УДК 81.373 А.Н. Магомедова
Некоторые особенности лексического состава аварских паремиологических единиц, выражающих концепт «труд»
Дагестанский государственный университет; [email protected]
В статье рассматриваются особенности употребления слов различных лексико-семантических групп для формирования паремиологических образов, связанных с концептом «труд», обращается внимание на тендерный характер ряда исследуемых структур.
Ключевые слова: паремиологические единицы, тема труда, особенности лексического состава, па-ремиологические образы.
The article considers peculiarities of the usage of words of différent semantic group for creating paroemic images connected with the concept «labour». Attention is paid to the gender character of the structures under study.
Keywords: proverbs, topic «labour», lexical structure peculiarities, proverbs images.
Аварские паремиологические единицы в лингвистическом плане изучены недостаточно. Отчасти этим объясняется наш интерес к исследуемым структурам. Лексический состав паремиологических единиц в достаточной степени формирующий их образы, связан с национально-культурным характером паремий.
Проведенный в этом плане анализ паремиологических единиц, выражающих концепт «труд», показал, что прежде всего в их лексико-грамматическом составе употребляются слова, входящие в семантическую группу «труд»: зах1мат «труд», г1азаб «труд», х1алт1и «работа, труд», иш «работа, дело, ремесло», жигар «старания», х1алт1изе «трудиться», употребляющиеся, как правило, в прямом значении: Бах1араб мехалъ цин х1алт1изе к1ух1аллъарав херлъараб мехалъ к1иц1ул х1алт1изе ккола «Кто поленился один раз поработать в молодости, тому приходится дважды поработать в старости». Бащдаб гьабун тараб х1алт1и - гьабизего гьабич1еб жо букв. «Наполовину выполненная работа - не сделанная (= совсем не выполненная) вещь» «Работа, сделанная вовремя, сбережет много труда». Бокьун кодобе босараб ишалъул устар вахъунев букв. «Если заниматься любимым делом, получится мастер» «Люби дело, мастером будешь». Вахъунч1ун х1алт1арав вегун кванала букв. «Кто стоя работает, лежа кушает». Гъвет1 пихъ бижулеб лъик1аб, чи х1алт1улев лъик1ав букв. «Дерево лучше плодоносящее, человек лучше трудящийся». Гъот1ое къимат - пихъ бихьун, г1адамасе къимат - х1алт1и бихьун букв. «Цена дереву - по фрукту, цена человеку - по работе». Г1азаб ч1амич1ого, мурадалде щоларел букв. «Не пожевав мучения [труд], до мечты не доходят», «Чтобы осуществилась мечта, надо много трудиться»). Г1акъиласул х1алт1и г1емераб, х1алихьатил ч1анда г1емераб букв. «У мудрого работы много [бывает], у ленивого болтовни много [бывает]. Г1емераб зигаралдаса дагьаб жигар лъик1аб букв. «Чем много жаловаться, лучше понемногу стараться» «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
Глагольная лексика, связанная с обозначением труда, может быть употреблена в форме императива, выступающего в функции назидания, пожелания, мотивированных опытом жизни: Дагьав гаргаде, г1емер х1алт1е букв. «Мало говори [болтай], много работай». Жакъа гьабизесеб [х1алт1и] метералде тоге букв. «Что сегодня нужно выполнить [работу], на завтра не оставляй» «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». Кванач1ого х1алт1уге, х1алт1ич1ого кванаге букв. «Не поев, не рабо-
тай, не поработав, не ешь». Лагъ г1адин х1алт1е, хан г1адин кванай букв. «Работай как раб [много], кушай как хан [хорошо] «Кто ест скоро, тот и работает споро».
