УДК 801.82:820(73)-3
Юнусова Лейла Камилевна
Дагестанский государственный институт народного хозяйства (г. Махачкала)
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ В ПРОЗЕ Э. ХЕМИНГУЭЯ
В статье рассматриваются речевые контексты функционирования эпистемических глаголов, лексические средства передачи эпистемических значений при переводе с английского языка на русский, комбинаторика глаголов и морфологические условия реализации эпистемических значений.
Ключевые слова: эпистемическая модальность, эпистемические глаголы, базисный глагол, речевые контексты функционирования.
Несмотря на различие точек зрения на количество модальных значений в языке, большинством лингвистов признается существование отдельного типа модальности, выражающей устанавливаемое говорящим отношение содержания высказывания к действительности в плане его достоверности / недостоверности. Данный тип модальности называют субъективной (Золотова, Панфилов), частной (Мразек), дополнительной (Ермолаева), свободной (Ляпон), эпистемической (Беляева). Эпистемическая модальность (ЭМ) - наименее изученный вид модальности, она стала объектом исследования сравнительно недавно. Связь между объектом предикации и его признаком, отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной действительности. Говорящий лишь предполагает существование такой связи, это результат его мыслительной деятельности, и в этом смысле ЭМ является субъективной. Семантическая сущность ЭМ заключается в том, что она не дает оценки событиям и связям действительности, а является модальностью всего высказывания, оценивая его как возможное, вероятное, сомнительное или обязательное. И оценка эта зависит от степени знания говорящего
о действительности [4, с. 79]. Одни лингвисты считают ЭМ внешнесинтаксической категорией, поскольку она выражается элементами, находящимися в синтагматической изоляции (модальные слова, частицы, модальные фразы) [1, с. 126-127]. По мнению других исследователей, исчерпывающее описание ЭМ возможно только с позиции функционально-семантического подхода [2, с. 52]. Формирование функционально-семантической категории ЭМ связано с формированием в сознании говорящего оценки сообщаемого с точки зрения его достоверности или истинности. В отличие от модальности события, выражен-
ного в пропозиции, ЭМ отражает степень полноты и характер знаний говорящего о событии. Средства выражения ЭМ разнообразны и относятся к разным языковым уровням: лексическому, морфологическому, синтаксическому, просодическому. Одним из средств реализации ЭМ являются глаголы, выражающие в составе высказывания значения мнения, веры, предположения, допущения [3, с. 50], которые в научной литературе принято называть эпистемическими значениями. Поэтому и глаголы, выражающие такие значения, называют эпистемическими глаголами или глаголами с эпистемическими значениями.
Объектом исследования в настоящей статье являются глаголы think, believe, suppose, consider, guess, выражающие различную степень предположения. Статья содержит дефиниционное описание глаголов с целью выявления эпистемических значений в их семантической структуре, определение частоты их употребления в романе
Э. Хемингуэя «For Whom the Bell Tolls», анализ комбинаторики глаголов (как правосторонней, так и левосторонней), исследование речевых контекстов функционирования глаголов и морфологических условий реализации эпистемических значений.
Дефиниционное описание эпистемических глаголов (ЭГ) проводится на основе анализа дефиниций глаголов и иллюстративных пояснений к ним в словаре А. Хорнби. Дефиниционный анализ ЭГ показал, что все они являются многозначными глаголами, в семантической структуре которых представлены как эпистемические, так и не-эпистемические значения. Наиболее «разветвленной» семантической структурой обладает глагол think, имеющий 10 лексико-семантических вариантов (ЛСВ), из которых только три ЛСВ выражают эпистемические значения, т.е. значения, мнения, предположения, допущения, например, have
110
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2011
© Юнусова Л.К., 2011
a particular idea or opinion about smth/smb; believe smth. Это так называемые слабые эписте-мические значения, т.е. значения, выражающие мнение, связанное с предположением. Семантическая структура глагола believe включает пять ЛСВ, из которых три ЛСВ являются эпистемичес-кими. Все они выражают сильные эпистемичес-кие значения, т.е. значения веры, убежденности в истине того, что говорится, и лишь в редких случаях эпистемическое значение глагола believe может быть сопоставлено с аналогичным значением глагола think. В лексико-семантической структуре глагола suppose, включающей три ЛСВ, только первое значение выражает мнение, предположение, допущение, т.е. слабое эпистемическое значение с невысокой степенью достоверности. Из пяти ЛСВ глагола consider два являются эпистемическими, выражающими значение размышления, оценки, что придает глаголу умозрительный, отчасти философско-мыслительный оттенок. Семантическая структура глагола guess включает четыре ЛСВ, из которых только один выражает значение угадывания, догадки, необоснованных предположений, т.е. слабое эпистемическое значение. Таким образом, все пять глаголов являются глаголами с эпистемическими значениями, которые могут быть сильными (т.е. выражать веру, убежденность) и слабыми (т.е. выражать мнение, допущение, предположение).
Сравнительный анализ частоты употребления ЭГ в вышеупомянутом романе Э. Хемингуэя выявил, что наиболее высокие показатели частотности характерны для глагола think, отмеченного в 160 из 237 примеров. Наименее частотным является глагол consider, зафиксированный лишь в одном примере.
