Научная статья на тему 'Категория «Понимание» в современном английском языке: концептуальная основа'

Категория «Понимание» в современном английском языке: концептуальная основа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СТРУКТУРА / CATEGORY / CONCEPT / CONCEPTUAL STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арипова Дарья Андреевна

Статья посвящена анализу содержания категории понимание в английском языке. Выявляются смежные концептуальные структуры «знание», эмпатия», «симпатия», «согласие», «интуиция», «инсайт», дополняющие центральный концепт understanding, вокруг которого формируется исследуемая категория.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CATEGORY «UNDERSTANDING» IN MODERN ENGLISH: CONCEPTUAL GROUND

The article focuses on the analysis of the contents of the category understanding in English. Adjacent conceptual structures «knowledge», «empathy», «sympathy», «agreement», «intuition», and «insight» are revealed. They complement the concept understanding which is the central element of the investigated category.

Текст научной работы на тему «Категория «Понимание» в современном английском языке: концептуальная основа»

УДК 811.111’23 Д.А. Арипова

КАТЕГОРИЯ «ПОНИМАНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА

Статья посвящена анализу содержания категории понимание в английском языке. Выявляются смежные концептуальные структуры - «знание», эмпатия», «симпатия», «согласие», «интуиция», «инсайт», дополняющие центральный концепт understanding, вокруг которого формируется исследуемая категория.

Ключевые слова: категория, концепт, концептуальная структура.

D.A. Aripova

THE CATEGORY «UNDERSTANDING» IN MODERN ENGLISH: CONCEPTUAL GROUND

The article focuses on the analysis of the contents of the category understanding in English. Adjacent conceptual structures - «knowledge», «empathy», «sympathy», «agreement», «intuition», and «insight» - are revealed. They complement the concept understanding which is the central element of the investigated category.

Key words: category, concept, conceptual structure.

Категория понимание является константой внутреннего мира человека, отображающей основные закономерности мыслительной деятельности индивидуумов. Формируемые в процессе познания когнитивные репрезентации приобретают вербализацию в словесной форме, характеризуемой расплывчатостью значений, наличием индивидуальной смысловой нагрузки и вариативной представленностью в языке [Cognition, 1997, p. 292]. Исследуемый лингвистический феномен объективирует разнообразные ментальные образы и суждения носителей английского языка о предметах и явлениях окружающего мира в их объективной и субъективной интерпретации. Процесс понимания многогранен. Он не выражается полностью в семантике отдельных глагольных и субстантивных лексем. Значение осмысляющего мыследействия формируется как на уровне языковых значений лексем различных классов - субстантивного, глагольного, адъективного, адвербиального, - так и на уровне смысла предложения и текста.

В настоящее время актуальным является рассмотрение языковой категории в качестве концептуального комплекса или многокомпонентной структуры, объединённой на основе общего концепта [Болдырев, 2009; Кубрякова, 2004; Попова, 2007; Sweetser, 1999; и др.]. Она группирует гетерогенные множества (концепты) и приобретает более абстрактное в сравнении с концептом значение [Шафиков, 2007, с. 16]. Реконструировать семантическую сферу понимания в современном английском языке возможно, исследуя концептуальные образования, на которых базируется изучаемая категория.

Базовыми языковыми знаками-репрезентан-тами являются understanding / understand в соответствии с критериями репрезентативности: вы-

сокой частотностью их употребления, наибольшей степенью обобщённости значения и стилистической нейтральностью. Повторение в толкованиях лексики, актуализирующей понимание названных языковых элементов, свидетельствует о том, что эти единицы выражают ментальную структуру высокой степени обобщения, вокруг которой формируется одноименная когнитивная область.

Лексема understanding объективирует в языке представления о том, что понимание является одним из ключевых феноменов человеческой экзистенции, замыкающим звеном познавательной цепочки, которую осуществляет индивид в своей повседневной деятельности и взаимодействии с внешним миром. Жизнь разумного существа мыслится как регулярно приобретаемый опыт (life is experience), на основе которого у человека формируется когнитивный фон (from experience comes knowledge), активизирующий поступившие в его сознание и переработанные им данные о реальности. Полученные знания затем подвергаются осмыслению (from knowledge comes understanding), открывающему широкие возможности для дальнейших умозаключений и действий людей:

These are questions that man has asked himself since time began. There are answers and even if these are not complete, they give us clues to our existence. Life is experience. From experience comes knowledge. From knowledge comes understanding. With understanding, all things are possible [Spindler, p. 56].

