Научная статья на тему 'Эпистемическая необходимость и средства ее выражения в английском и татарском языках'

Эпистемическая необходимость и средства ее выражения в английском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ / ЛОГИЧЕСКАЯ ИНФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ТИПИЧНЫЙ КОНТЕКСТ / ВРЕМЕННАЯ ОТНЕСЕННОСТЬ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / EPISTEMIC NECESSITY / LOGICAL INFERENCE / MODAL VERBS / TYPICAL CONTEXT / TIME REFERENCE / THE ENGLISH LANGUAGE / THE TATAR LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахунзянова Раиса Рустямовна

В статье представлены результаты сравнения средств, выражающих эпистемическую необходимость в английском и татарском языках. Рассматривается понятие эпистемической необходимости, описываются лексико-синтаксические языковые средства сравниваемых языков, их типичные контексты, синтаксические и дистрибутивные особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EPISTEMIC NECESSITY AND THE MEANS OF ITS EXPRESSION IN THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES

The article presents the results of the comparison of the means expressing epistemic necessity in the English and Tatar languages. The concept of epistemic necessity is touched upon. Typical contexts as well as the syntactical and distributional peculiarities of the corresponding use of the lexico-syntactical language means are described.

Текст научной работы на тему «Эпистемическая необходимость и средства ее выражения в английском и татарском языках»

7. OALDCE - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / ed. by S. Wehmeier. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.

8. OALED - Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1994. 1081 p.

9. OWD - Oxford Wordpower Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2000. 794 p.

10. RHDEL - The Random House Dictionary of the English Language. New York: Random House, 1970. 2059 p.

11. WNCD - Webster’s New Collegiate Dictionary: based on Webster’s New International Dictionary. Springfield: G & C / Merriam Co., Publishers, 1958. 1174 p.

Источники примеров

1. Caldwell T. Dear and Glorious Physician. London; Glasgow: Fontana Books, 1963. 574 p.

2. Forster E. M. The Longest Journey. London: Penguin Classics, 2006. 396 p.

3. Frayn M. Sweet Dreams. London: Penguin Group, 1976. 204 p.

4. Shelley M. Frankenstein. М.: Astrel, 2006. 240 p.

5. Spindler S. Learn to Live. Shaftesbury; Dorset: Element Books Ltd., 1991. 132 p.

Арипова Дарья Андреевна - аспирант кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета. Рабочий адрес: Россия, 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ИГЛУ. Тел.: 89246078775, е-mail: aripovad@mail. ru

Aripova Darya Andreevna - post-graduate of department of theoretical linguistics of Irkutsk State Linguistic University. Address: Irkutsk State Linguistic University, Lenin str. 8, Irkutsk, 664025, Russia. Tel.: 89246078775, е-mail: aripovad@mail. ru

УДК 803.0 Р.Р. Ахунзянова

ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье представлены результаты сравнения средств, выражающих эпистемическую необходимость в английском и татарском языках. Рассматривается понятие эпистемической необходимости, описываются лексикосинтаксические языковые средства сравниваемых языков, их типичные контексты, синтаксические и дистрибутивные особенности.

Ключевые слова: эпистемическая необходимость, логическая инференциальность, модальные глаголы, типичный контекст, временная отнесенность, английский язык, татарский язык.

R.R. Akhunzyanova EPISTEMIC NECESSITY AND THE MEANS OF ITS EXPRESSION IN THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES

The article presents the results of the comparison of the means expressing epistemic necessity in the English and Tatar languages. The concept of epistemic necessity is touched upon. Typical contexts as well as the syntactical and distributional peculiarities of the corresponding use of the lexico-syntactical language means are described.

Key words: epistemic necessity, logical inference, modal verbs, typical context, time reference, the English language, the Tatar language.

С утверждением когнитивного подхода в современной лингвистике высказывание рассматривается не как изолированная структура, а как отражение в языковых формах мышления и связанных с ним ментальных процессов, состояний (знания, понимания, интерпретации и т.п.). В фокусе рассмотрения все чаще находятся языковые механизмы реализации в высказывании рационально-оценочного отношения к передаваемому мыслительному содержанию. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование эпистемических модальных операторов, являющихся наглядными показателями когнитивной деятельности.

