Научная статья на тему 'Речевая специфика английской аксиологической лексики с общим значением meaning (значение)'

Речевая специфика английской аксиологической лексики с общим значением meaning (значение) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ОЦЕНКА / КАТЕГОРИЗАЦИЯ / ЗНАЧЕНИЕ / СМЫСЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прохорова О. Н., Чекулай И. В.

Данная статья посвящена рассмотрению речевой специфики оценочной лексики английского языка со значением «meaning». В статье описываются лексемы, которые репрезентируют концепт «значение» и «смысл», а также условия, детерминирующие актуализацию этих значений в разных структурных схемах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Речевая специфика английской аксиологической лексики с общим значением meaning (значение)»

УДК811.11Т23

РЕЧЕВАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОЙ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ MEANING (ЗНАЧЕНИЕ)

Данная статья посвящена рассмотрению речевой специфики оценочной лексики английского языка со значением «meaning». В статье описываются лексемы, которые репрезентируют концепт «значение» и «смысл», а также условия, детерминирующие актуализацию этих значений в разных структурных схемах.

Ключевые слова: концепт, оценка, категоризация, значение, смысл.

О. Н. Прохорова И. В. Чекулай

Белгородский

государственный

университет

e-mail:

prokhorova@bsu.edu.ru chekulai @bsu.edu.ru

Как известно, слово «значение» в любом языке трактуется неоднозначно. Оно может выражать как общую способность предмета или явления действительности отражаться в системе мышления и языка, с которой связано и второе понимание данного концепта в его выражении логических импликативных связей, так и осознание данного предмета или явления как стоящего в фокусе мыслительной деятельности индивида в связи с данной ситуацией. В целом проблема метаконцепта ЗНАЧЕНИЕ получила достаточно детальную разработку в современной лингвосемантике. Чаще всего она рассматривается в связи с разграничением категориального и внутриречевого содержания данного концепта и концепта СМЫСЛ. Но детальное исследование аксиологических различий этих фундаментальных терминов лингвистической семантики начинается относительно недавно и до сих пор находится в стадии разработки. Остановимся на анализе некоторых основных концепций разграничения этих научных понятий.

Как представляется, описание структурных характеристик базового категориально ценностного концепта MEANING и той концептуальной сферы, которая структурируется вокруг данного концепта, следует начать с рассмотрения особенностей функционирования единиц английского языка, непосредственно отражающих семантику значимости. В связи с этим рассмотрим ряд примеров.

Northumberland's last act was a cringing recantation of a Protestantism that had never been more than a mask for his greed. His career is of some significance since he sums up both the ignoble side of Protestantism and the unresting cupidity of his class [A. Morton].

В данном случае оценка, передаваемая словом significance, направлена не столько то, чтобы квалифицировать деятельность Нортумберленда как положительную или отрицательную (отрицательная оценка задана словами greed, ignoble, cupidity), сколько на интерес к необычности его карьеры для изучающих историю. В данном случае оценка выражается не в части de re, а в части de dictum, и апеллирует не к морально-этической оценке, а к оценке познавательной значимости данного факта.

Briefly the pain went away, then it returned, even - it seemed - more intensely. It was as if it were a cycle. Then the significance dawned upon her [A. Hailey. The Final Diagnosis].

Пациентка осознает, что у нее начинаются роды, хотя сначала она не понимает этого. Тем самым слово significance сближается со словом meaning. Женщина одновременно и идентифицирует явление (понимает его значение/meaning), и осознает его важность/significance. Очевидно, именно семантическая близость значения и важности и является основным фактором, затрудняющим их дифференциацию. В какой-то мере данное явление отражено и в следующем примере:

"Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence" [A. Conan Doyle. The Dog Of The Baskerviles].

Основные различия семантических особенностей употребления данного слова в двух последних отрывках состоят в следующем, что выясняется только при анализе ситуации в целом. Генри Баскервиль получает анонимную записку со следующим текстом: AS YOU VALUE YOUR LIFE OR YOUR REASON KEEP AWAY FROM THE MOOR, где все слова, кроме последнего, написанного от руки, явно взяты из газетного текста и наклеены на бумагу. Шерлок Холмс зачитывает всем присутствующим текст экономического характера из «Таймс», в котором дается информация совсем иного плана. Озадачив всех таким образом, он сообщает, что все слова, кроме последнего, из анонимки были вырезаны именно из этой статьи. Важность данного отрывка состоит в том, что у Холмса появляется след (вчерашний выпуск «Таймс» со словами, вырезанными из определенной статьи) для поиска неизвестного автора, действиями которого только и можно объяснить странные вещи, происходящие вокруг Баскервиля.