Категоризация языковой единицы understanding происходит в условиях практически полного отсутствия информации о ментальных процессах, происходящих в человеческом мозгу. В результате этого, в языковой картине внутреннего

мира человека концепт understanding есть некое откровение, прозрение, навеянное вдохновением свыше, превосходящее человеческое понимание (revelation and inspiration, <...> is guided by a light higher than the light of human understanding). Детерминистский подход к осмыслению некоторого объекта действительности реализуется в выделении признака «обоснованное, неопровержимое, базирующееся на убеждении приверженцев того или иного мнения постижение» у рассматриваемого субстантива:

There are two types of understanding. One comes from revelation and inspiration, and is guided by a light higher than the light of human understanding, and a truth deeper than the truth of outward existence and accepts a changing reality that ultimately leads to freedom. The other is based on belief; belief that is fixed in time, defined, indisputable and finite. By its very nature, it attracts the forces wishing to use its adherents [Spindler, p. 57].

Особым свойством описываемого концепта является «видение мира ярким, радостным и просветлённым», в таких случаях understanding сближается в своей семантике со смыслом «enlightenment, insight» - духовное прозрение, озарение. При этом приобретение человеком подобного качества представляется таким же важным и необходимым, как зрение и слух, например:

The joyousness, the clean bright surety, filled his days. He was like a youth, filled with words and regnant with messages. He looked about him, and it was as if he had never seen before, as if for the first time he had been given sight and ears and understanding [Caldwell, p. 441].

Специфика концептуализации изменения понимания в процессе взросления, накопления опыта у человека выражается языковыми средствами со значением «улучшение, углубление познавательного акта»:

(a) Besides, I found that my understanding improved so much with every day’s experience [Shelley, p. 127];

(b) He becomes yet more mature. His understanding of the world continues to deepen. So does his understanding of himself. His relationship with the universe becomes more subtle and devious [Frayn, p. 105].

Предикаты improve и deepen в данных высказываниях имеют положительную коннотацию и характеризуют качественные изменения мыслительного действия. Во фрагменте речи (b) эксплицирован конфликт, происходящий между более осознанным существованием индивида и его приобретающими более отдалённый статус

отношениями со вселенной (his relationship with the universe becomes more subtle and devious).

На языковом уровне сопряжённость понимания и знания проявляется в корреляции концептов understanding и knowledge: knowledge is information and understanding about a subject which a person has in his or her mind or which is shared by all human beings [CCELD, p. 803]. В индоевропейской культуре исконно выделялось два вида знания: земное, человеческое, доступное органам чувств, зрению и слуху, могущее быть истинным или ложным и высшее, божественное знание о высшем мире, доступное разуму, вневременное, вечное и всегда истинное [Степанов, 2001, с. 459]. Данные представления воплотились в определении лексемы knowledge как индивидуализированной характеристики субъекта (which a person has in his or her mind) и общественно присвоенной компетентности (which is shared by all human beings).

В наивном языковом сознании понимание ассоциируется у человека с постижением некоторой непреложной истины и идентифицируется им как эпистемическое состояние знания [Дмитровская, 1985, с. 98]. Для полного или частичного осмысления и приобретения навыков обращения с интересующим предметом необходимо его тщательное изучение, что объективировано в толковании глагола know: If you know about a subject you have studied it and understand part or all of it [CCELD, p. 802].

Знание предполагает статичное владение известной информацией, хранящейся в памяти человека, в то время как уяснение смысла познаваемой сущности происходит в непрерывном движении [Йомдин, 2006, с. 576]. Употребление предиката know с темпоративным адвербиалом suddenly, а также в сложных предложениях, в которых фиксируются скорость и момент наступления осознания субъектом допущенной ошибки или положения дел, в следующих примерах репрезентирует соположенность и взаимозаменяемость ментальных явлений понимания и знания: Suddenly she knew that something was terribly wrong [LDCE, p. 894]; As soon as I walked in the room I knew that something was wrong [OALDCE, p. 853].

