Научная статья на тему 'Функциональная нагрузка физиологических метафор в политическом дискурсе'

Функциональная нагрузка физиологических метафор в политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
660
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люболинская Валентина Георгиевна

Рассматриваются физиологические метафоры, которые являются способом языковой репрезентации метафорического фрейма, базирующегося на концепте «тело человека», устанавливаются функциональные характеристики физиологических метафор, определяются их структурные разновидности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The functional load of physiological metaphors in political discourse

It deals with the physiological metaphors which are taken as the linguistic representation mode of metaphorical frame, which, in its turn, is based within the «human body» concept. It is also pointed out the functional characteristics of the physiological metaphors and definec their structural varieties.

Текст научной работы на тему «Функциональная нагрузка физиологических метафор в политическом дискурсе»

односторонности договора об экстрадиции, заключенного упомянутыми сторонами.

3. The legislation is also grossly unfair because it is onesided. Britain must still provide the United States with evidence of «probable cause» if it wishes to extradite someone to Britain. That is nonsensical. Extradition treaties should be fair, and reciprocal. They should have a clear and consistent logic to them or else they will be discredited. Whatever the innocence or guilt of the NatWest Three, this is not the way for justice to be done (The Times, Feb 22, 2006).

Глагол reciprocate можно назвать «универсальным» глаголом со значением «отвечать взаимностью», заменяющим любой невзаимный глагол, или словосочетание с ним, или даже целую пропозицию при языковом описании ситуаций взаимности. В следующем предложении reciprocate заменяет «be generous to him».

4. I cannot accept his generosity - I am not in a position to reciprocate (LDCE).

В пятом примере reciprocate употреблен вместо «invited us».

5. We invited them to dinner and a week later they reciprocated (CIDE).

В примере 6 глагол reciprocate выступает как эквивалент «pay compliments to her».

6. By then she»d paid me so many compliments, I was beginning to feel the urge to reciprocate (CCELD).

В седьмом предложении фраза «his love was reciprocated» несет значение «she loved and admired him».

7. He loved and admired her and felt that his love was reciprocated (CIDE).

Интересен пример 8, фраза с причастием вторым от глагола reciprocate «but not reciprocated» заменяет пропозицию, которую можно сформулировать так: «but a subordinate may not be invited to the home of the boss».

8. Invitations to the home of a subordinate may often be accepted, but not reciprocated (CCELD).

Такие существительные как chum, colleague, companion, enemy, friend, lover, opponent, partner, party (зд. сторона), rival, spouse, а также образованные от некоторых из них существительные friendship, partnership и т.д., категоризуют человека по роду взаимоотношений, в которых он состоит с другим человеком и могут быть названы взаимными. Например, for so many years we were friends (Sarah Connor, из песни From Sarah with Love).

Ср. рус.: Встаньте дети, встаньте в круг, встаньте в круг, встаньте в круг..., ты мой друг и я твой друг, старый, добрый друг (Всем известная песня Золушки из одноименного кинофильма).

Таким образом, концепт reciprocity широко представлен различными языковыми средствами на каждом уровне современного английского языка: лексическими (глаголами, существительными, прилагательными, словосочетаниями) и грамматическими средствами (приставками и синтаксическими конструкциями со значением взаимности, что говорит о значимости взаимных действий, взаимоотношений в англоязычной культуре).

V. J. Kudashova

SOME WAYS OF LINGUISTIC REPRESENTING THE CONCEPT OF RECIPROCITY IN ENGLISH CULTURE

The concept of reciprocity is defined as a concept which lies at the core of many sides of human interaction, relations, communication and behaviour within English culture and is therefore a concept that has many special modes of linguistic representation.

ХЦК 802.0-73

В. Г. Люболинская

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА ФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Рассматриваются физиологические метафоры, которые являются способом языковой репрезентации метафорического фрейма, базирующегося на концепте «тело человека», устанавливаются функциональные характеристики физиологических метафор, определяются их структурные разновидности.

Создаваемая человеком метафорическая картина политического мира в значительной степени антропоцент-рична: человек метафорически создает (концептуализирует) политическую действительность в виде подобия себя, своих действий, потребностей.

