Научная статья на тему 'Модальность предположения (на примере глаголов английского языка)'

Модальность предположения (на примере глаголов английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
837
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ / ЧАСТОТНОСТЬ / ЭПИСТЕМИЧЕСКИЙ ГЛАГОЛ / ДОСТОВЕРНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдусаламова Мадина Магомедовна

В статье рассматривается семантика модальности предположения на примере некоторых глаголов английского языка. Модальный оттенок высказывания может выражать различную степень достоверности и влиять на все высказывание. Модальность выражается морфологическими средствами и словосочетаниями, частотность их употребления является показателем реальности/нереальности выражаемого ими действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Абдусаламова Мадина Магомедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Модальность предположения (на примере глаголов английского языка)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.111

МОДАЛЬНОСТЬ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ (на примере глаголов английского языка)

®2011 Абдусаламова М.М.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье рассматривается семантика модальности предположения на примере некоторых глаголов английского языка. Модальный оттенок высказывания может выражать различную степень достоверности и влиять на все высказывание. Модальность выражается морфологическими средствами и словосочетаниями, частотность их употребления является показателем реальности/нереальности выражаемого ими действия.

The semantics of suppositional modality on the example of some English verbs is researched in article. The tone of modality can express different degrees of reliability and influence on the whole statement. Morphological means and word-combinations, the frequency of their usage are the reality/unreality index of the action expressed by them.

Ключевые слова: модальность предположения, частотность,

эпистемический глагол, достоверность высказывания, лексико-семантические варианты.

Keywords: suppositional modality, frequency, epistemic verb, reliability of the statement, lexico-semantic variants.

Функционально-семантическая категория модальности

предположения и некоторые средства ее выражения в английском языке явились объектом

рассмотрения данной статьи. В современной лингвистике

прослеживается постепенное

расширение понятия модальности, перенесенного из логики в лингвистику, - тенденция, вызванная изучением наклонений глагола, лексико-грамматических, синтаксических и иных средств выражения модальности в языке. Таким образом появилось и учение академика В. В. Виноградова о категории модальности в русском языке, которое широко применяется в исследовании других языков.

Модальную семантику можно выразить не только

специализированными морфологическими средствами (формы соответствующих

наклонений), но и различными словосочетаниями, выражающими модальный оттенок, но не придающими самому глаголу

грамматической формы

соответствующего наклонения. Как отмечает И. И. Мещанинов, «глагольное изменение по

наклонениям оказывается только одним из этих способов. Другим, и притом наиболее распространенным, является вовсе не изменение глагольной формы, а прием словосочетаний в составе группировки слов, семантически и

синтаксически объединяемых со сказуемым» [11. С. 87].

Рассмотрим некоторые глаголы английского языка, выражающие сильную степень предположения. Помимо глагола to think, являющегося, как известно, наиболее частотным из всех глаголов, выражающих семантику предположения, не безынтересно отметить также такие глаголы, как to believe, to suppose, to seem.

Глагол to believe

По частотности употребления в функции выражения предположения в английском языке глагол believe «верить», «думать», «полагать»

является часто употребимым.

Данный глагол относится к области положительной коннотации, выражая высшую степень достоверности высказывания, а именно убежденность, уверенность, веру. Он противопоставляется ряду глаголов, выражающих различную степень предположения, допущения,

- глаголам think, suppose, consider, presume и другим.

В Большом Оксфордском Словаре приводятся значения глагола believe, выражающие мнение в сочетании с предположением, догадкой и сомнением. Например:

- ‘Do you really believe they have telepathic powers...?’ (Ray Bradbury ‘The messiah’, 146) «Ты

действительно считаешь, что они обладают телепатическими

способностями...?»

Как видим, глагол to believe употребляется преимущественно для выражения веры в силу принципов, в эффективность общественных

институтов и так далее (to believe in the efficacy of a principle, institution, or practice).

Эпистемический глагол

английского языка to believe в основном применяется для выражения значения нерелигиозной веры (веры в человека или идею), убежденности, уверенности в неизбежности. Иногда (в очень редких случаях) глагол believe может выражать также религиозную веру. Глагол to believe выражает также и

мнение-предположение (to be of opinion, think) с сильным эпистемическим значением.

