

В пятом примере reciprocate употреблен вместо «invited us».

5. We invited them to dinner and a week later they reciprocated (CIDE).

В примере 6 глагол reciprocate выступает как эквивалент «pay compliments to her».

6. By then she»d paid me so many compliments, I was beginning to feel the urge to reciprocate (CCELD).

В седьмом предложении фраза «his love was reciprocated» несет значение «she loved and admired him».

7. He loved and admired her and felt that his love was reciprocated (CIDE).

Интересен пример 8, фраза с причастием вторым от глагола reciprocate «but not reciprocated» заменяет пропозицию, которую можно сформулировать так: «but a subordinate may not be invited to the home of the boss».

8. Invitations to the home of a subordinate may often be accepted, but not reciprocated (CCELD).

Такие существительные как chum, colleague, companion, enemy, friend, lover, opponent, partner, party (зд. сторона), rival, spouse, а также образованные от некоторых из них существительные friendship, partnership и т.д., категоризуют человека по роду взаимоотношений, в которых он состоит с другим человеком и могут быть названы взаимными. Например, for so many years we were friends (Sarah Connor, из песни From Sarah with Love).

Ср. рус.: Встаньте дети, встаньте в круг, встаньте в круг, встаньте в круг..., ты мой друг и я твой друг, старый, добрый друг (Всем известная песня Золушки из одноименного кинофильма).

Таким образом, концепт reciprocity широко представлен различными языковыми средствами на каждом уровне современного английского языка: лексическими (глаголами, существительными, прилагательными, словосочетаниями) и грамматическими средствами (приставками и синтаксическими конструкциями со значением взаимности, что говорит о значимости взаимных действий, взаимоотношений в англоязычной культуре).

V. J. Kudashova

SOME WAYS OF LINGUISTIC REPRESENTING THE CONCEPT OF RECIPROCITY IN ENGLISH CULTURE

The concept of reciprocity is defined as a concept which lies at the core of many sides of human interaction, relations, communication and behaviour within English culture and is therefore a concept that has many special modes of linguistic representation.

УДК 802.0-73

В. Г. Люболинская

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА ФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Рассматриваются физиологические метафоры, которые являются способом языковой репрезентации метафорического фрейма, базирующегося на концепте «тело человека», устанавливаются функциональные характеристики физиологических метафор, определяются их структурные разновидности.

Создаваемая человеком метафорическая картина политического мира в значительной степени антропоцент-рична: человек метафорически создает (концептуализирует) политическую действительность в виде подобия себя, своих действий, потребностей.

Предметом исследования является анализ метафор, репрезентирующих знания о сфере политики в терминах концептуальной сферы «тело человека».

Функционирование метафор в политическом дискурсе позволяет выделить, с одной стороны, наиболее значимый аспект внутриполитической жизни страны, с другой стороны, отвлечь от него внимание общества и изменить представление адресата о политической реальности в нужном для адресанта русле.

В основе концепта «тело человека» лежит группа физиологических метафор.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.