Предметом исследования является анализ метафор, репрезентирующих знания о сфере политики в терминах концептуальной сферы «тело человека».

Функционирование метафор в политическом дискурсе позволяет выделить, с одной стороны, наиболее значимый аспект внутриполитической жизни страны, с другой стороны, отвлечь от него внимание общества и изменить представление адресата о политической реальности в нужном для адресанта русле.

В основе концепта «тело человека» лежит группа физиологических метафор.

Физиологическая метафора - одна из наиболее традиционных и детально структурированных в политическом дискурсе. Она, как и в прежние времена, активно используется в политическом дискурсе.

Проследим функционирование физиологических метафор в языке политической прессы современной Германии. Исходим из того, что существует метафорический фрейм, базирующийся на концепте «тело человека». Способом языковой репрезентации этого фрейма будут физиологические метафоры, а слотами этого метафорического фрейма будут руки; ноги.

Проанализируем каждый из предложенных нами слотов.

Рассмотрим пример. «Wir wollen es schaffen, und wir werden es schaffen. Angela Merkel wird die erste Kanzlerin. Deutschland braucht kompetente Politiker und keine LuxusLinken... Die SPD hat eine Beißhemmung gegen Lafontaine und Linkspartei. Niemand beißt die Hand, die ihn am 18. September den Steigbügel zur Macht halten kann» (Edmund Stoiber, Vorsitzender der CSU, Bayerischer Ministerpräsident, www.welt.de, 29.08.2005).

В односторонней ономасиологической метафоре-предложении Niemand beißt die Hand, die ihn am 18. September den Steigbügel zur Macht halten kann фиктивный денотат эксплицитно выражен физиологической метафорой die Hand, реальный денотат - Лафонтен и партия левых.

Придаточное предложение die ihn am 18 September den Steigbügel zur Macht halten kann является придаточным определительным и эксплицирует фиктивный денотат die Hand. В придаточном фразеологизм «j-m den Steigbügel halten» («помогать кому-л., поддерживать») дополняется словосочетанием, которое активирует внутреннюю форму фразеологизма (букв. «держать стремя сильно»), так как словосочетание, обозначаемое этой внутренней формой, указывает на совершение действия («помогать держать сильно стремя»). За счет подобного уточнения из фразеологизма в придаточном также развертывается метафорический образ.

Реальная денотативная ситуация заключается в том, что социальная партия Германии не будет идти против Лафонтена и левых, потому что они могут помочь на выборах 18 сентября. Здравомыслящий политик мыслит стратегически, смотря в будущее. Поэтому он не будет портить отношения с теми, кто ему еще может пригодиться.

Метафорическая структура предложения позволяет показать значимое событие во внутриполитической жизни Германии на данный момент - выборы бундесканцлера.

Функция оценки в примере реализуется в выражении отрицательной оценочности по отношению к Социально-демократической партии Германии и выражение положительной оценочности по отношению к своей партии

- уверенность и настрой баварского премьер-министра на победу в выборах. Задача Э. Штойбера - убедить адресата проголосовать за А. Меркель. Агитация, пропаганда, убеждение являются второй функцией метафоры. Третья функция - прагматическая - призвана сформировать у адресата неприемлемость поведения Социально-демократической партии, которая только ради достижения положительного для себя результата готова принять помощь от противников.

В слоте «руки» условно выделим подслоты: плечи; локоть.

Рассмотрим пример. Ist es mцglich, Sie 2006 als Außenminister zu sehen?

Glos: In der Schrift steht: «Bei Gott ist kein Ding unmöglich». Aber Spaß beiseite: Es geht mir nicht um Posten, sondern es geht darum, im Bundestag eine Mehrheit zu erobern, die wieder verantwortungsvollere, zukunftsgerichtete Politik für unser Land möglich macht. Nehmen sie als Beispiel die immer stärker Verschuldung unseres öffentlichen Gemeinwesens. Wir müssen konsolidieren, um einer kleiner werdendenjüngeren Generation nicht noch eine größere Belastung auf die Schultern zu legen. (Interview mit Michael Glos, Vizefraktionschef der Unionsfraktion, www.tagesspiegel.de)

В данном примере активизируется глагольно-именное метафорическое словосочетание Belastung auf die Schultern legen в составе инфинитивной группы.