Глагол to suppose

Глагол to suppose

«предположить», «предчувствовать» отражает мнение с оттенком предположения, допущения,

выражая слабые эпистемические значения с невысокой степенью достоверности высказывания.

Среди 14 лексико-семантических вариантов данного глагола Большой Оксфордский Словарь выделяет и актуальные для нашего исследования: to assume (without reference to truth or falsehood) as a basis of argument, or for the purpose of tracing the consequences; to frame as a hypothesis; to put as an imaginary case; to posit. 1875

«допускать (независимо от истинности или ложности) как основу в

обсуждении, в споре, или с целью прослеживания результатов этого»; «высказать в качестве

предположения»; «представить как

нечто воображаемое, нереальное»; «утверждать», например:

- ‘The other voice was raised now: it

was women. Dorris supposed it was someone who had a complaint to make’ (William S. Maugham "The force of circumstance”, 68) «Теперь

послышался другой голос: женский. Доррис предположила, что это был кто-то, кто хотел выразить свое недовольство».

- To entertain as an idea or notion

sufficiently probable to be practically assumed as true, or to be at least admitted as possibly true, on account of consistency with the known facts of the case; to infer hypothetically; to incline to think: sometimes implying mistaken belief «принимать как идею или понятие, достаточно возможные, чтобы быть принятыми за правду, или хотя бы принятыми как предполагаемая правда, на основании соотнесенности с известными фактами дела»; «подразумевать гипотетически»; «быть склонным думать: иногда

предполагая ошибочную веру», например:

- ‘But there’s another story about him that nobody ever tells. It’s supposed to be so terrible that even my father won’t talk about it’ (Mario Puzo "The Godfather”, 24). «Но есть другая история о нем, которую никто никогда не рассказывает. Она считается настолько ужасной, что даже мой отец не любит о ней говорить».

Описанные значения глагола to suppose отображают оттенок мнения-предположения о возможности правдивости высказывания.

Глагол to suppose располагает также дефиницией, предполагающей допущение применительно закону, учениям и так далее:

- to lay down or assume as true, take for granted; to presume the existence or presence of. 1869 «утверждать или принимать за правду, допускать, признавать существование или присутствие чего-либо», например:

- ‘The Frenchman supposes it the voice of a Spaniard, and might have distinguished some words had he been acquainted with the Spanish’ (Edgar A. Poe "The Murders in the Rue Morgue”, 61). «Француз допускает, что это голос испанца, и мог бы различить те некоторые слова, которые знает по-испански».

Глагол to suppose употребляется, если речь идет о случаях, когда одно действие предполагает другое или одно явление предполагает другое.

Глагол to seem

Глагол to seem «казаться», имеет в Большом Оксфордском Словаре девять лексико-семантических вариантов. Однако лишь два варианта этих значений представляют интерес для нашего исследования:

- to have a semblance or

appearance; to appear to be, to be apparently (what is expressed by the complement). 1807 «иметь сходство или видимость»; «казаться, быть

явным (что выражается посредством дополнения)»;

- with infinitive: to appear to be or to do something. 1756 употребляется с инфинитивом: казаться чем-то или делать что-то»;

Как видно из этих двух определений глагола, в первом случае речь идет о видимости, сходстве, противопоставляемых реальным фактам, то есть глагол to seem выражает предположение с низкой степенью достоверности; во втором лексико-семантическом

варианта, напротив, значение глагола to seem «казаться» является выражением предположения с высокой степенью достоверности.