Система оценок, сложившаяся в психике любого субъекта речи в процессе его мышления и практической деятельности, позволяет ему квалифицировать поступающую информацию по достоверности. При этом говорящий, субъективно оценивая степень вероятности соответствия содержания высказывания объективной действительности, может вводить в него эпистемический комментарий, представляя пропозицию как эпи-стемически возможную или необходимую. В данной статье рассматриваются модальные операторы, реализующие значение эпистемической необходимости в английском и татарском языках.

В философском понимании категория необходимости выражает объективные закономер-

ные связи материальной действительности. Объективная необходимость - обязательная фактическая реализация того или иного явления в силу непреложных законов, неотъемлемых свойств материального мира. Она основана на точном знании этих свойств и закономерностей. В отличие от нее эпистемическая необходимость - субъективная, т.е. необходимость с точки зрения говорящего. Она отражает закономерные связи материального мира, преломленные в сознании субъекта модальной оценки, и проистекает из ограниченности знаний последнего. Явление представляется говорящему логически необходимым, если оно непременно должно, должно было или должно будет иметь место при наличии определенных предпосылок. Однако данная неизбежность существует лишь в глазах субъекта речи и может вступать в противоречие с объективной действительностью, в связи с чем эпистемически необходимое предположение, значительно приближаясь к полюсу утверждения, все же не может достигнуть уровня констатации факта.

Ряд языковедов сходится в понимании эпи-стемической необходимости как такой вероятностной оценки, когда исход анализируемой ситуации мыслится как единственно возможный [1, с.43], [2, с. 164]. Так, Ф.Р. Пальмер предлагает сформулировать семантическую сущность данного подвида модальности как единственно возможное заключение это то, что ... или Невозможно, что не ... [1, с. 43]. При этом большинство исследователей отмечает выводной характер получаемой информации, а также наличие косвенных данных, детерминирующих умозаключение [1, с. 43; 2, с. 164; 3, с. 131].

Другие лингвисты рассматривают аналогичное модальное значение как модальность уверенности. В ряде случаев наблюдается одновременное равнозначное оперирование понятиями «уверенность» и «логическая необходимость» [4, с. 113]. Подобное смешение определений, очевидно, связано с тем, что рассматриваемый подтип модальности эксплицирует высокую степень уверенности говорящего в достоверности оцениваемой пропозиции. Однако сема уверенности является, на наш взгляд, прозводной значения необходимости, результируя из непреложности логического вывода, имеющего достаточную доказательную базу. Исходя из данного понимания можно согласиться с мнением Ф.Р. Пальмера о том, что термин «уверенность» не совсем уместен в данном случае [1, с. 43].

Как показывает языковой материал, в ситуации эпистемической необходимости говорящий оценивает степень вероятности существования

связи между предметом и приписываемым ему признаком как высокую, основываясь на собственном логическом выводе. При этом в качестве обоснования вывода привлекаются имеющиеся в распоряжении говорящего данные: факты наличной ситуации, предварительные знания, личный опыт говорящего, в частности опыт деятельности в аналогичных ситуациях, знание обычного положения дел, свидетельства других лиц. Данные основания всегда эксплицитно или имплицитно представлены в сопутствующем контексте, и именно их наличие позволяет говорящему сообщать высокую степень уверенности в достоверности передаваемого мыслительного содержания.

Обобщенную когнитивную схему логических рассуждений, находящихся в основе подобного эпистемического комментария, можно представить следующим образом: из А (или А1, А2 ... Ап) следует B, где А-Ап - это посылки для умозаключения, а B - полученный вывод. При этом логический вывод может иметь различный характер. Он может быть восстановлением предшествующего хода событий, причинами того или иного явления на основании интерпретации результатов этого события (явления) - наличных наблюдаемых данных. В других случаях суждение говорящего чисто умозрительно и базируется на логических соображениях общего характера, собственном знании жизни. В ряде ситуаций имеет место умозаключение по аналогии.

