8. Apitz B. Nackt unter Wölfen / B. Apitz. - Leip- 9. Remarque E.M. Der Funke Leben. - Köln: zig: Verlag Philipp Reclam jun., 1988. - 400 S. Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 401 S.
Е.В. Нарбут
старший преподаватель кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета 685000, Магадан, ул. Портовая, 13, тел.: (4132) 63-07-26; (4132) 60-18-43.
УДК 811.111 В.Ю. Кудашова
Пути репрезентации концепта RECIPROCITY в современном английском языке
Анализ семантики и наблюдение за функционированием глаголов, существительных, словосочетаний, синтаксических конструкций со значением взаимности в современном английском языке позволяет сделать вывод о том, что значимость взаимных действий, взаимоотношений в жизни человека обусловливает наличие на каждом уровне языка достаточно большого количества средств для их описания.
V.Yu. Kudashova
Ways of representing the concept RECIPROCITY in modern English
This article describes some aspects of the concept of reciprocity in the framework of international relations, cultural anthropology, social psychology, ethics, religion, philosophy, biology, mathematics, physics etc., and morphological (e.g. the prefixes co-, inter-), lexical (e.g. reciprocal word-combinations: arm in arm, back to back, colleague to colleague etc., nouns bearing a reciprocal meaning: enemy, friend, lover etc.) and syntactical ways of representing this concept in the English language.
Как показывает анализ энциклопедических и лингвистических данных, концепт reciprocity широко представлен в англоязычной культуре. Термином reciprocity оперируют очень многие отрасли гуманитарного знания: международные отношения, экономическая история, культурная антропология, социальная психология, этика, религиоведение, философия, а также некоторые естественные - биология, и точные науки - математика и физика.
Reciprocity, с точки зрения международных отношений и экономической истории, - это, прежде всего, взаимовыгодное долгосрочное сотрудничество в сферах экономики и права; это, с одной стороны, своего рода отношения, к достижению которых стремятся страны-партнеры, а с другой - по прошествии какого-то времени, - механизм, регулирующий эти самые отношения.
Культурная антропология понимает reciprocity как нечто, определяющее повседневный взаимообмен предметами и услугами между людьми: reciprocity is a way of defining people's informal trading of goods and labor (Wikipedia).
В рамках социальной психологии reciprocity - это позитивная или негативная реакция индивидов на действия других по отношению к ним. Таким образом, действия других, которые человек рассматривает как позитивные по отношению к себе, вызывают реакцию со знаком «плюс», и наоборот. Взаимные действия важны для социальной психологии, так как помогают объяснить механизмы сохранения социальных норм.
В этике существует понятие ethics of reciprocity - этика взаимности, или «Золотое Правило». Под ним понимается общий моральный принцип, который можно найти в любой культуре и религии и который чаще всего формулируется следующим образом: «What you do not want done to yourself, do not do to others»; «one word that can serve as a principle of conduct for life [is] reciprocity. Do not impose on others what you yourself do not desire» (Wikipedia). Часто этот принцип представляется основным, что дает основания предположить, что он является неотъемлемой частью человеческой природы: innate aspects of human nature (Wikipedia).
В биологии существует понятие симбиоза (symbiosis - an interaction between two organisms living together in more or less intimate association or even the merging of two dissimilar organisms; mutualism (зд. взаимность) - a form of symbiosis, in which the association is advantageous to both; в некоторых работах по биологии термин symbiosis употребляется именно в значении mutualism. - В.К.). Представители разных видов живут вместе, так как данный вид взаимодействия выгоден для обоих. Примером может служить симбиоз египетского зуйка и крокодила, известный многим со школьной скамьи.
