Научная статья на тему 'Особенности функционирования эпистемических глаголов в прозе Э. Хемингуэя'

Особенности функционирования эпистемических глаголов в прозе Э. Хемингуэя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ЭПИСТЕМИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ / БАЗИСНЫЙ ГЛАГОЛ / РЕЧЕВЫЕ КОНТЕКСТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ / EPISTEMIC MODALITY / EPISTEMIC VERBS / BASIS VERB / SPEECH CONTEXTS OF FUNCTIONING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юнусова Лейла Камилевна

В статье рассматриваются речевые контексты функционирования эпистемических глаголов, лексические средства передачи эпистемических значений при переводе с английского языка на русский, комбинаторика глаголов и морфологические условия реализации эпистемических значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юнусова Лейла Камилевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Speech contexts of functioning of epistemic verbs, lexical means of transmission of epistemic meanings at translations from English into Russian, combinatorics of verbs and morphological conditions of realization of epistemic meanings are examined in the article.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования эпистемических глаголов в прозе Э. Хемингуэя»

УДК 801.82:820(73)-3

Юнусова Лейла Камилевна

Дагестанский государственный институт народного хозяйства (г. Махачкала)

[email protected]

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ В ПРОЗЕ Э. ХЕМИНГУЭЯ

В статье рассматриваются речевые контексты функционирования эпистемических глаголов, лексические средства передачи эпистемических значений при переводе с английского языка на русский, комбинаторика глаголов и морфологические условия реализации эпистемических значений.

Ключевые слова: эпистемическая модальность, эпистемические глаголы, базисный глагол, речевые контексты функционирования.

Несмотря на различие точек зрения на количество модальных значений в языке, большинством лингвистов признается существование отдельного типа модальности, выражающей устанавливаемое говорящим отношение содержания высказывания к действительности в плане его достоверности / недостоверности. Данный тип модальности называют субъективной (Золотова, Панфилов), частной (Мразек), дополнительной (Ермолаева), свободной (Ляпон), эпистемической (Беляева). Эпистемическая модальность (ЭМ) - наименее изученный вид модальности, она стала объектом исследования сравнительно недавно. Связь между объектом предикации и его признаком, отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной действительности. Говорящий лишь предполагает существование такой связи, это результат его мыслительной деятельности, и в этом смысле ЭМ является субъективной. Семантическая сущность ЭМ заключается в том, что она не дает оценки событиям и связям действительности, а является модальностью всего высказывания, оценивая его как возможное, вероятное, сомнительное или обязательное. И оценка эта зависит от степени знания говорящего

о действительности [4, с. 79]. Одни лингвисты считают ЭМ внешнесинтаксической категорией, поскольку она выражается элементами, находящимися в синтагматической изоляции (модальные слова, частицы, модальные фразы) [1, с. 126-127]. По мнению других исследователей, исчерпывающее описание ЭМ возможно только с позиции функционально-семантического подхода [2, с. 52]. Формирование функционально-семантической категории ЭМ связано с формированием в сознании говорящего оценки сообщаемого с точки зрения его достоверности или истинности. В отличие от модальности события, выражен-

ного в пропозиции, ЭМ отражает степень полноты и характер знаний говорящего о событии. Средства выражения ЭМ разнообразны и относятся к разным языковым уровням: лексическому, морфологическому, синтаксическому, просодическому. Одним из средств реализации ЭМ являются глаголы, выражающие в составе высказывания значения мнения, веры, предположения, допущения [3, с. 50], которые в научной литературе принято называть эпистемическими значениями. Поэтому и глаголы, выражающие такие значения, называют эпистемическими глаголами или глаголами с эпистемическими значениями.

Объектом исследования в настоящей статье являются глаголы think, believe, suppose, consider, guess, выражающие различную степень предположения. Статья содержит дефиниционное описание глаголов с целью выявления эпистемических значений в их семантической структуре, определение частоты их употребления в романе

Э. Хемингуэя «For Whom the Bell Tolls», анализ комбинаторики глаголов (как правосторонней, так и левосторонней), исследование речевых контекстов функционирования глаголов и морфологических условий реализации эпистемических значений.