Следует еще раз подчеркнуть, что при всей весомости, надежности, обоснованности наличие связи между оцениваемыми предметом и признаком остается лишь предполагаемым. Данный вывод - наиболее очевидный, наиболее вероятный их всех возможных - является неизбежным лишь в глазах говорящего.

Проведенное нами исследование маркеров эпистемической необходимости в современных английском и татарском языках позволяет обнаружить значительный параллелизм в наборах средств, актуализирующих данное значение, а также в их употреблении. Так, в обоих языках исследуемые операторы представлены главным образом модальными глаголами и модальными словами. Особенностью татарского языка является наличие в составе средств, репрезентирующих эпистемическую необходимость, глагола быть в форме будущего времени булыр, передающего семантику эпистемической необходимости в качестве компонента составного глагольного или именного сказуемого. Статус же английского семантического эквивалента данной формы will (would) в грамматической системе языка является дискуссионным в силу того,

что он рассматривается в эпистемической функции то как модальный глагол, то как вспомогательный глагол формы будущего времени. Оговоримся, что мы, признавая возможность развития вторичного модального значения, склоняемся к причислению данной формы к разряду модальных глаголов, принимая во внимание ее синтакическое функционирование в структуре предложения и модальную семантику, отличную от семантики будущности.

Говоря о средствах выражения значения эпи-стемической необходимости в исследуемых языках, следует указать на модальные глаголы (в их вторичной функции) must, should, ought to, will (would) английского и модальносказуемостное слово тиеш татарского, а также группу модальных слов evidently, obviously, certainly, surely (sure), definitely, of course, undoubtedly и ничшиксез, элбэттэ, шиксез, билгеле соответственно английского и татарского языков. Как уже было отмечено выше, особняком стоит форма булыр татарского языка.

Предметом рассмотрения в данной статье являются лексико-синтаксические средства маркирования эпистемической необходимости в их межъязыковом и внутриязыковом соответствии.

Наблюдения над языковым материалом показывают, что английский модальный глагол must находит семантическое сответствие в татарском модально-сказуемостном слове тиеш, проявляя, кроме того, сходные с последним особенности структурно-синтаксического плана. Обе единицы сообщают значение субъективного предположения с высокой степенью вероятности о наличии факта в действительности, сформулированного на основании логического анализа наличных наблюдаемых данных и / или привлечения сведений, предоставленных другими лицами. Характерной чертой употребления обоих модальных операторов является то, что основания для логического вывода чаще всего эксплицитно представлены в контексте предложения или сверхфразового единства, либо с легкостью восстанавливаются из него. Так, в следующих примерах уверенное предположение выводится путем интерпретации наличных перцептивных данных (с помощью знаний общего характера): «Эрем катыш тире, ит исе, аннары су, лэм, балык исе бетен деньяга тулган. Су! Эйе, кайдадыр якында гына су булырга тиеш!» (Г. Гыйльманов «Сагышьщ булса, суга сал»). «She didn’t know how long they’d ridden. The sun was high so it must be some hours» (N. Evans «The Horse Whisperer»). В первом высказывании вывод о нахождении поблизости водоема делается на основании сенсорного восприятия характер-

ных запахов воды, ила, рыбы. Во втором примере заключение о том, что прошло несколько часов, выводится из наблюдения изменения положения солнца на небе. В приведенных ниже примерах логический вывод базируется на сопоставлении наличествующих данных с информацией, полученной от других лиц. Сания. Без дерес килдекме? Фидан. 0йрэтYе буенча дерес булырга тиеш. Бу капкадан кердек - икенче ишек. Идел буе ягындагы капкадан керсэк -беренче ишек (Эс.Яhудин «Идел буе сэхифэсе»). She got out of the chair with difficulty, and came to greet Paris in the hall and lead her into the room. «You must be Paris, what a terrific name. I’m Jane. ... . We’ve been expecting you.» (D.Steel «Dating Game»). В одном случае точное нахождение адреса возможно благодаря полученным ранее инструкциям хозяина дома. В другом примере говорящий опознает незнакомого человека, поскольку его осведомили о том, что последний должен был прийти на встречу в данное время.