Одностороннее семасиологическое словосочетание с полным метафорическим переносом представляет собой денотативную действительность и воссоздает ее для адресата. Характер отношений между компонентами Belastung auf die Schultern legen относится к подчинительному типу

Эксплицитно выраженная реальная денотативная ситуация заключается в неизбежности того, что груз проблем придется переложить на плечи молодому поколению.

Адресант подчеркивает, что для него главное не занять пост министра иностранных дел, а получить большее количество голосов для своей фракции в Бундестаге. Такое положение дел позволит фракции Глоса решить проблемы, не обременяя ими в будущем подрастающее поколение.

Адресант акцентирует внимание читателя на добрых помыслах Союзной фракции. В то же время реализуется функция метафоры - агитация, убеждение, пропаганда, что Союзная фракция может многое сделать на благо страны. Следовательно, голос, отданный за Союзную фракцию, будет правильным решением. Второй функцией метафоры является выражение отрицательной оце-ночности к возможной ситуации в случае невыгодного для адресанта соотношения сил на выборах. Прагматическая (воздействие на адресата) функция метафоры заключается в том, что нежелание любого человека сталкиваться с проблемами в будущем ведет к согласию с предложением адресанта, дабы избежать впоследствии каких-либо сложностей.

Проанализируем еще один пример. Sie wollen doch nur die 70er aufbacken - ist das nicht eher konservativ?

Ernst: Das wäre es in der Tat, wenn wir es wollten. Natürlich muss z.B. das Sozialsystem der BRD neu gestaltet werden. Wir brauchen keine Hungerkur sondern ein FitnessProgramm. Selbstverständlich müssen wir darüber nachdenken, wie wir ein Steuersystem gestalten, dass ein effektiver Sozialstaat erhalten bleibt. Entscheidend ist, dass in der BRD künftig nicht der Ellenbogen das wichtigste Körperteil wird. Das ist kein Weg zurück, sondern eher ein Weg nach vorn. (Interview mit Klaus Ernst, der Vorsitzende der WASG, www.tagesspiegel.de, 10.06.2005).

Осмысливая метафорический образ, возникший в результате употребления односторонней семасиологи-

ческой метафоры-предложения с полным метафорическим переносом, можно выявить, что слово der Ellenbogen представляет собой метафору с имплицитно выраженным фиктивным денотатом.

Реальная денотативная ситуация выражена в том, что опираться на сегодняшнюю социальную систему смысла нет, потому что нет дальнейшего развития. Необходима программа оздоровления.

В придаточном определительном dass in der BRD künftig nicht der Ellenbogen das wichtigste Körperteil wird метафора der Ellenbogen выступает в синтаксической функции подлежащего, а прилагательное в превосходной степени с существительным das wichtigste Körperteil - в функции именной части сказуемого.

Метафорическая структура предложения позволила выявить значимый аспект внутриполитической жизни: социальная система Германии нуждается в обновлении.

Манипулятивная функция метафоры реализуется в том, что внимание адресата акцентируется на проблеме, связанной с социальной системой Германии. Функция оценки также характерна для данной метафоры. В примере положительная оценочность выражается по отношению к партии адресата (Партия альтернативного выбора и социального равноправия), поскольку именно они затрагивают и поднимают вопрос обновления социальной и налоговой систем.

Проанализируем слот «Ноги» на следующем примере.

Wäre es nicht ehrlicher zu sagen, dass die Renten schrumpfen müssen? Der jetzige Bundeshaushalt würde im Jahr 2030 noch nicht einmal ausreichen, um die Pensionen der sich im Ruhestand befindenden Beamten zu bezahlen.