В словаре Вебстера (Webster’s new international dictionary (2nd edition) содержатся следующие лексикосемантические варианты глагола seem, выражающие семантику предположения:

- to present such outward signs as cause the speaker or other percipients to suppose one of it (to be, act, go,...); «представить какие-либо видимые знаки (предметы) как возможность для говорящего или для других слушателей предположить их (быть, действовать, идти, и так далее)», например:

as the star seems to be variable in colour; «кажется, что звезда изменяет свой цвет»;

a fact that seems to deserve consideration «факт, который, как кажется, заслуживает внимания»;

- to appear to one’s own mind or opinion; as «казаться или представляться самому себе», например:

I seem to feel no pain «кажется, что я не чувствую боли»;

I seem to hear strange voices «кажется, как будто я слышу странные (незнакомые) голоса»);

- specific uses with expletive it: a) to

present all the signs or indications of being the case; «представить все знаки, указания, относящиеся к делу»; to be apparently true to one’s impression or opinion; «быть очевидной правдой или чьими-то впечатлениями, либо мнением»; to be seen, become clear or come to light,

- followed by a clause introduced by that, as it seems to me that this is drudgery; it seems that he had been embezzling for a long time; «видеть, проясниться, либо осветиться, - с последующим предложением,

начинающимся с that», например, «мне кажется, что это тяжелая работа»; «кажется, что он растрачивал чужие деньги долгое время»; b) to look to be; to have the appearance of being, as, it seemed best to compromise; «казаться», «притворяться», например,

«казалось, что будет лучше пойти на компромисс»; с) to present the same or such outward signs or look; as it seemed as if the hour would never come; «представить похожие или какие-то явные признаки или взгляд (выражение)»; например, «казалось, что этот час никогда не настанет»; d) to be reported or rumoured; to come to be known; as, he, it seems, was a spy «сообщаться официально или услышать слухи»; «стать

известным»; например, «всем казалось, что он был шпионом».

Эти значения глагола to seem позволяют выделить варьирование его значений от оттенков неуверенности, колебания до предположения, основанного на очевидных признаках.

Итак, в заключение следует отметить, что предположение

Примечания

является универсальной категорией. То есть оно представлено во всех языках, как в русском, так и в английском. Однако в способах ее выражения языки проявляют свою индивидуальность. Средства

выражения тех или иных сторон оценочной структуры в языке обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается.

Характерной особенностью

функционально-семантической категории предположения (в отличие от других функциональносемантических категорий) является отсутствие центрального средства выражения - доминанты. Второй характерной особенностью данной категории является чрезвычайное разнообразие средств выражения -конституентов.

Разнообразие конституентов -средств выражения предположения -привело к тому, что среди них развита синонимия. Иногда различные средства употребляются для выражения одной и той же степени предположения.

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 2. Беляева Е. И. Функциональносемантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. 3. Большой Оксфордский Словарь. 11 т. 4. Бондарко А. В. К проблематике функционально-семантических категорий // Вопросы языкознания. 1967. № 2. С. 15-21. 5. Будильцева М. Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1984. С. 10-20. 6. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды - исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 53-88. 7. Галкина-Федорук В. М. Модальные слова // Современный русский язык. Морфология. М. : Изд-во Московского ун-та, 1952. 8. Ермолаева Л. С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1962. 9. Иофик Е. Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке (на материале глагола "to think") // Ученые записки Хабаровского гос. пед. ин-та. Серия иностранных языков. 1969. Т. 19. С. 96-107. 10. Ионова А. М. Эпистемические глаголы английского и русского языков: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 11. Мещанинов И. И. Глагол. Л. : Наука, 1982. 12. Филипповская И. Р. Модальность предложения: Учебное пособие по спецкурсу. Душанбе, 1978. 13. Чесноков П. В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. Ростов н/Д, 1979. С. 27-29. 14. Яковлева Е. С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1983. 15. Edgar А. Рое. The Murders in the Rue Morgue. S-Petersburg : Chimera, 2001. 16. Longman Dictionary of the English Language by S.C. Fernald. New York and London, 1904. 17. Mario Puzo. The Godfather. Moscow : Manager, 2001. 18. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby Moscow. Oxford, 1982. 19. Ray Bradbury. The April Witch and other stories. Moscow : Manager, 2001. 20. William S. Maugham. The Force of Circumstance. Moscow : Rolf, 2001. 21. Webster's new international dictionary, Moscow, 1981.

Статья поступила в редакцию 13.09.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.