Примечательно, что, придя к Холмсу на квартиру, Баскервиль, показывая анонимку, спрашивает: "No, perhaps you will tell me, Mr Holmes, what in thunder is the meaning ofthat, and who is it that takes so much interest in my affairs?" [Ibid.]. Обращает на себя внимание слово meaning. Естественно, Баскервиль прекрасно понимает содержание записки, но его скорее интересует, что может скрываться за данным предупреждением, и каким образом эта записка связана со странными обстоятельствами смерти его дяди. Поэтому слово meaning в данном случае явно не сводится к простой интерпретации как содержания информации, изложенной в анонимке. Оно предполагает комплекс объяснения сложившейся ситуации, причин и явлений, вызвавших ее, а также перспективу действий в связи с данной ситуацией. Тем самым значение имеют не только интерпретация реального смысла записки, но и ее важность для самого Генри Баскервиля как стимула к дальнейшим действиям.

Таким образом, наряду с существительным significance в английском языке meaning также ассоциативно связано со сферой оценки. Правда М.В. Никитин отмечает, в частности, следующее: «Английское meaning утратило значение намерения m2, теперь оно архаично, в нем практически не представлено также m4 «важность, релевантность, существенность» Центральным для семантики meaning надо считать mi.i., т.е. знаковое значение» [Никитин 1997: 387]. Принимая данное утверждение в целом, следует отметить существование соответствующего антонима прилагательного significant - insignificant наряду с антонимом производного от данного существительного прилагательного meaningful - meaningless. Кстати, в данном случае именно прилагательное является первичной основой образования существительного significance, а не наоборот. При этом очевидным является то, что и meaningless, и insignificant имеют общее категориально-оценочное содержание. Тем не менее, они различаются по следующим параметрам - если meaningless характеризует полное отсутствие значения или значимости, то insignificant указывает лишь на их дефицит, т.е. в определенной мере является обозначением параметров оценочного качества

Говоря об оценочном употреблении слов meaning и significance, meaningful и significant, нельзя не остановиться на употреблении глаголов, являющихся основой образования данных существительных и прилагательных. Здесь сразу же появляется труднообъяснимый парадокс: глагол signify гораздо реже употребляется не только в оценочном значении, но ив семиотическом по сравнению с глаголом mean.

Глагол to mean представляет интерес для исследователя в области лексической семантики сам по себе, даже без учета его синонимических и квазисинонимических связей. Наиболее детальным представляется описание его семантических характеристик М.В.Никитиным, где он выделяет следующие основные значения данного глаго-

ла: mi.i (иметь) знаковое значение; mi.2 (иметь) импликационное значение; m2 иметь намерение; m3 иметь в виду сказать ^ выражаемая мысль; m4 быть важным [Никитин 1997: 384-389].

Отдавая должное глубине анализа, с которой М.В.Никитин проводит данное исследование, следует сказать, что эти семантические различия проявляются лишь в условиях контекста, а зачастую в пределах одного речевого употребления этого глагола проявляются одновременно разные словозначения из ряда выделенных выше. При этом не дает удовлетворительных результатов и такой метод исследования, как комбинаторный анализ, поскольку особенности актантной сочетаемости глагола сливаются в единой оценочной семантике ситуации в целом.

Нетрудно заметить, что значение m 1.1 является метасемантическим, поскольку оно универсально может быть выражено в пропорциональной формуле Xi means Yi, Х2 means Y2, ... Xn means Yn, где X обозначает языковую единицу определенного уровня, а Y - то явление реальности, сознания или языковой системы, которое отражено в общей семантике данной единицы. Это словозначение не затмевается даже наличием синонимических вариантов X, например, в высказываниях «Лингвистика и языкознание означают область науки, занимающуюся изучением языковой системы». Однако другие словозначения в речи могут налагаться друг на друга.