Bütikofer: Das Hauptproblem bei den Beamten haben die Länder und nicht der Bund. Wir haben, wo wir zuständig sind, im Bund, den Rentenanstieg begrenzt durch den sog. demographischen Faktor, aber wovon ich nichts halte, das sind die elenden Blut-Schweiß-und-Tränen-Debatten, in denen keiner glücklich ist, wenn sich irgendein potentieller Betroffener noch nicht fürchtet vor der Zukunft. Diese Sorte «Reformpolitik» ist eines der größten Refornhindernisse. Tatsache ist bei der Rente, sie muss auf mehreren Beinen stehen. Die gesetzliche Rente alleine wird nicht mehr ausreichen, deshalb kann ich nur zu Riester raten. (Interview mir Reinhard Bütikofer, Bundesvorsitzender der Grünen, www.tagesspiegel.de, 24.11.2004).

Односторонняя ономасиологическая метафора-предложение sie muss auf mehreren Beinen stehen с полным метафорическим переносом является простым распространенным предложением.

На метафоричность анализируемого предложения указывает наличествующий в его рамках антропоморфизм, представляющий собой одну из характерных особенностей человеческого мышления и заключающийся в перенесении человеческих свойств (в данном случае «стоять на ногах») на неодушевленный объект, в роли которого в анализируемом нами примере выступает субститут существительного die Rente.

Реальная денотативная ситуация выражена в том, что любой человек должен быть уверен в том, что по достижении пенсионного возраста он будет получать определенную сумму в виде пенсии.

Адресант ставит задачу для себя и правительства -зафиксировать сумму пенсии. Кроме этого, затрагивается демографическая проблема, актуальная для Германии. Эти значимые проблемы страны выявлены благодаря метафорической структуре предложения.

Таким образом, на семантическом признаке «beständig, stabil sein» акцентируется внимание адресата. Партия Зеленых заставляет поверить читателей в их готовность действовать для получения результата. В этом реализуется манипулятивная функция. Следующей функцией является выражение положительной оценочности по отношению к своей партии, которая способна принять меры для стабильной выплаты пенсии.

Проанализируем подслот слота «Ноги».

«Wenn wir zusammen mit vielen sagen, dies sei nicht der richtige Zeitpunkt für eine Aufhebung des Waffen-Embargos, haben wir die stärkeren Argumente, auch wenn das China von heute nicht mehr das von 1989 ist.... Ich bin doch nicht deshalb gegen die Aufhebung des Embargos, weil ich dem Kanzler in die Kniekehle treten will» (Reinhard Bütikofer, Bundesvorsitzender der Grünen, www.spiegel.de, 07.04.2005).

В данном примере активизируется односторонняя ономасиологическая метафора с имплицитно выраженной реальной денотативной ситуацией: 1) главный пункт в работе двух партий, положительного решения которого они хотят добиться, - победа на выборах; 2) несогласие политических деятелей в решении вопроса не является поводом помешать достижению общей цели.

В придаточной части предложения weil ich dem Kanzler in die Kniekehle treten will обнаруживается, что один и тот же форматив обозначает две ситуации: 1) weil ich den Kanzler nicht s^ren will; 2) weil ich dem Kanzler in die Kniekehle nicht treten will.

Подколенная впадина предстает как незащищенная и чутко воспринимающая боль часть тела, которая может подвергнуться неожиданной атаке со стороны единомышленников (in die Kniekehle treten).

Прагматическая функция метафоры реализуется в том, что разногласия в вопросе эмбарго (запрет на поставку оружия) не отразятся на отношениях партий между собой. Р. Бютикофер отстаивает точку зрения своей партии в вопросе эмбарго против Китая, несмотря на возражения Г. Шредера. Функция положительной оценочности по отношению к своей партии выражена имплицитно.

Рассмотрим еще один подслот слота «Ноги».

Zu welchem Zeitpunkt soll die Wende am Arbeitsmarkt geschafft sein?

Merkel: Ich glaube, dass wir mit Hilfe unserer Maßnahmen eine Trendumkehr beim Verlust von 1000 sozialversicherungspflichtigen Beschäftigungsverhältnissen pro Tag schaffen können. Das ist ja die Achillesferse in Deutschland. Davon hängen große Teile der sozialen Sicherheit ab. Ich mache jetzt keine Prognose, wann genau wir dies erreichen können, aber es ist in einer überschaubaren Zeitspanne erreichbar (Interview mit Angela Merkel, Bundeskanzlerkandidatin, www.sueddeutsche.de, 20.07.2005).