Поскольку в основе осмысления лежат знания и представления, содержанием которых являются достаточно сложные факты и ситуации, то для него обычно требуется определённая мыслительная работа, опирающаяся на предшествующий опыт субъекта. Вербализация ментальной активности, активизирующей такие готовые структуры знания, наблюдается в высказываниях: «I just felt so tired», «Yeah, I know what

you mean». (I understand, because I have had the same experience) [LDCE, p. 894].

Сема осознания будущих последствий, прогнозирования, выдвижения гипотез человеком о событиях, ситуациях, способных произойти в перспективе, заложена в глаголе know: She knew the risks involved [LDCE, p. 893-894]; She knew she was dying [OALDCE, p. 853].

Замечено, что предикаты знания имеют валентность на источник получения информации [Дмитровская, 1985, с. 99]. Глагол understand, приобретая в контексте уточняющий источник происхождения поступивших данных актант, инкорпорирует в себе смысловой компонент знания: «Dear Mr Jackson, I understand from Wid-drington that you have a large house. I would like to tell you how convenient it would be for me to come and stop in it» [Forster, p. 198].

Глагол понимать семантически сложнее, чем знать. Понимание может быть уподоблено знанию трижды - в его проекции на прошлое, настоящее и будущее. Знание не является сущностной характеристикой субъекта, так как предполагает забывание поступившей информации, тогда как понимание аннулировано быть не может [Дмитровская, 1985, с. 101], при нём происходит актуализация прошлого опыта, порождение операционального смысла знания о понимаемом фрагменте действительности, включение осознаваемого предмета в общую систему представлений о мире.

Гипотеза о диалогичности понимания, обязательной вовлечённости в познавательный акт двух субъектов, один из которых входит в чужое сознание, принадлежит М.М. Бахтину [Бахтин, 1986, с. 306].

В лингвистической трактовке состояние «вчувствования», эмпатического переживания определяется как «идентификация психического состояния других людей» по внешне наблюдаемым признакам (интонации, жестам, случайным взглядам, оговоркам) [Дмитровская, 1985, с. 100].

Анализ словарных толкований лексемы empathy позволяет уточнить содержание данной единицы в англоязычной картине мира. В коллективном сознании сущностное наполнение данного языкового знака формулируется как способность мысленно помещать себя на место другого человека, разделять и понимать его чувства, проблемы, настроение: empathy - the ability to imagine oneself in the position of another person and to share and understand that person’s feelings [LDELC, p. 426], problems [LDCE, p. 512] and mood [OWD, p. 221].

Умение проникать в сферу переживаний и нравственных ориентиров человека, разгадывать духовное и экзистенциальное ядро личности доступно далеко не всем и зависит от психических особенностей воспринимающего субъекта, а также от таких факторов, как социальный статус понимающего индивида, образ жизни, стремления и ценности. Уникальность и избирательная репрезентация исследуемого явления объективированы в следующих примерах: Some adults have a great empathy with children [OWD, p. 221]; As a rich and privileged person she has very little empathy with the people she claims to represent [LDELC, p. 426].

Глагол empathize категоризует искусство проникаться чувствами партнёра, разделять его позицию, которое получает высокое признание и большое одобрение в обществе: He’s a popular teacher because he empathizes with his students [OWD, p. 221].

Ближайшим синонимом субстантива empathy, фиксируемым в словарях Longman [LDCE; LDELC], является языковой знак sympathy, который, реализуя соположенность

концептуальных структур understanding и sympathy, толкуется как сочувствие, сострадание, понимание человеческих чувств, проблем, страданий: sympathy - an understanding of other people’s feelings, especially their problems [OWD, p. 667], готовность оказать поддержку и помощь: understanding of the sufferings of other people, often expressed in a willingness to give help [LDELC, p. 1370]. Обозначенное значение рефлексируется в предложении: Everyone feels great sympathy for the victims of the attack [OWD, p. 667].