Например, словозначение m 1.2 наряду с основным значением импликации может передавать и сугубо оценочное значение «быть важным». Чаще всего такое значение интерпретируется как «стимул для определенной деятельности», где прилагательными «важный, существенный, лежащий в сфере интересов агенса сообщения» характеризуются как сам изначальный знак или признак, стимулирующий к определенной деятельности, так и сама дальнейшая деятельность агенса в связи с данным знаком, например:

I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail. I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five-dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel [O'Henry. Jeff Peters As A Personal Magnet].

В данном случае Джефф Питерс, бывалый жулик, понимает, что отвлекать его от жульнической торговли фальшивыми лекарствами, являющейся его основным занятием в то время, может только представитель закона, и это стимулирует его к даче взятки данному должностному лицу.

Достаточно часто такой глагол может передавать и оценочное отношение к какому-либо человеку или роду или виду деятельности в связи с определенными признаками, проявляемыми объектом деятельности и оценивающиеся с позиций субъекта как нравящиеся или не нравящиеся ему. В этом случае глагол часто управляет дополнениями, выраженными неопределенными или отрицательными местоимениями типа something, nothing, например:

"He speaks Spanish as we do,"Anselmo said. "Why should he not teach Spanish?"

"Yes. But it is, in a way, presumptuous for a foreigner to teach Spanish," Fernando said. "I mean nothing against you, Don Roberto" [E.Hemingway. For Whom The Bell Tolls].

В данном случае такое высказывание на русский язык целесообразнее перевести как «К вам, дон Роберто, это ни в коей мере не относится». Чаще всего это формула вежливости в конфликтной ситуации или близкой к ней, своего рода знак к внешнему примирению с целью соблюсти все приличия.

Говоря о функции выражения оценки глаголом mean, нельзя не упомянуть и такую особенность его смысловой реализации, выраженную в следующем примере:

'I enjoyed this evening,' Tracy told Jeff. She meant it [S.Sheldon. If Tomorrow Comes].

Хотя глагол mean и употреблен в данном случае для выражения дескриптивной оценки (Трейси к тому моменту недолюбливает Джеффа, который все время соз-

давал ей проблемы, и данное употребление апеллирует к читателю, чтобы показать, как постепенно налаживаются их отношения), очевидны и случаи употребления его в прямой оценочной квалификации. Особенно часто это проявляется во фразеологической связке I mean business, которое в связи с различными ситуациями можно интерпретировать по-разному. Диапазон такого использования слишком широк (от уговора совершить выгодную для обеих сторон сделку до откровенной угрозы, например, последнего предупреждения о своей решимости человеку, не желающему поднять руки при нацеленном на него оружии в руках субъекта высказывания) для того, чтобы вместить его в рамки значения т2.

Во многих случаях речевого употребления глагол to mean имеет оценочное значение, которое не нуждается в объяснении или дополнительной аргументации. В этом случае синтаксически данный глагол управляет существительным, обозначающим бенефициата оценки, посредством предлога to. Это значение очень иллюстративно отражено в следующей строчке из песни группы The Beatles 'Michelle': Oh, what you mean to me...В целом такое значение имеет языковую лакуну в русском языке и может быть интерпретировано различными способами: Я так. тебя люблю / Ты так дорога мне / Ты так нужна мне /Мне так тебя не хватает и т. п.

Однако даже данный синтагматический признак не дает адекватной дифференциации различных словозначений этого глагола. В следующем примере достаточно отчетливо виден контраст между двумя его значениями. В первом случае он выражает волевое отношение к ситуации. Второй, если вырвать его из контекста, вполне мог бы означать значимость, ценность собеседника, привязанность к нему как к человеку, с которым женщина-автор высказывания когда-то состояла в любовной связи: "I didn't mean to hurt you, sweet,'she said.'But we're oldfriends and we used to say what we meant to each other' [I.Shaw. The Top Of The Hill], если бы не предыдущий контекст: 'You mean now I look conquered?' 'I'm afraid that's what I mean, Michael.' 'Stick to the young, darling,'Michael said roughly [Ibid.].