В ряде паремиологических единиц имеет место противопоставление труда и лени, что находит языковое выражение через употребление соответствующих по тематике слов антонимического характера: Зах1маталъ чи хьихьула, к1вах1алъ хвезе гьавула «Труд человека кормит, лень портит». Зах1мат - бечедаб, х1алхьи - мискинаб букв. «Труд - богатый [бывает], отдых (лень) - бедный [бывает] «Без труда и отдых не сладок». Зах1мат бихьич1ого, х1алхьи бук1унареб букв. «Без труда отдыха не бывает» «Без труда не вынешь и рыбки из пруда». К1ух1аллъун босараб рах1аталдаса, х1алт1ун босараб хайир лъик1аб букв. «Чем отдых от лени, лучше польза от труда».
Имеет место противопоставление пустых желаний, бесплодной мечты ленивого человека реальному труду деятельного человека. В таких примерах часто употребляются слова анищ «мечта», хиял «желание, мечта»: Анищазул хур бекьун мискин бечелъуларо букв. «Мечтами поле вспахав, бедный богатым не становится». Анищазул хур бекьана -бечелъич1о, хиялазул чу рек1ана - билълъинч1о букв. «Поле мечтами вспахал - не разбогател, желаниями лошадь оседлал - не пошла». Ах1макъ анищаз бечелъулев букв. «Дурак мечтами становится богатым». Бакъ агиян къулун, къо агиян ворхун букв. «[Мечтая], чтобы солнце зашло [чтобы не трудиться], склоняется, чтобы день прошел, думая, поднимается».
В ряде паремиологических единиц труд конкретизируется, обозначается вид труда, указывается на характер труда, поэтому здесь употребляются существительные и мас-дарные формы типа бухъи «копание», букъи «шитье» и т. д.: Берцинаб бихъиялдаса су-рукъаб букъи лъик1аб букв. «Чем красиво рвать [= портить что-либо], лучше некрасиво шить» (букв. «лучше некрасивое шитье»). К1ух1алав чиясул чанахъан вахъунарев «Ленивый человек охотником не становится». Хур бекьарав вакъуларев «Кто поле пашет, тот не голодает». Риидал ах берцин гьабула г1урччинлъиялъ, хасало берцин гьабула бухъиялъ «Летом сад красив зеленью, зимой - вспашкой / обработкой (букв. «копанием»).
Группа паремиологических единиц имеет гендерный характер, связана с обозначением женского труда в поле, на сенокосе, поэтому в составе таких паремий естественно употребление слова хур «поле» и лексических единиц, соотносящихся с растительным кодом культуры: ч1ар «сорняк» (в поле), хер «трава», «сено», мегъ «пашня» и т. д.: Гагу хунилан, хур бекьич1ого толареб букв. «Оттого что кукушка сдохла, поле невспаханным не оставляют». Зах1мат гьеч1ого хуриб т1ор баларо букв. «Без труда поле не колосится». Нилъ кьижаниги, мегъ кьижулареб букв. «Мы хоть и спим, пашня не спит». Ч1ар хуриб тарай, хур рехун тарай букв. «Если сорняк в поле оставил (= не убрал), то поле не обработано». Риидал ч1ар гьабич1они, хасало гьороб жо бук1унареб букв. «Если летом сорняк не соберешь, зимой в хлеву ничего не будет» [нечем будет кормить скот]. Хер ч1ег1ер, ч1ар халат букв. «Трава для которой черная [не любит косить траву], сорняк у которой длинный» [не убрала с поля] «Траву не скосивши, сорняк не уберешь»: представляет интерес переносное употребление цветообозначения ч1ег1ераб «черный» в предикативной функции (в значении «не любить, ненавидеть»).
Другая группа гендерных паремиологических единиц связана с шитьем, прядением, поэтому для реализации этой идеи употребляются соответствующие по семантике слова типа к1укьмахх «ножницы», квар «нитка», рук1к1ен «иголка», мерго «прялка»: К1укьмаххгун барщарай, рук1к1енгун кьаллъарай букв. «На ножницы в обиде, с иголкой в ссоре» (о ленивой женщине), Мергил зуни зобалазде раг1арай букв. «Звуки прялки [которой] до неба дошли» (о хорошо трудящейся женщине).