Дополнительное значение лексемы sympathy (sympathies) - agreement with a person, idea or opinion [CCELD, p. 1483]; agreement with or understanding of the feelings or thoughts of other people [LDELC, p. 1370]; agreeable correspondence, reciprocal liking and understanding [WNCD, p. 860-861], закреплённое в толковых словарях Webster [WNCD], Collins [CCELD] и Longman [LDELC], - связывает абстрактные явления understanding и agreement. Появление чувства солидарности с иными мыслями и идеями, возникновение общности во взглядах обусловлены уважением к человеку или социальной группе (agreement on the part of one person with respect to another [RHDEL, p. 1441]): I have a lot of sympathy for what they are trying to do [LDELC, p. 1370]; I have a lot of sympathy for her, she had to bring up the children on her own [LDCE, p. 1684].

Сходство интересов, целей, вкусов, мнений и темпераментов индивидов (understanding arising from community of interests, aims and compatibility of temperaments [WNCD, p. 861]), (liking for each other produced in people who have similar opinions or tastes [OALED, p. 924]) также порождает их взаимное понимание: There was real personal sympathy between them [LAAD, p. 1476].

Человек не склонен относиться критично к поведению другого в определённой ситуации в том случае, если он мысленно проецирует событие и обстоятельства на себя и осознаёт, что его реакция на сходное происшествие была бы идентичной: if you sympathize with someone’s feelings, you understand them and are not critical of them because you think that you would have the same feelings in the same circumstances [CCELD, p. 1483]. Приведём пример актуального высказывания, эксплицирующего данную особенность сопереживания в языковом выражении: We understand such feelings and sympathize with them [CCELD, p. 1483].

Смежность и взаимодополняемость концептуальных единств understanding, sympathy и agreement предетерминирована осмыслением их в языковом сознании англоговорящих как сходных и специфических феноменов, важных способов познания и освоения реальности, необходимых для полноценного существования и успешного функционирования индивидов в социуме.

При понимании жизни, людей, мыслей, возникающего вследствие интуитивного озарения, догадки, необходимо говорить о постижении сути рассматриваемого объекта, о проникновении в его основные, наиболее существенные свойства.

Озарение, прозрение и интуиция трактуются как творческие акты понимания, обладающие неалгоритмической и, следовательно, неформа-лизуемой природой. Сообразительность и проницательность описывают способность человека быстро уяснять или предвидеть что-либо в условиях нехватки исходных сведений. Это умение делать выводы из немногих имеющихся фактов основано на мобилизации различных интеллектуальных ресурсов, таких как воображение, память, опыт [Йомдин, 2006, с. 594].

Intuition в толковых словарях английского языка определяется посредством отсылки к языковому репрезентанту understanding с акцентной характеристикой чувственного компонента осознания: intuition - the ability to understand or know something because of feeling rather than by considering the facts [LDCE, p. 855]. Неподдаю-щаяся объяснению интуиция формирует в соз-

нании людей представления, которые расцениваются ими как истинные - understanding that makes you believe or know something is true without being able to explain why [OWD, p. 365]. В большинстве случаев она не основывается на каких-либо доказательствах и не имеет подтверждений выводимым человеком суждениям - unexplained feelings within you that something is true or exists even when you have no evidence or proof of it [CCELD, p. 768]; direct perception of truth, fact, etc., independent of any reasoning process, immediate apprehension [RHDEL, p. 747].

Поскольку интуитивное озарение наступает молниеносно и неконтролируемо, оно уподобляется инстинкту [LDCE, p. 855], например feminine intuition [LDCE, p. 855]. Неожиданное прозрение способно предостеречь индивида от совершения неверных поступков, подсказать мудрое решение: Intuition told her it was unwise to argue [LDCE, p. 855]. Люди склонны доверять подсказкам своего подсознания и полагаться на него в некоторых жизненных обстоятельствах более, чем на советы и сообщения окружающих, что репрезентировано в следующих высказываниях: She refused to listen, trusting what she called her intuition [CCELD, p. 768]; We should trust our intuitions [LDCE, p. 855].

Возникновение нерационального осознания в ряде случаев происходит при недостаточной или полном отсутствии информации о существующих событиях: She knew, by intuition, about his illness, although he never mentioned it [OWD, p. 365].