Все рассмотренные случаи речевой актуализации глагола to mean имеют, по крайней мере, две черты, которые можно назвать категориальными. Во-первых, сам глагол mean является сказуемым при подлежащем, репрезентирующем лицо-субъект оценки. Во-вторых, сам глагол описывает состояние дел независимо от конечного результата деятельности, отраженной в ситуации. Такие категориальные различия становятся очевидными при анализе высказываний, где в позиции подлежащего находятся неживые объекты или даже ситуация в целом, например:

He seemed in a hurry, and this usually meant bad news [A.Clarke]. Несомненно, в данном случае четко актуализируется значение импликации определенного состояния дел по эксплицитным признакам, т.е. значение, которое М.В. Никитин обозначает как mi.2. Однако оно, как и в предыдущих примерах, сопряжено с семантикой важности, серьезности состояния дел, отраженных в ситуации в целом.

Несколько иные аксиологические акценты проявляются в другом примере: 'Rudy, it is,' she said. 'Call him Rudy, Sonja.'

'Hello, Rudy,'Miss Packard said. It didn't mean anything to her. She didn't work at the store [I.Shaw. Rich Man, Poor Man].

В данном примере девушка, которая впервые видит молодого человека, по принуждению подвыпившей подруги Бетси (кстати, являющейся непосредственной подчиненной Руди) называет его по имени, что ей ничего не стоит, поскольку она не связана с Руди никакими отношениями.

В приведенном примере проявляется связь категориального концепта MEANING с особой концептосферой в составе одноименного категориально-ценностного

домена. Это концептосфера VALUE, обозначающая квалификацию средства выполнения деятельности как эквивалент, образующийся в результате сравнения двух объектов из внешнего по отношению к отдельно взятому мышлению мира. Она является метаоценочной, поскольку передает роль оцениваемого средства как своего рода эквивалента отношения к деятельности и внешнему миру через это средство. Она представлена глаголами оценки (value, cost, price, rate, estimate), прилагательными precious, valuable, worthy, (in)valuable, существительными worth, value, rate, sort, kind и другими лексическими единицами. Эти слова являются своего рода переходом от сферы оценки к денотативной сфере, и их оценочное употребление часто является весьма образным, создающим своего рода сравнение без его формальных показателей, как в следующем примере:

'What was that you called me, Baldy?" he asked. "What kind of a concert was it?"

"A 'consort,'" corrected Baldy - "'a prince-consort'. It's a kind of short-card pseudonym. You come in sort of between Jack-high and a four-card flush" [O'Henry. The Heart And Crosses].

Следует отметить одну черту, объединяющую различные словозначения глагола to mean независимо от того, чем является семантический субъект предложения. Это особое значение (или, точнее, особый смысл), который возникает из пересечения таких важных аксиологических параметров, как важность, мера, последствия или результат. В какой-то мере в таких значениях присутствует и импликативная семантика. Если какая-то существенная вещь (как правило, некоторое эпохальное событие типа войны, революции, экологической катастрофы и т. п.) имеет значение (в английском языке means или has meaning), то эта глобальная семантика существительного как бы растворяет в себе те основные различия, которые существуют в лексико-семантической парадигме этого глагола. В таких случаях трудно однозначно сказать, подчеркивается ли процессуальность или результативность деятельности, лежащей в основе речевой ситуации. Примечательно, что даже в тех случаях, когда в сочетании с подлежащим, обозначающим парадигматически не ассоциируемый с чем-то важным, существенным неживой предмет или явление, попадая в общий контекст значительного события, глагол утрачивает все данные различия, как в следующем примере:

"Sometimes we do little tricks,"said Willoughby...

"Little tricks - they may not mean much, but then - what is much, or little, in the grand total of the war effort? Only doing our duty!" [S.Heim. The Crusaders].

Все проанализированные случаи употребления слов meaning, mean, significance, significant показывают, что их семантика выходит за рамки описания в принятых логических терминах. Более того, структурная сочетаемость данных лексем на уровне словосочетания не снимает проблему их многозначности, и для окончательной дифференциации их употребления необходим более широкий контекст, по крайней мере, на уровне микротекста.