Дефиниционное описание эпистемических глаголов (ЭГ) проводится на основе анализа дефиниций глаголов и иллюстративных пояснений к ним в словаре А. Хорнби. Дефиниционный анализ ЭГ показал, что все они являются многозначными глаголами, в семантической структуре которых представлены как эпистемические, так и не-эпистемические значения. Наиболее «разветвленной» семантической структурой обладает глагол think, имеющий 10 лексико-семантических вариантов (ЛСВ), из которых только три ЛСВ выражают эпистемические значения, т.е. значения, мнения, предположения, допущения, например, have

110

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2011

© Юнусова Л.К., 2011

a particular idea or opinion about smth/smb; believe smth. Это так называемые слабые эписте-мические значения, т.е. значения, выражающие мнение, связанное с предположением. Семантическая структура глагола believe включает пять ЛСВ, из которых три ЛСВ являются эпистемичес-кими. Все они выражают сильные эпистемичес-кие значения, т.е. значения веры, убежденности в истине того, что говорится, и лишь в редких случаях эпистемическое значение глагола believe может быть сопоставлено с аналогичным значением глагола think. В лексико-семантической структуре глагола suppose, включающей три ЛСВ, только первое значение выражает мнение, предположение, допущение, т.е. слабое эпистемическое значение с невысокой степенью достоверности. Из пяти ЛСВ глагола consider два являются эпистемическими, выражающими значение размышления, оценки, что придает глаголу умозрительный, отчасти философско-мыслительный оттенок. Семантическая структура глагола guess включает четыре ЛСВ, из которых только один выражает значение угадывания, догадки, необоснованных предположений, т.е. слабое эпистемическое значение. Таким образом, все пять глаголов являются глаголами с эпистемическими значениями, которые могут быть сильными (т.е. выражать веру, убежденность) и слабыми (т.е. выражать мнение, допущение, предположение).

Сравнительный анализ частоты употребления ЭГ в вышеупомянутом романе Э. Хемингуэя выявил, что наиболее высокие показатели частотности характерны для глагола think, отмеченного в 160 из 237 примеров. Наименее частотным является глагол consider, зафиксированный лишь в одном примере.

Валентностный анализ ЭГ показал, что типовой моделью сочетаемости для них является модель VS (глагол + придаточное предложение), в которой употребляются все без исключения ЭГ: But

I think that the water is back in it now (377). But he did not believe that Maria had only been made by the circumstances (201). I guess that I'm not awfully good at pain (500). Придаточное включается в состав сложноподчиненного предложения с помощью союза that. В собранном языковом материале представлены также примеры, в которых главное предложение, содержащее ЭГ, и придаточное соединены бессоюзной связью: I don't believe you can drink (137). I suppose all allies are like this (435). I consider he is right (291). Для модели

VS характерны наиболее высокие показатели частотности: в наборах моделей сочетаемости всех ЭГ модель VS является наиболее употребительной. Между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей существует определенная зависимость: чем более частотен глагол, тем большее число моделей он образует. Высокочастотные глаголы характеризуются широким диапазоном сочетаемости (глаголы think и believe употребляются в трех моделях), наименее частотный глагол consider образует лишь одну модель -VS. Левосторонняя валентность представлена субъектом, обнаруживающим семантические ограничения, которые проявляются в том, что в качестве субъекта могут выступать только люди (семантика разумности). Субъект при данных глаголах представлен словами, обозначающими имена (Robert Jordan), или различного рода местоимениями, чаще всего личными: I guess you are right (209). В зависимости от того, с каким из личных местоимений употребляется глагол, может меняться его семантическая характеристика. Например, сочетание глагола think с местоимением первого лица (I think) и с местоимением третьего лица (he thinks) выявляет разную степень вероятности.