Прилагательное intuitive категоризует особенности людей, обладающих способностью распознавать положение дел, находясь неосведомлёнными о реальных фактах: intuitive -

someone who is able to understand situations without being told or having any proof about them [LDCE, p. 855]. Также данный адъектив квалифицирует постигаемые сущности, доступные не только мысленному распредмечиванию, но и эстетической оценке: He never lost his intuitive understanding of nature [CCELD, p. 768].

Проницательность объективируется в современном английском языке лексемой insight, трактуемой как the ability to understand and realize what people or situations are really like [LDCE, p. 841].

В интуитивистской теории познания инсайт определяется как акт непосредственного постижения, момент решения мыслительной задачи -внезапного «замыкания поля» исследования [СЭС, с. 499]. Проникновение в суть проблемы идентифицируется с глубоким её пониманием и

мгновенным разложением на содержательные составляющие: insight - an instance of apprehending the true nature of a thing, especially through intuitive understanding [RHDEL, p. 735]; ability to see into the true nature of something; deep understanding [OALED, p. 468].

Озарение возникает мгновенно, подобно вспышке света в сознании. Отождествление догадки со световым эффектом на языковом уровне проявляется в высказывании: The idea itself may arrive in a flash of insight [CCELD, p. 754]; With a flash of insight I realized what the dream meant [OALDCE, p. 803].

Публицистические и научные произведения облегчают человеку возможность разбираться в существе вопроса, ускоряют процесс выводной инференции, например: The article gives us a real insight into the causes of the present economic crisis [LDCE, p. 841]; The book gives us a good insight into the lives of the poor [OWD, p. 357].

Чувствительные и восприимчивые личности, распознающие точное и правильное содержание анализируемых ими явлений, характеризуются как необыкновенно проницательные люди: a woman of great insight [LDCE, p. 841]; a man of great insight [CCELD, p. 735]; a writer of great insight [OALDCE, p. 803].

Общественным мнением их необычный умственный потенциал приравнивается к искусству, творческому процессу, высоко оценивается: Crick soon established himself as a scientist of great insight and creativity [LLA, p. 1473].

Прозорливость описывает способности, используемые человеком при понимании сложных и скрытых вещей. Субъект, способный улавливать тонкие различия и ноты в поведении других индивидов, может угадывать подсознательные мотивы, руководящие теми или иными их поступками: She has a real insight into the way people subconsciously seek to justify their actions [LLA, p. 1473].

Мысленное представление человеком своей будущей жизни, предчувствие грядущих неприятных происшествий вербализуется с помощью языковых единиц insight и intuition: She was given an unpleasant insight into what life would be like as his wife [OALED, p. 468]; I had an intuition that something awful was about to happen [OALDCE, p. 817].

Таким образом, языковая репрезентация демонстрирует сопредельность концептов understanding и intuition, первый из которых включает в себя более широкий спектр смыслов, в том числе и значение интуитивного проникновения в суть явлений.

В реальном мире понимание человека как объективная данность является одной из его сущностей. Его репрезентация в понятиях и значениях слов, то есть на уровне языковой картины мира, выступает в форме явления, наблюдаемого в вербальных манифестациях. Изучаемая категория представляет интерес и потому, что она, как показывают данные, полученные в результате проведённого анализа, сопряжена с рядом других семантических образований, таких как «знание», «эмпатия», «симпатия», «согласие», «интуиция», «инсайт».

Литература

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.

2. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: Калининский государственный университет, 1982. 86 с.

3. Болдырев Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка: коллективная монография. Вып. 4. Концептуализация мира в языке / гл. ред. Е.С. Куб-рякова. М.; Тамбов: Институт языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. С. 25-77.

4. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребление глагола понимать // Вопросы языкознания. 1985. № 3. С. 98-107.

5. Йомдин Б.Л. Языковая модель понимания // Языковая картина мира и системная лексикография / составители В. Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, Б.Л. Йомдин и др. М.: Языки русской культуры, 2006. С. 513-612.

6. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

7. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.

8. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. № 2. С. 3-17.

9. Cognition / A.C. Graesser, M.A. Gernsbacher, S.R. Goldman // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Mutidisciplinary Introduction. / ed. by T.A. van Dijk. -London; New Delhi: Thousand Oaks; SAGE Publications, 1997. Vol. 1. P. 292-319.