Следует также отметить, что прилагательное общей оценки good также, хотя и крайне редко, в предикативной позиции может передавать значение «содержание, характеристика, сущность чего-либо», например:

"Now, are you going to quit, or do you wish to gallop up against this Dead-Moral-Certainty attachment to my name, which is good for two hyphens and at least one set of funeral obsequies?" [O'Henry. The Pimienta Pancakes: 29].

Big Bertha probably had enough influence to have Tracy transferred to her cell. The only way Tracy could avoid it would be to talk to the warden, and she knew if she did that, she was as good as dead. Every convict in the prison would turn on her [S.Sheldon. If Tomorrow Comes].

Оценочное содержание первого из представленных терминов речевого оценочного употребления данного словосочетания достаточно просто. С точки зрения субъ-

екта оценки, положительным (и, следовательно, хорошим) всегда считается то, что понятно и субъекту деятельности, и субъекту оценки. Таким образом, отрицательным считается непонимание сущности объекта деятельности или оценки, например: Sir Thomas Legge, Assistant Commissioner at Scotland Yard, said irritably: "But the whole thing is incredible!" Inspector Maine said respectfully: "Iknow, sir." TheA.C. went on:

"Ten people dead on the island and not a living soul on it. It does not make sense!" [A. Christie. The Ten Little Negroes].

В этом значении словосочетание to make no (little) sense приближается к оценочным словосочетаниям типа "to be strange/odd/queer", которые имеют собственную сферу семантического действия (см. ниже). Несомненно, это связь ассоциативного, имплика-тивного характера, но ее едва ли можно назвать метафорической, поскольку в ней отсутствует переосмысление одного объекта действительности или сознания через другой.

Разделение между двумя указанными значениями данного словосочетания носит относительный характер. Это показывает следующий пример:

"But nobody goes on that kind ofjourney without baggage. It does not make sense." "That's what I thought."Again Tanya hesitated. "It does not make sense unless..." "Unless what?"

"Unless you happen to know already that the flight you're on will never get to where it's supposed to be going" [A.Hailey. The Airport].

Условное предложение является ключевым для устранения категориальных различий между указанными основными значениями словосочетания. Косвенное предположение о том, что пассажир взял на борт самолета бомбу, чтобы покончить с собой (подтвердившееся впоследствии), позволяет квалифицировать такое действие как целенаправленное и в определенной мере обдуманное. Последний пример показывает, что словосочетание to make sense может применяться и для выражения алети-ческой модальности, при которой действие рассматривается как вероятное, возможное или необходимое [Герасимова 2000: 8]. Более отчетливо алетическая оценка ситуации, выраженная данным словосочетанием, наблюдается в следующем примере:

The hero of the RashidAli affair. It was incredible that Wolff should have been the man who outwitted Vandam at Istanbul. Yet it made sense: Vandam recalled the odd feeling he had had about Wolffs style, as if it werefamiliar [S.Follett. The Key To Rebecca].

Таким образом, значение словосочетания to make sense является достаточно аморфным для того, чтобы четко провести грани между основными семантическими парадигмами его общего содержания.

Словосочетание с глаголом-эквивалентом русского «делать» обнаружено лишь в английском языке. Сочетанием to make sense описывается целевое, функциональное назначение деятельности; иными словами, этим словосочетанием описывается мотив к совершению деятельности. Сочетание to have sense показывает, что объект оценки обладает достаточно релевантными качествами, необходимыми для выполнения деятельности, например:

The screenwriter had the good sense to know he was stalling. The problem was, who was going to die? [W.Irving].

В данном случае описывается качественное состояние вида деятельности (в данном случае сценарий фильма). Словосочетание good sense описывает реальные основания оценки, а не ее мотив, что дает основания маркировать такую оценку прилагательным соответствующего оценочного знака, в то время как при возможности сочетания to make good sense совершенно аномальным является *to have bad sense в сочетании с инфинитивным оборотом.

В то же время достаточно распространенной в английском языке является конструкция to have a good/bad sense of.... Она предполагает управление существительным абстрактной семантики, относящимся либо к чувственной сфере (to have a sense of hunger, thirst), либо к сфере соматики (to have a sense of giddiness, comfort), либо (и чаще всего) к сфере эмоций. При этом эмоции могут иметь различные оценочные основания: морально-этические (a sense of guilt, responsibility и т. п.), эстетические (a sense of beauty, a sense of humour), религиозные (a sense of piety), нормативные (a sense of propriety) и т. п. Следует отметить, что наличие общеоценочного прилагательного в такой конструкции не является обязательным, если это задается оценочной семантикой пресуппозиции высказывания, контекстуальными показателями высказывания непосредственно или оценочным значением глагола, например:

For to improve the condition of the people was their job, and that relieved them of a sense ofanxiety [J.Galsworthy. The Swan Song].