В математике речь идет о взаимообратных числах, чаще дробях (reciprocal numbers). Одно число относится к другому таким образом, что их произведение составляет целое (единицу). Например, 7 и 1/7, 2/3 и 3/2. В физике под reciprocity подразумевают взаимодействие двух физических величин таким образом, что определенное изменение одной из них приводит к обязательному определенному изменению другой или требует обязательного определенного изменения второй величины по определенным физическим законам. Например, в фотографии и голографии reciprocity - это взаимообратное отношение между интенсивностью и длительностью света, которое определяет время выдержки светочувствительных материалов (Wikipedia).
И, наконец, философия говорит о том, 'взаимодействие' - это «философская категория, отражающая процессы воздействия различных объектов друг на друга, их взаимную обусловленность, изменение состояния, взаимопереход, а также порождение одним объектом другого» (ФЭС).
В целом видно, что с точки зрения энциклопедического значения (expert's meaning) reciprocity относится к очень разным ситуациям: это и объединение, и сотрудничество (в какой-то отрасли), и кооперация. Нам представляется справедливой мысль о том, что взаимность - это своего рода врожденное качество человека, своего рода инстинкт, необходимый для адаптации в обществе, как говорит этика. Однако, с другой стороны, это и отношения, которые осуществляются на основе договора. Согласно биологии, эволюционное развитие происходит в постоянном соперничестве, неустанной борьбе за «место под солнцем», выживанием сильнейшего и в то же время во взаимодействии со знаком «плюс», взаимопомощи, мирном и взаимовыгодном сосуществовании разных видов. Reciprocity - понятие, поддающееся градуированию, имеющее разные степени выраженности для той или иной ситуации. Где-то это полная взаим-
ность, где-то - частичная, а где-то и не совсем взаимность как таковая. Важный признак взаимности - равноправие участников взаимных ситуаций. Отсюда - негативная оценка попытки участников, находящихся во взаимоотношениях и взаимодействии, доминировать, извлекать выгоду из ситуации за счет ущемления другого лица. Согласно энциклопедическим данным, reciprocity - понятие, существующее испокон веков, понятие неоднозначное, иногда противоречивое, главным образом в этике, однако с точки зрения этой же науки представляющее ценность для социума, определяющее его существование и прогрессивное движение вперед, поддерживаемое им; общество стремится предотвращать и избегать нарушений принципа взаимности. С точки зрения математических наук, доля вклада одного элемента во взаимодействие строго соотносима с долей другого, они симметричны, причем о симметрии речь идет не только в определениях reciprocity, относящихся к математике и физике, но также в словарных статьях толковых англо-английских словарей, относящихся к категории 'général'. Анализ энциклопедических данных также показывает, что в отношениях взаимности может быть достаточно большое число участников (никак не меньшее двух), эти отношения могут носить причинно-следственный характер и между взаимными действиями каждого из участников могут быть либо значительные, либо незначительные временные промежутки, либо они могут совершаться в одно и то же время.
При выборе лексемы-репрезентанта исследуемого концепта из слов reciprocality, recipro-calness, reciprocation и reciprocity (приведены в алфавитном порядке. - В.К.) предпочтение нами было отдано последнему, что обусловлено наибольшей частотностью употребления данного слова в бытовом, институциональном и научном видах дискурса, а также тем фактом, что лексема reciprocity, согласно анализу рассмотренных нами словарных статей, обладает наиболее полным значением, отражающим практически все аспекты изучаемого концепта.
Семантический анализ имени концепта reciprocity позволил выделить следующие основные, на наш взгляд, компоненты значения данного слова, в которых нашла свое отражение семантика взаимности:
1. each other (one another);
2. exchange (interchange);
3. the same (similar);
4. two;
5. in return (action and reaction, transactions);
6. between;
7. two or more;
8. equal(ly);
9. both.
Данный список, возможно, не является окончательным и может быть дополнен такими лексемами, как like (зд. подобно, подобный) и symmetrical(ly), которые также, по нашему мнению, отражают семантику взаимности и встречаются в рассмотренных нами 27-ми определениях имени концепта единожды.