Сходства семантического плана прослеживаются также в совпадении таких типичных коммуникативных ситуаций использования языковых единиц, как ситуации восстановления предшествующего хода событий, узнавания, установления причины наблюдаемого следствия, определения местонахождения объекта.

Отличительной особенностью глагола must следует признать его широкое употребление в контексте оценки количественных параметров анализируемой ситуации: From her square-toed boot soles to the top of her skull she must be fully five foot ten; one of Alec’s holds over her is presumably that he is as tall or taller (J.Updike «Seek My Face»).

Сходства синтаксического функционирования проявляются в том, что единицы обоих языков употребляются в составе сказуемого в сочетании с различными формами инфинитива, сообщая при этом модальные оттенки относительно действия, представленного основным глаголом. Временная отнесенность must и тиеш передается посредством соответствующих форм инфинитива: простой инфинитив для тиеш и must, Continuous Infinitive для must в настоящем времени, причастие прошедшего времени для -ган + булырга и Perfect Infinitive соответственно для прошедшего.

Сходства структурно-синтаксического плана прослеживаются также в схожих способах эксплицитного представления обоснования вероятностной обусловленности вывода в синтаксической структуре предложения, например, через сложные бессоюзные предложения, где результат умозаключения вводится смысловой связкой

«значит», которой соответствуют татарское димзк и английское so, а также посредством дополнения с одинаковыми по значению английским предлогом from и татарским послелогом буенча («по»).

Наконец, отметим схожую временную отнесенность must и тиеш. Оба слова употребляются по отношению к настоящему и прошлому времени, и не используются при указании на будущую ситуацию.

Модальный глагол will (‘ll) (would (‘d)) так же, как и must, выражает уверенное предположение с высокой степенью вероятности. Однако, если для глагола must более характерно употребление в высказываниях, сформулированных на основе логического анализа наблюдаемых данных, то заключение, лежащее в основе высказываний с will, базируется в первую очередь на предварительных знаниях, имеющихся в распоряжении говорящего, на знании актуального положения вещей. Так, в ситуации, когда из приглашенных гостей все, кроме одной пары, уже подошли, очередной звонок в дверь вызовет у хозяев естественное уверенное предположение о том, что это может быть ни кто иной, как эта пара: «The doorbell rang again and Lucie said, «That’ll be Julie and Peter» (M. Barrett «The Dream Catcher»). В следующем примере знание привычек человека позволяет с высокой точностью предсказать его местонахождение и занятие в момент речи: Miss Gorringe said, «General Radley will be in the smoking-room. <...> He’ll be in front of the fire there with the Times <...>.» (A. Christie «At Bertram’s Hotel»).

Как уже отмечалось выше, семантическим эквивалентом глагола will (would) в татарском языке можно признать глагол булыр, также репрезентирующий семантику уверенного предположения в выводах, базирующихся на предварительных знаниях субъекта речи. Так, в нижеследующем примере точное знание того, во сколько заканчивает работу врач, и сопоставление этой информации со временем суток позволяют вывести уверенное заключение о том, что врач уже ушел: «Зэй^нэнец эше биштэ YR бетэ, ул инде киткэн булыр, эчтэ калган дежур табиб белэн шэфкать туташыныц ^зенэ чалынмый гына Yтеп кшу кыен булмас дип уйлаган иде ул» (М. Маликова «Тылсым»). В другом примере предварительные знания позволяют говорящему с уверенностью полагать, что дома его заждалась семья: «0йдэ дэ кетэлэр булыр» (А. Гыйлэ^ев «Балта кем кулында?»).

Отметим характерную для татарского глагола булыр типичную коммуникативную ситуацию употребления в контексте определения

количественных показателей, например, возраста, времени и т.д.: «ЧYлмэк - мишэр егете. <...> . Утыз биш яшьлэр булыр» (Г. Гыйльманов «Табылдык хатлар»).

Рассматриваемые единицы объединяет идентичная временная отнесенность: will

(would) и булыр в исследуемом значении ограничиваются указанием на действия, одновременные с моментом речи или предшествующие ему, что эксплицируется посредством соответствующей формы основного глагола (Simple и Continuous Infinitive для настоящего и Perfect Infinitive для прошедшего времени в английском языке и соответственно форма глагола в настоящем или неопределенном прошедшем времени в татарском языке). Отметим, что в отличие от английского will (would) татарский булыр способен сочетаться с именем существительным или числительным, тогда как для will (would) принципиально наличие полнозначного глагола.