В таком сочетании не исключено и употребление слова sense в значении, приближающемся к ЛСВ слова mean, определяемого М.В.Никитиным как т2, т.е. «намереваться», но которое скорее следует определить не как намерение, а как «склонность, вкус, предрасположенность». В этом случае дополнение, управляется данным словосочетанием предлогом for:

He liked the Cheteau; he had a sense for tradition and romance [S.Heim. The Crusaders].

Различия между to make sense и to have sense снимаются в конструкции с глаголом бытия to be. Очевидно, это объясняется семантикой самой бытийной конструкции, которая является основной категориальной формой репрезентации оценочных отношений в речи.

Хотя в языке слово sense чаще встречается в описанных сочетаниях, как лексическая единица оценочной семантики оно автономно. Поэтому в речевом употреблении нередки случаи, когда различия между данными конструкциями становятся нерелевантными, поскольку оценочные основания в таких высказываниях не сводятся к какому-нибудь одному из них, например:

They had come to hate Sonny for his bloodthirstiness, which they considered barbaric. Also not good business sense. Nobody wanted the old days back again with all its turmoil and trouble [M.Puzo. The Godfather].

В данном случае эллиптическое предложение можно интерпретировать лишь через конструкцию с глаголом to be (There was no good business sense in Sonny's actions) при невозможности * Sonny's actions made no good business sense или * Sonny's actions had no good business sense.

Анализ производности других слов от данной простой основы дает основания принципиально согласиться со следующим аргументом М.В.Никитина: «Производные от sense реализуют, как правило, лишь узкую часть суммарной семантики существительного: sense v. чувствовать, ощущать; sensitive adj. чувствительный; sensible adj. разумный и т. д.» [Никитин 1997: 39i]. Однако, как и в случае с mean, meaning и significance, семантические связи sense и его производных оказываются достаточно переплетенными для того, чтобы четко дифференцировать их в семантическом плане.

Возьмем глагол sense. В CCELD его значение описывается достаточно четко и однозначно: "If you sense something, you become aware of it or realize that it is going to happen, often in an unconscious way and without receiving any direct information" [CCELD: 1315]. Действительно, этот глагол неприемлем для описания ощущений в результате внешнего воздействия на сферу физического восприятия; в этом случае однозначно употребление глаголаfeel. Однако межу sense и feel существует своего рода метафорический «мостик», затеняющий семантическую границу между ними. Так, устойчивое сочетание to smell a rat в значении «чувствовать неладное», в прямом значении при-

менимое сугубо к сфере обонятельного восприятия, в метафорическом фразеологическом переосмыслении без сомнения апеллирует к сфере интуиции, составляющей содержательную основу глагола sense, например:

Tessio remembered the stories he'd heard, about Мое Greene slapping Freddie Corleone around one night in the Vegas hotel. He began to smell a rat... Moe Greene was a dead man, he thought. The Corleone family did not wish to persuade him [M. Puzo. The Godfather].

Завершая анализ оценочного содержания концептов «значение» и «смысл» и особенностей оценочного функционирования лексических единиц и их производных, передающих данные концепты в английском языке, невозможно не остановиться на функциональных особенностях производных от данных концептов прилагательных уже в силу того, что прилагательные и производные от них наречия являются основными носителями категориального значения признаковости, которая в то же время является и семантической основой оценочных отношений. Таким, в частности, являются лексемы meaningful и significant, а также их антонимы meaningless и insignificant. Кроме того, особо следует отметить и наличие прилагательного senseless, характеризующегося асимметрией лексической антонимии (отсутствие антонима *senseful).