На основании данного анализа нами были выделены обязательные понятийные признаки концепта reciprocity:
1) в ситуации взаимного действия, взаимного состояния и взаимоотношений принимает участие два и более предмета (например, транспортные средства в ситуации столкновения) или лица (например, ребенок и родитель в ситуации спора);
2) взаимное действие, состояние, отношение между участниками ситуации взаимности, которое является одноименным, может быть и одновременным и разновременным, т.е. ответное действие, 'реакция' со стороны участника номер два может последовать спустя некоторое время после аналогичного действия участника номер один. В качестве примера из повседневной жизни можно привести ситуацию 'ответного приглашения в гости';
3) в ситуации взаимного действия, взаимного состояния или взаимоотношений присутствует указание на то, что ее участники находятся друг с другом в ситуации взаимности. При описании взаимной ситуации средствами английского языка данное указание осуществляется при помощи некоторых лексических и грамматических языковых средств, речь о которых пойдет ниже. Прототипическая ситуация взаимности обусловливается наличием в ней вышеперечисленных признаков.
Итак, каково же отражение понятия reciprocity в языковой картине мира носителя английского языка? Вербализация концепта reciprocity происходит с помощью комплекса языковых средств - морфологических (приставок co-, inter-), синтаксических (с помощью определенным образом организованных синтаксически простых и сложных предложений) и, конечно же, лексических. К ним относятся собственно взаимные глаголы, некоторые группы словосочетаний, образованных в результате редупликации, например соматизмов: arm in arm, back to back, body to body, cheek to cheek, chest to chest, ear-to-ear, eye-to-eye, eyeball-to-eyeball, face to face, hand in hand, head to head, heart to heart, mouth to mouth, neck-in-neck, nose-to-nose,
shoulder to shoulder, side by side, toe to toe (всего 18 лексических единиц), названия людей: baby to baby, colleague to colleague, friend to friend, man to man, one on one, person-to-person, policeman to policeman, soul to soul, women to women (9 лексем) и некоторые другие.
В синтаксисе семантика взаимности тоже передается посредством повтора. Например, в следующем высказывании взаимность (взаимное приглашение приехать друг к другу в гости), выраженная при помощи редупликации глагола ask в сложноподчиненном предложении, является весьма нежелательной для автора высказывания при условии, если она будет иметь место, она даже вызывает негативные эмоции (fear). Герой рассказа и автор высказывания -известный музыкант, которого вместе с женой приглашают погостить у себя в новом доме знакомые, с которыми у них сложились приятельские отношения (We liked them and they liked us (Lardner)). Однако условия проживания оказываются очень некомфортными для музыканта и его жены и, придумав причину для отъезда (выпавшая пломба), пара покидает дом теперь уже бывших друзей, больше они не общаются:
1. We came home and we have never seen the Buckleys since. If we do see them it will be an accident. They will hardly ask us there unless we ask them here, and we won't ask them here for the fear they would ask us there (Lardner).
Лексическая репрезентация концепта reciprocity также осуществляется при помощи специальных слов, таких как mutual, reciprocal, reciprocate и т.п. Так как само слово reciprocity заимствовано из латыни и относится к ученой лексике с ограниченной сферой употребления, в повседневной речи, согласно нашим лингвистическим наблюдениям, чаще всего употребляется не reciprocity, а словосочетание mutual something - взаимное разрушение (mutual destruction), взаимопомощь (mutual help), взаимная неприязнь (I didn't like him and I was sure the feeling was mutual (^ELD); I didn't like Dev and the feeling was mutual (LDCE)), взаимный интерес (mutual interest), общий знакомый (mutual friend, также common friend), взаимное обвинение (mutual recrimination) (в Oxford Colour Russian Dictionary «взаимное обвинение» переводится просто существительным recrimination, без предшествующего ему прилагательного mutual, поскольку латинская приставка re- уже несет в себе значение перехода действия обвинения обратно от обвиняемого к обвинителю), взаимоуважение, взаимное доверие, взаимопонимание (mutual respect, trust and understanding), взаимное согласие (mutual consent), взаимная ненависть
(mutual hatred), взаимная поддержка (mutual support), восхищение друг другом (mutual admiration), взаимные обязательства (mutual obligation) и др. Частотность употребления прилагательного mutual достаточно высока (на 8 марта 2006 г. 22 523 статьи из 19 555 657 статей различного характера, представленных на сайте библиотеки Британского Совета (the British Council), Virtual Library, содержали слово mutual. Прилагательное reciprocal содержалось в 1214 статьях, глагол reciprocate - в 144, существительное mutuality - в 66.