В примере метафорически переосмысливается известное выражение die Achillesferse, означая уязвленное, слабое место (empfindliche, schwache Stelle). Выражение восходит к греческой легенде, согласно которой Ахиллес, са-

мый отважный герой Троянской войны, был ранен в пяту, и она оказалась незащищенным местом. Этот момент стал во многом решающим и значимым для исхода войны [1].

С помощью односторонней семасиологической метафоры выражена реальная денотативная ситуация: все, что связано с рынком труда и социальным страхованием, остается уязвимой позицией для Германии.

Такой значимый аспект проблемы, как вопрос о социальном страховании, выражен при помощи метафоры, тем самым реализуется функция манипулирования сознанием. Функция оценки выражена в отрицательной оценочности по отношению к правящей партии. Третьей функцией является агитация, пропаганда, убеждение в том, что А. Меркель - лучшая кандидатура на пост бундесканцлера, и голосовать надо за него. Таким образом, имплицитно выраженная денотативная ситуация - предвыборная борьба.

Изобразительная функция метафоры выражена в том, что такая сложная проблема, как проблема социального страхования обозначена в более упрощенном, доступном виде, понятном адресату.

Таким образом, исходя из анализа физиологических метафор, которые являются способом языковой репрезентации метафорического фрейма, базирующегося на концепте «тело человека», можно сделать выводы:

- среди метафор, репрезентирующих знания о сфере политики в терминах концептуальной сферы «тело человека», встречаются метафоры-слова, метафоры-словосочетания, метафоры-предложения;

- содержанием всех проанализированных физиологических метафор являются внутрипартийные и выборные дела;

3) физиологическая метафора выполняет ряд функций: манипулятивную; оценочную; прагматическую; изобразительную.

Библиографический список

1. BI Lexikon A bis Z in einem Band. Leipzig, 1983. 1072 p.

2. Чудинов, A. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : моногр. / A. П. Чудинов. Екатеринбург : Изд-во УРГПУ, 2003. 250 с.

3. Хахалова, C. A. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры / C. A. Хахалова. Иркутск : Изд-во Иркут. гос. лингвист. ун-та, 1998. 249 с.

4. Хахалова, C. A. Концептосфера личностной пристрастности: метафора / C. A. Хахалова // Aнтропологи-ческая лингвистика: Концепты. Категории : моногр. / под ред. проф. Ю. М. Малиновича. М.-Иркутск, 2003. 251 с.

G. V Lubolinskaya

THE FUNCTIONAL LOAD OF PHYSIOLOGICAL METAPHORS IN POLITICAL DISCOURSE

It deals with the physiological metaphors which are taken as the linguistic representation mode of metaphorical frame, which, in its turn, is based within the «human body» concept. It is also pointed out the functional characteristics of the physiological metaphors and definec their structural varieties.

УЦК 802.0-73

О. В. Маштакова

К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МЕТОДА ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Представлены размышления автора о ценности и необходимости экспериментального метода в лингвистическом исследовании. Приводятся мнения ученых-лингвистов, цитаты, краткое описание постановки эксперимента в фонетике, морфологии, синтаксисе и стилистике.

В современном языкознании не прекращаются споры о необходимости применения экспериментального метода в лингвистике, а также его ценности для лингвистических исследований. Эти споры обусловлены тем, что термин «экспериментальный метод» все еще четко не определен, и об эксперименте говорится там, где имеет место метод наблюдения над текстами. Как отмечает Р. М. Фрумкина, «...когда в трудах лингвистов без особых комментариев используются слова эксперимент, наблюдение, гипотеза, проверяемость, это вовсе не значит, что авторы вкладывают в соответствующие понятия четкий смысл, то есть пользуются ими

как терминами. Более того, при ближайшем рассмотрении оказывается, что разные ученые понимают содержание этих процедур чуть ли не противоположным образом» [10].

Необходимо сказать, что попытки определить сущность и границы эксперимента в лингвистике предпринимались неоднократно. А. Мустайоки рассматривает понятие «лингвистический эксперимент» с точки зрения трех требований, предъявляемых к любому научному эксперименту:

1) эксперимент часто связывают с использованием специальной аппаратуры;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.