Выше уже были отмечены основные семантические различия между meaningless и insignificant, первое из которых обозначает отсутствие важности, а второе - низкую долю положительного качества или параметрического количественного измерения. Прилагательное significant образует достаточно четко выраженную эквиполентную оппозицию со своим антонимом, при этом основанием противопоставления является соответственно высокая или низкая значимость или большое или малое количество признака. Однако meaningful и meaningless абсолютными антонимами не являются, несмотря на то, что оба прилагательных не сочетаются с существительными, обозначающими людей. В то же время, результаты обще- (общепринятые знаки, включая и языковые) и частносемиоти-ческой (направленной лишь на понимание этих знаков узкой группой лиц) деятельности людей, а также выражение их лица, взгляд, мимика, могут характеризоваться как meaningful (в CCELD соответственно словозначения этого слова 1 и 3 [CCELD: 900]). Антонимом к ним может быть лишь слово meaningless.

Обращает на себя внимание ЛСВ 5: "If your life is meaningful, it has a purpose and is worthwhile EG Could I acquire some wisdom? Could I make my life meaningful?" [CCELD: 90]. Очевидно, для выведения более объективного критерия разграничения семантических особенностей сочетаемости этого прилагательного следует учитывать категориальное содержание прилагательного, а не существительного. A meaningful discussion может иметь значение на определенном этапе жизнедеятельности и повлиять на ход жизни в целом. То же самое можно сказать и о существительных relationship и experience, в то время как словосочетание meaningful life имеет достаточно определенную семантическую интерпретацию. Поэтому конкретизация смыслового объема слова meaningful в целом представляется достаточно трудной. Модифицируемые ним имена существительные в зависимости от ситуации могут интерпретироваться и как существительные абстрактной семантики, и как субстантивные обозначения определенного процесса или этапа деятельности. Это подтверждается следующим примером:

He was free. Free to enjoy the excitement of a meaningful challenge; free to revel in the confidence that he was equal to it [J.Ludlam. The Matlock's Paper].

Джеймс Мэтлок переживает серьезный кризис: отстранение от научной деятельности, финансовые затруднения, разрыв с близкими, неудача в создании семьи. В это время ФБР предлагает ему внедриться в ряды наркомафии, следы которой ведут в университет, где Мэтлок числится профессором, и обнаружить ее главу. Мэтлок надеется, что деятельность в этом качестве поможет ему выйти на более значимый этап его жизни, направить ее в нужное русло. В то же время он осознает, что такая миссия

чревата самыми тяжелыми последствиями, включая смерть. С одной стороны, имеется четко выраженная положительная целевая характеристика предстоящей деятельности, с другой стороны, ее смутные результаты. В этом значении meaningful отражает черты, свойственные и meaning, и sense.

На наш взгляд, достаточно надежным критерием разграничения содержательной структуры этих частных смыслов является их оппозитивная структура. Прилагательное meaningless применимо лишь для характеристики чего-то существенного, важного в жизни целом. Для отрицания характеристики рассмотрения вещей как важных для отдельных этапов деятельности в рамках общей жизненной ценностной картины мира используется прилагательное senseless.

Таким образом, концепты ЗНАЧЕНИЕ и СМЫСЛ с точки зрения лингвистической семантики являются не менее важными носителями ценностного содержания, нежели общеоценочные предикаты ХОРОШО и ПЛОХО.

Список литературы:

1. Герасимова 2000: Герасимова, И. А. Деонтическая логика и когнитивные установки / И. А. Герасимова // Логический анализ языка : языки этики / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова и др. - М., 2000. - С. 7-16.

2. Никитин 1997: Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики : учеб. пособие / М. В. Никитин. - СПб. : Науч. центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

3. CCELD: Collins Cobuild English Language Dictionary. - L. ; Glasgow : Collins, 1990. -

1703 p.

SPEECH PECULIARITIES OF EVALUATIVE LEXEMES OF ENGLISH WITH THE MEANING "MEANING"

0.N. Prokhoroua

1.V.Checkulai

Belgorod

State

University

e-mail:

prokhorova@bsu.edu.ru chekulai @bsu.edu.ru

This article is devoted to the problem of analyzing the speech peculiarities of evaluative lexemes of English with the meaning «meaning». In the article the lexemes representing the concept «meaning» and «sense» are studied. The authors also describe the peculiarities of the sentence's models in which the named lexemes are actualized.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: concept, evaluation, categorization, meaning, sense.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.