Рассмотрим и проанализируем некоторые примеры употребления вышеперечисленных лексем. Как уже отмечалось выше, наряду со значением 'взаимный' слово mutual также может иметь значение 'общий', 'совместный', например в таких словосочетаниях, как mutual friend, mutual life assurer (страховщик), mutual group. В нижеследующем примере речь идет о слиянии двух компаний, в результате которого будет образована общая бизнес-группа с общим капиталом:
2. Britain's third biggest building society, Port-man, has confirmed it will take over Lambeth Building Society, generating a merger bonus of around pounds 400 for each of its 70,000 members. The merger will create a mutual group with almost pounds 19bn of assets, which will be known as Portman Building Society, Portman said (Daily Telegraph, March 7, 2006).
В следующем примере говорится о постановлении Верховного Суда США об экстрадиции трех граждан Великобритании (the NatWest Three) Соединенным Штатам Америки. Автор статьи критикует законодательную систему США и, в частности, говорит о несовершенстве, односторонности договора об экстрадиции, заключенного упомянутыми сторонами:
3. The legislation is also grossly unfair because it is one-sided. Britain must still provide the United States with evidence of "probable cause " if it wishes to extradite someone to Britain. That is nonsensical. Extradition treaties should be fair, and reciprocal. They should have a clear and consistent logic to them or else they will be discredited. Whatever the innocence or guilt of the NatWest Three, this is not the way for justice to be done (The Times, Feb 22, 2006).
Глагол reciprocate можно назвать 'универсальным' со значением 'отвечать взаимностью', заменяющим любой невзаимный глагол или словосочетание с ним, или даже целую пропозицию при языковом описании ситуаций взаимности. В следующем предложении reciprocate заменяет 'be generous to him':
4. I cannot accept his generosity - I am not in a position to reciprocate (LDCE);
В пятом примере reciprocate употреблен вместо 'invited us':
5. We invited them to dinner and a week later they reciprocated (CIDE);
В примере 6 глагол reciprocate выступает как эквивалент 'pay compliments to her':
6. By then she 'd paid me so many compliments, I was beginning to feel the urge to reciprocate (CCELD);
В седьмом предложении фраза 'his love was reciprocated' несет значение 'she loved and admired him':
7. He loved and admired her and felt that his love was reciprocated (CIDE);
Интересен пример 8: фраза с причастием вторым от глагола reciprocate 'but not reciprocated' заменяет пропозицию, которую можно сформулировать так: 'but a subordinate may not be invited to the home of the boss':
8. Invitations to the home of a subordinate may often be accepted, but not reciprocated (CCELD).
Такие существительные, как chum, colleague, companion, enemy, friend, lover, opponent, partner, party (зд. сторона), rival, spouse, а также образованные от некоторых из них существительные friendship, partnership и т.д. категоризуют человека по роду взаимоотношений, в которых он состоит с другим человеком и могут быть названы взаимными. Например:
9. For so many years we were friends (Sarah Connor, из песни From Sarah with Love).
Ср. рус.: Встаньте дети, встаньте в круг, встаньте в круг, встаньте в круг... ты мой друг и я твой друг, старый, добрый друг (Всем известная песня Золушки из одноименного кинофильма).