Валентностный анализ ЭГ показал, что типовой моделью сочетаемости для них является модель VS (глагол + придаточное предложение), в которой употребляются все без исключения ЭГ: But
I think that the water is back in it now (377). But he did not believe that Maria had only been made by the circumstances (201). I guess that I'm not awfully good at pain (500). Придаточное включается в состав сложноподчиненного предложения с помощью союза that. В собранном языковом материале представлены также примеры, в которых главное предложение, содержащее ЭГ, и придаточное соединены бессоюзной связью: I don't believe you can drink (137). I suppose all allies are like this (435). I consider he is right (291). Для модели
VS характерны наиболее высокие показатели частотности: в наборах моделей сочетаемости всех ЭГ модель VS является наиболее употребительной. Между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей существует определенная зависимость: чем более частотен глагол, тем большее число моделей он образует. Высокочастотные глаголы характеризуются широким диапазоном сочетаемости (глаголы think и believe употребляются в трех моделях), наименее частотный глагол consider образует лишь одну модель -VS. Левосторонняя валентность представлена субъектом, обнаруживающим семантические ограничения, которые проявляются в том, что в качестве субъекта могут выступать только люди (семантика разумности). Субъект при данных глаголах представлен словами, обозначающими имена (Robert Jordan), или различного рода местоимениями, чаще всего личными: I guess you are right (209). В зависимости от того, с каким из личных местоимений употребляется глагол, может меняться его семантическая характеристика. Например, сочетание глагола think с местоимением первого лица (I think) и с местоимением третьего лица (he thinks) выявляет разную степень вероятности.
Анализ морфологических условий реализации эпистемических значений позволил выявить зависимость между семантикой глаголов и употреблением грамматических форм: для ЭГ характерно употребление в форме первого лица единственного числа настоящего времени недлительного вида активного залога изъявительного наклонения: I believe that you will see it (90). В собранном языковом материале не зафиксировано ни одной формы длительного вида. Что касается перфектных форм, отмечено два случая употребления глагола think в форме Past Perfect: I had thought he would be the last to enter the lines (160). Формы прошедшего времени (Past Indefinite), придающие ЭГ оттенок неуверенности говорящего, также представлены в выборке. Употребление форм прошедшего времени обусловлено повествовательным характером текста, типичным для стиля художественной литературы приемом обращения к прошлому. Что касается залога, важно отметить, что эпистемические глаголы употребляются только в активном залоге. Это можно объяснить тем, что при употреблении глагола в пассивном залоге роль субъекта сводится к минимуму, что не соответствует самой сущности эпистемической модальности.
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2011
111
Анализ речевых контекстов функционирования ЭГ показал, что они употребляются как в диалогической речи персонажей романа, так и в авторской речи. Исследование лексических средств выражения значений ЭГ показало, что они достаточно разнообразны. В русском переводе романа представлены не только глагольные средства выражения эпистемических значений, но и словосочетания, наречия, существительные, модальные слова. Наибольшим разнообразием лексических средств выражения эпистемических значений при переводе с английского языка на русский отличается глагол think. В русском переводе встречаются следующие эквиваленты этого глагола: думать, полагать, считать, догадываться, кажется, по-моему, находить, видно, видимо, верно, наверно, вероятно, по мнению, неужели. It is cold, he thought (227). - Ему казалось, что слишком уж было холодно. Why not marry her? Sure, he thought, good idea (229). -A почему бы не жениться на ней? Конечно, -подумал он, - хорошая идея. Лексические средства передачи эпистемических значений глагола believe в русском переводе - верить, полагать, кажется, считать, подозревать: I believe that it will come Robert Jordan told himself (287) -Я верю, что он наступит, - подумал Роберт Джордан. В русском переводе эпистемических значений глагола believe используются только глагольные средства Лексические средства передачи эпистемических значений глагола suppose в русском переводе - думать, полагать, наверно, возможно, вероятно, кажется. Таким образом, эпистемическое значение глагола suppose передается целым спектром лексических средств при переводе на русский язык: But I suppose there is no one that does not feel that he is too young to do it (437). - Вероятно, не осталось никого, кто бы не решил, что он слишком молод для этого. Употребляясь только в первом лице единственного числа настоящего времени, глагол suppose функционирует как перформативный глагол. Лексические средства передачи эпистемических значений глагола guess при переводе на русский язык - догадаться, понимать, думать, подозревать, т.е. только глагольные средства. Данный глагол зафиксирован как в диалогической, так и в авторской речи. I guess it was fear-the boy said (87) -
Думаю, это был страх, - сказал мальчик. Лексические средства передачи эпистемических значений глагола consider в русском языке - думать, полагать. Анализ речевых контекстов функционирования этого глагола показал, что он употребляется только в речи автора: I consider he is right (297). - Полагаю, он прав.
Анализ лексических средств выражения эпи-стемических значений показал, что в русском переводе романа используются не только глагольные средства. Инвентарь средств выражения эпи-стемических значений при переводе с английского на русский язык более богатый и разнообразный в диалогической, чем в авторской речи, в которой в основном употребляется глагол «думать»: I guess I've done my good deed for today, he said to himself(33). - Думаю, что я совершил доброе дело сегодня, - пробормотал он.
Проведенное исследование особенностей функционирования ЭГ в прозе Э.Хемингуэя позволяет считать базисным глагол think как наиболее частотный в собранном языковом материале, обладающий наибольшим семантическим объемом и наиболее широким диапазоном синтаксической сочетаемости. Кроме того, глагол think отличается наибольшим разнообразием лексических средств передачи эпистемических значений при переводе с английского языка на русский. Комплексное описание этого глагола может служить интерпретативной основой для описания остальных ЭГ.
Библиографический список
1. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985.
2. Ильчук Е.В. Некоторые типы эпистемичес-кой модальности в английском языке. - М., 1990.
3. ИоноваА.М. Эпистемические глаголы английского и русского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 1998.
4. Шатуновский И.Б. Эпистемические предикаты в русском языке // Прагматика и проблемы интенсиональности. - М., 1988.
5. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. -М.,1981.
6. HornbyA.S. etal. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 2007.
112
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2011