Довольно часто в аварских паремиологических единицах лето и зима противопоставляются как периоды работы и отдыха. Актуализируется мысль, что отдых и еда зи-
мой могут быть при условии хорошей работы летом: Рии кьижун арасе хасало мис-кинлъиялъ макьу толареб букв. «У кого лето прошло в спячке, тому бедность спать не дает». Риидал бакъуд мугъ бух1ич1они, хасало ч1аг1дад чехь г1орц1уларо букв. «Летом, если солнце спину не греет [не поработаешь на поле], зимой от бузы сыт не будешь». Риидал хур бекье, хасало печь баке «Летом поле паши, зимой печь топи».
Хлеб, достаток в доме в паремиологических единицах изображаются как результат трудовой деятельности, как следствие тяжелого труда. По этой причине, как правило, во второй части паремий употребляются соответствующие слова, выполняющие нередко предикативные функции: Х1алт1и гьеч1есе чед гьеч1еб, чед гьеч1они, г1умру гьеч1еб букв. «У кого нет работы, у того хлеба нет, у кого нет хлеба - жизни нет». Х1алт1и батарасда боц1иги батулеб букв. «Кто работу находит, тот и достаток находит». Х1алт1уца х1алт1и малълъулеб, боц1уца мац1ц1 малълъулеб «Работа работе учит, а достаток - языку [быть достойным, достоинству] учит». Х1алт1уца бечелъарав г1орц1ун хваравила, хиялаз бечелъарав вакъун хваравила букв. «Трудом разбогатевший сытым умирает, мечтами разбогатевший голодным умирает».
В ряде паремиологических единиц, которые соотносятся с зооморфным кодом культуры, в переносном значении или в сравнительно-уподобительной функции употребляются названия животных, символизирующих трудолюбивого или, напротив, ленивого человека: Х1амида аск1обе г1ор бач1унареб, г1орде аск1обе х1ама гурони букв. «Не река идет к ослу, а осел идет к реке». Чу берцин гьабула кьилиялъ, чи берцин гьавула зах1маталъ букв. «Лошадь красит седло, человека красит труд». Ччуг1а бокьарав лъе-даса х1инкъуларо «букв. Кто рыбу любит, воды не боится» [1].
Как и фразеологические единицы, паремии представляют собой достаточно яркие фрагменты языковой картины мира. В этой связи употребление языковых символов и слов с национально-культурным компонентом в составе характеризуемых аварских па-ремиологических единиц имеет свое логическое обоснование. В этом плане достаточно прозрачны структуры, в значении которых большую роль играет денотативный компонент. Это обычно слова, которые обозначают национально-культурные реалии, явления. То же можно сказать и о фразеологических единицах, к которым, как известно, часть исследователей относит и паремиологические единицы.
В.А. Маслова в этой связи отмечает: «Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект». Для иллюстрации сказанного В.А. Маслова приводит примеры фразеологических единиц, одним или несколькими компонентами которых являются названия предметов национальной культуры: щи лаптем хлебать (об очень простом человеке), как с писаной торбой носиться (уделять много внимания) и др. [2, с. 83].
Такого типа примеры имеют место и в исследуемом нами материале: ср. Т1охда гьоло гурев, гьоц1ц1иб лал гурев «Ни гороха на крыше, ни снопов на гумне» (в старину на плоских крышах домов на паласе высушивали на зиму горох, отсюда и соответствующий национально-культурный образ). Такие паремиологические единицы не только содержат национально-специфические компоненты, но и выражают соответственно национально-культурные положительные или негативные коннотации.
Литература
1. Алиханов З. Аварские пословицы и поговорки. - Махачкала, 1972. - На ав. яз.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2004.
Поступила в редакцию 03.10.2012 г.