Таким образом, анализ семантики и наблюдение за функционированием глаголов, существительных, словосочетаний, синтаксических конструкций со значением взаимности в современном английском языке позволяют сделать вывод о том, что значимость взаимных действий, взаимоотношений в жизни человека обусловливает наличие на каждом уровне языка достаточно большого количества средств для их описания.
Список использованных словарей и их условные сокращения
1. ФЭС - Философский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред.: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев: М. Ковалев, В.Г. Панов. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
2. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary [Text]. - L. - Glasgow: Collins, 1991. - 1703 p.
3. CIDE - Cambridge International Dictionary of English [Text]. - Bath: The Bath Press, 1996. - 1771 р.
4. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - Essex: Longman Group Ltd, 1995. - 1668 p.
5. OCRD - Oxford Colour Russian Dictionary [Text]. -Oxford: Oxford University Press, 1998. - 506 p.
6. Wikipedia - Wikipedia, the Free Encyclopedia [Electronic resource]. - 2006. - March 8. -http://www.yourdictionary.com/languages/germa nic.html
Список источников примеров и их условные
сокращения
1. Daily Telegraph - Daily Telegraph [Electronic resource]. - 2006. - March 7. - http:// find. gale-
group. com/itx/infomark. do?& contentSet=IAC-Documents&type =retrieve& tabID=T003& pro-dId=SPN.SP01&docId=CJ 141936138&source=g a le&srcprod=SP01&userGrou pName= brirus-sia&version =1.0
2. Lardner - Lardner, R. Liberty Hall [Text] / R. Lardner // The Tree of Knowledge. - M.: Айрис-пресс, 2002. - С. 95-114.
3. Times - The Times [Electronic resource]. - 2006. - February 11. - http://fin d.galegroup. com/itx/ infomark. do? &contentSet=IAC-Documents &type =retrieve &tabID= T003&prodId =SPN. SP01 &docId=CJ 141936138&source=gale&srcpr od=SP01&userGrou pName= brirussia&version= 1.0
Кудашова Владислава Юрьевна аспирант Иркутского государственного лингвистического университета 664082, Иркутск, м-н Университетский, д.39, кв.38,
Тел.: (3952) 36-84-83 [email protected]
УДК 81' 27 С.Д. Ширапова, Н.П. Лунева
Косвенные речевые акты
В статье рассматриваются высказывания, в которых преобладает вторичное значение, вступающее в противоречие с прямым языковым значением. Приводятся их структурная классификация, иллокутивная сила и прагматические функции.
S.D. Shirapova, N.P. Luneva
Indirect speech acts
This article introduces actions, performed via utterances in which there is an indirect relationship between a structure and a function. It deals with their structural classification, illocutionary force and pragmatic functions.
В современных лингвистических исследованиях проявляется большой интерес к языковым средствам, служащим для выражения различных коммуникативных интенций говорящего. Подчеркивается тот факт, что не существует однозначного соотношения между формой и содержанием высказывания: одно и то же высказывание может выражать различные коммуникативные интенции, и, наоборот, чтобы выразить какую-либо определенную интенцию, можно оформить высказывание различными языковыми средствами. Таким образом, в языке существует множество лингвистических форм для выражения значения, не предусмотренного системой языка, вторичного значения, которое проявляется в процессе коммуникации. Выска-
зывания, в которых преобладает вторичное значение, вступающее в противоречие с прямым языковым значением составляющих его языковых единиц, называются косвенными речевыми актами, которые проявляются как рассогласование между значением и смыслом высказывания, между выраженным и подразумеваемым содержанием, между собственным и контекстуально обусловленным значением. Формально данное рассогласование заключается в несовпадении плана выражения с планом содержания. К примеру: "Не могли бы вы передать мне соль?", "Could you pass me the salt, please?". Данные высказывания представляют собой не вопрос о физической способности собеседника передать соль, а просьбу передать соль, выраженную в