Модальные глаголы английского языка should и ought to также реализуют значение эпи-стемической необходимости в высказываниях, относящихся к настоящему и будущему времени, в комбинации с Simple или Continuous Infinitive. Когнитивную схему, стоящую за данными синонимичными модальными операторами, можно представить так: «В данной ситуации естественно предположить, что...». Следует, однако, отметить, что такое предсказание менее уверенное, чем предположения с описанными выше глаголами, и имплицитно подразумевает возможность ошибочности данного мнения. Так, вполне естественно предположить, что на церемонии вручения известной книжной премии должны присутствовать интересные люди, как в первом примере, или, что пульт от телевизора лежит на привычном месте, там, где его обычно оставляют, как во втором случае, хотя не исключены и ошибки. «<...> Speaking of which, I’m calling to see if you wanted to come to a PEN award ceremony and reading tomorrow night. Should be lots of interesting people, and I haven’t seen you in a while <...>» (L. Weisberger «The Devil wears Prada»); « “I mean, is it okay if I find the TV”. “It's in here”, I said, starting down the hallway to the kitchen, hitting light switches as I came upon them. I pointed to the right, to the family room. “The remote should be on the table”» (S. Dessen «The Truth About Forever»). В приведенном ниже высказывании

предположение полицейского о том, что его коллеги должны быть где-то поблизости, основано на полученной ранее информации: «Mahoney and Jesper ought to be in the vicinity -they were supposed to patrol the neighborhood all

morning while John was undercover. Sure enough, he spotted their squad car down the block, cruising slowly toward him» (J. Arnold «Father Christmas»). Дальнейший коммуникативный контекст подтверждает гипотезу.

Вербальным индикатором когнитивной схемы инференции в высказывании с should нередко служит логическая связка so: «She’s already in the car, so she should be here in less than ten minutes, depending on traffic» (L.Weisberger «The Devil wears Prada»). Кроме того, высказывание может быть построено по модели сложноподчиненного предложения, где основание вывода выражено главным предложением c дополнением, введенным предлогом from или придаточным причины с союзом since.

Семантическое соответствие данным глаголам в татарском языке нами установлено не было.

Итак, основные средства реализации значения эпистемической необходимости представлены в обоих исследуемых языках языковыми единицами одинакового частеречного статуса -модальными словами и модальными глаголами. При этом модальные глаголы английского языка отличаются сравнительно большим разнообразием и распространенностью, нежели соответствующие средства татарского языка. Отдельно от названных разрядов стоит форма будущего вре-

мени глагола быть / булыр татарского языка, не относящаяся к модальным глаголом, несмотря на сходное с ними синтаксическое функционирование в данном значении.

Исследованные языковые средства обоих языков обнаруживают значительный параллелизм семантического и структурно-синтаксического плана. Наблюдаются сходства значения и типичных контекстов употребления, синтаксического функционирования, дистрибуции и временной отнесенности языковых единиц.

Отмеченные расхождения двух языков касаются отсутствия эквивалентов отдельных языковых единиц, особенностей синтаксического функционирования, дистрибуции языковых

средств, а также некоторых контекстов их употребления.

Литература

1. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London; New York, 1979.

2. Теория функциональной грамматики. Темпораль-ность. Модальность. Л., 1990.

3. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.

4. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. М., 1983.

Ахунзянова Раиса Рустямовна - ассистент кафедры иностранных языков Набережночелнинского государственного педагогического института.

Рабочий адрес: Республика Татарстан, г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, 28. Тел. 89600624912, 8(8552)342205, е-mail: ahraisa@mail. ru

Akhunzyanova Raisa Rustyamovna - assistant of department of foreign languages of the Naberezhnye Chelny State Pedagogical Institute.

Address: Nizametdinova str., 28, Naberezhnye Chelny, the Republic of Tatarstan, Russia. Tel. 89600624912, 8(8552)342205, е-mail: ahraisa@mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.