10. Sweetser E. Role and Individual Interpretations of Change Predicates // Language and Conceptualization / ed. by J. Nuyts and E. Pederson. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 116-136.

Использованные словари

1. СЭС - Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. 4-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1989. 1632 с.

2. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary. London; Glasgow: Collins, 1991. 1980 p.

3. LAAD - Longman Advanced American Dictionary. Harlow: Longman, 2000. 1746 p.

4. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. USA: Longman, 2005. 1950 p.

5. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998. 1568 p.

6. LLA - Longman Language Activator. World’s First Production Dictionary. Harlow: Longman, 1993. 1583 p.

7. OALDCE - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / ed. by S. Wehmeier. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.

8. OALED - Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1994. 1081 p.

9. OWD - Oxford Wordpower Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2000. 794 p.

10. RHDEL - The Random House Dictionary of the English Language. New York: Random House, 1970. 2059 p.

11. WNCD - Webster’s New Collegiate Dictionary: based on Webster’s New International Dictionary. Springfield: G & C / Merriam Co., Publishers, 1958. 1174 p.

Источники примеров

1. Caldwell T. Dear and Glorious Physician. London; Glasgow: Fontana Books, 1963. 574 p.

2. Forster E. M. The Longest Journey. London: Penguin Classics, 2006. 396 p.

3. Frayn M. Sweet Dreams. London: Penguin Group, 1976. 204 p.

4. Shelley M. Frankenstein. М.: Astrel, 2006. 240 p.

5. Spindler S. Learn to Live. Shaftesbury; Dorset: Element Books Ltd., 1991. 132 p.

Арипова Дарья Андреевна - аспирант кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета. Рабочий адрес: Россия, 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ИГЛУ. Тел.: 89246078775, е-mail: aripovad@mail. ru

Aripova Darya Andreevna - post-graduate of department of theoretical linguistics of Irkutsk State Linguistic University. Address: Irkutsk State Linguistic University, Lenin str. 8, Irkutsk, 664025, Russia. Tel.: 89246078775, е-mail: aripovad@mail. ru

УДК 803.0 Р.Р. Ахунзянова

ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье представлены результаты сравнения средств, выражающих эпистемическую необходимость в английском и татарском языках. Рассматривается понятие эпистемической необходимости, описываются лексикосинтаксические языковые средства сравниваемых языков, их типичные контексты, синтаксические и дистрибутивные особенности.

Ключевые слова: эпистемическая необходимость, логическая инференциальность, модальные глаголы, типичный контекст, временная отнесенность, английский язык, татарский язык.

R.R. Akhunzyanova EPISTEMIC NECESSITY AND THE MEANS OF ITS EXPRESSION IN THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES

The article presents the results of the comparison of the means expressing epistemic necessity in the English and Tatar languages. The concept of epistemic necessity is touched upon. Typical contexts as well as the syntactical and distributional peculiarities of the corresponding use of the lexico-syntactical language means are described.

Key words: epistemic necessity, logical inference, modal verbs, typical context, time reference, the English language, the Tatar language.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С утверждением когнитивного подхода в современной лингвистике высказывание рассматривается не как изолированная структура, а как отражение в языковых формах мышления и связанных с ним ментальных процессов, состояний (знания, понимания, интерпретации и т.п.). В фокусе рассмотрения все чаще находятся языковые механизмы реализации в высказывании рационально-оценочного отношения к передаваемому мыслительному содержанию. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование эпистемических модальных операторов, являющихся наглядными показателями когнитивной деятельности.

Система оценок, сложившаяся в психике любого субъекта речи в процессе его мышления и практической деятельности, позволяет ему квалифицировать поступающую информацию по достоверности. При этом говорящий, субъективно оценивая степень вероятности соответствия содержания высказывания объективной действительности, может вводить в него эпистемический комментарий, представляя пропозицию как эпи-стемически возможную или необходимую. В данной статье рассматриваются модальные операторы, реализующие значение эпистемической необходимости в английском и татарском языках.

В философском понимании категория необходимости выражает объективные закономер-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.