Анализ морфологических условий реализации эпистемических значений позволил выявить зависимость между семантикой глаголов и употреблением грамматических форм: для ЭГ характерно употребление в форме первого лица единственного числа настоящего времени недлительного вида активного залога изъявительного наклонения: I believe that you will see it (90). В собранном языковом материале не зафиксировано ни одной формы длительного вида. Что касается перфектных форм, отмечено два случая употребления глагола think в форме Past Perfect: I had thought he would be the last to enter the lines (160). Формы прошедшего времени (Past Indefinite), придающие ЭГ оттенок неуверенности говорящего, также представлены в выборке. Употребление форм прошедшего времени обусловлено повествовательным характером текста, типичным для стиля художественной литературы приемом обращения к прошлому. Что касается залога, важно отметить, что эпистемические глаголы употребляются только в активном залоге. Это можно объяснить тем, что при употреблении глагола в пассивном залоге роль субъекта сводится к минимуму, что не соответствует самой сущности эпистемической модальности.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2011

111

Анализ речевых контекстов функционирования ЭГ показал, что они употребляются как в диалогической речи персонажей романа, так и в авторской речи. Исследование лексических средств выражения значений ЭГ показало, что они достаточно разнообразны. В русском переводе романа представлены не только глагольные средства выражения эпистемических значений, но и словосочетания, наречия, существительные, модальные слова. Наибольшим разнообразием лексических средств выражения эпистемических значений при переводе с английского языка на русский отличается глагол think. В русском переводе встречаются следующие эквиваленты этого глагола: думать, полагать, считать, догадываться, кажется, по-моему, находить, видно, видимо, верно, наверно, вероятно, по мнению, неужели. It is cold, he thought (227). - Ему казалось, что слишком уж было холодно. Why not marry her? Sure, he thought, good idea (229). -A почему бы не жениться на ней? Конечно, -подумал он, - хорошая идея. Лексические средства передачи эпистемических значений глагола believe в русском переводе - верить, полагать, кажется, считать, подозревать: I believe that it will come Robert Jordan told himself (287) -Я верю, что он наступит, - подумал Роберт Джордан. В русском переводе эпистемических значений глагола believe используются только глагольные средства Лексические средства передачи эпистемических значений глагола suppose в русском переводе - думать, полагать, наверно, возможно, вероятно, кажется. Таким образом, эпистемическое значение глагола suppose передается целым спектром лексических средств при переводе на русский язык: But I suppose there is no one that does not feel that he is too young to do it (437). - Вероятно, не осталось никого, кто бы не решил, что он слишком молод для этого. Употребляясь только в первом лице единственного числа настоящего времени, глагол suppose функционирует как перформативный глагол. Лексические средства передачи эпистемических значений глагола guess при переводе на русский язык - догадаться, понимать, думать, подозревать, т.е. только глагольные средства. Данный глагол зафиксирован как в диалогической, так и в авторской речи. I guess it was fear-the boy said (87) -

Думаю, это был страх, - сказал мальчик. Лексические средства передачи эпистемических значений глагола consider в русском языке - думать, полагать. Анализ речевых контекстов функционирования этого глагола показал, что он употребляется только в речи автора: I consider he is right (297). - Полагаю, он прав.

Анализ лексических средств выражения эпи-стемических значений показал, что в русском переводе романа используются не только глагольные средства. Инвентарь средств выражения эпи-стемических значений при переводе с английского на русский язык более богатый и разнообразный в диалогической, чем в авторской речи, в которой в основном употребляется глагол «думать»: I guess I've done my good deed for today, he said to himself(33). - Думаю, что я совершил доброе дело сегодня, - пробормотал он.

Проведенное исследование особенностей функционирования ЭГ в прозе Э.Хемингуэя позволяет считать базисным глагол think как наиболее частотный в собранном языковом материале, обладающий наибольшим семантическим объемом и наиболее широким диапазоном синтаксической сочетаемости. Кроме того, глагол think отличается наибольшим разнообразием лексических средств передачи эпистемических значений при переводе с английского языка на русский. Комплексное описание этого глагола может служить интерпретативной основой для описания остальных ЭГ.

Библиографический список

1. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985.

2. Ильчук Е.В. Некоторые типы эпистемичес-кой модальности в английском языке. - М., 1990.

3. ИоноваА.М. Эпистемические глаголы английского и русского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 1998.

4. Шатуновский И.Б. Эпистемические предикаты в русском языке // Прагматика и проблемы интенсиональности. - М., 1988.

5. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. -М.,1981.

6. HornbyA.S. etal. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 2007.

112

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.