Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АВАРСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АВАРСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВАРСКИЙ ЯЗЫК / AVAR LANGUAGE / КОМПАРАТИВНЫЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / COMPARATIVE PAROEMIOLOGICAL UNITS / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / NATIONAL AND CULTURAL SPECIFIC CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуразакова З.Г.

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу аварских компаративных паре-миологических единиц, в связи с чем выявляются и описываются факторы, создающие их национально-культурную специфику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-cultural analysis of Avar comparative paroemiological units

The given article is devoted to linguocultural analysis of Avar comparative paroemiological units. In this connection, the article reveals and describes factors, which create their national and cul-tural specific character.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АВАРСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 81.367 З.Г. Абдуразакова

Лингвокультурологическая характеристика аварских компаративных

паремиологических единиц

Дагестанский государственный университет; ]аШ. тшейоу@уапйех. ги

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу аварских компаративных паремиологических единиц, в связи с чем выявляются и описываются факторы, создающие их национально-культурную специфику.

Ключевые слова: аварский язык, компаративные паремиологические единицы, национально-культурная специфика.

Лингвокультурный аспект аварских паремиологических единиц имеет значение по разным причинам. Прежде всего это связано с тем, что паремиологические единицы, как и фразеологизмы, представляют собой достаточно яркие фрагменты языковой картины мира. В.А. Маслова отмечает, что «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [3, с. 82]. Сказанное В.А. Масловой относительно фразеологизмов имеет прямое отношение и к паремиологическим единицам, в которых отражаются общенародный опыт и особенности эмоционально-интеллектуального освоения носителями языка окружающей действительности.

Компаративные аварские паремиологические единицы в лингвокультурном аспекте изучены недостаточно. Отдельные сведения лингвокультурологического характера можно найти в сборнике аварских пословиц и поговорок [1] и в аварско-русском фразеологическом словаре М.М. Магомедханова [2].

Следует также отметить, что не выявлен набор признаков тех национально-культурных символов, которые определяют специфические особенности аварских па-ремиологических образов, не затронут аспект, связанный с взаимной детерминированностью языка и культуры. Всем отмеченным объясняется наш интерес к лингвокуль-турному аспекту аварских компаративных паремиологических единиц.

Факторы, формирующие национально-культурный компонент паремиологических единиц, могут быть разными. К числу таких факторов обычно относят социальные, ментальные, эмоционально-интеллектуальные, чувственно-психологические, конфессиональные и т. д.

Полный анализ всего корпуса аварских компаративных паремиологических единиц имеет целью выявление и описание набора ментальных признаков, которые лежат в основе паремиологических образов. В нашей статье анализируется часть таких паремий.

Причины, обусловливающие национально-культурную специфику аварских паре-миологических единиц, различны. Ниже делается попытка обоснования и описания этих факторов.

1. Прежде всего национально-культурная специфика аварских паремиологических единиц объясняется употреблением в их составе аварских имен собственных, топонимов, гидронимов:

Ч1урканлъиялъул ц1ар босизе къвариг1арав, вакъварав Г1иса г1адав - «Как тощий Иса, желающий прославиться проворством». Обычно так говорят о человеке тощем, худом, но желающем прославиться удальством, проворством. Лъимал ругей къоролай г1акъилас ячинаро, Г1акълу бугеб ц1уяб жо Г1исаеги инаро - «Мудрый не женится на вдове с детьми, и ни одна умная женщина не выйдет замуж за Ису».

Т1елекье Г1алибулат г1адин унге - «Не ходи как Алибулат в Телетль» (Г1алибулат - мужское имя собственное, Т1елекь - название аварского аула). Этимология данной паремиологической единицы дает информацию для понимания заключенного в ней образа: Алибулат был нукером (слугой) хунзахского наиба. Один раз наиб сказал Алибулату, что он должен будет поехать в Телетль, но не сказал, для чего. Наутро следующего дня Алибулат отправился в Телетль и вернулся обратно в Хунзах, пока еще не проснулся наиб (поехал без цели, не поняв для чего, но желая услужить наибу). Так родился характеризуемый образ человека, имеющий историческую основу [1, с. 301] .

Х1ажиг1исал г1адинаб хъулухъ гьабуге - букв. «Не оказывай услуги, подобные услугам Гаджиисы» (ср. в рус. «медвежья услуга»). Пословица родилась на основе высмеивания неблагодарных и назойливых услуг кунака наиба Гаджиисы. М.М. Маго-медханов, характеризуя данный образ, отмечает: «Когда-то наиб гостил у Гаджиисы. Но тот со своей чрезмерной услужливостью и старанием угодить не отходил от наиба ни на шаг и помешал ему поговорить с любимой женщиной» [2, с. 354]. Так родилась пословица, характеризующая человека, который берет на себя ненужные обязательства, оказывающего кому-либо медвежью услугу.

Багъун ч1алг1унареб т1ех1 бараб бече г1адин, диваналъ къурав Хочобар г1адин -букв. «Как плешивый бодливый теленок, как проигравший в судах Хочобар». (Так говорят о человеке, который настойчиво, правдами и неправдами, надоедливо добивается своего.) Историко-этимологическая основа пословицы такова: Хочобар был человеком столь же любящим скандалы, тяжбы, сколько любит бодаться плешивый теленок. Он между тем был красноречивым и не лез за словом в карман. К нему приходили люди, нуждающиеся в помощи в судебных делах (обещая дать часть выигранного или все), для которых выиграть было принципиально важно. Хочобар не возвращался домой, если в округе проигрывал в суде. Он отправлялся в Темирхан-Шуру (в город) к губернатору и сразу же, с порога начинал разговор (= разговаривал сам с собой, обсуждая будущий диалог с генералом). Не выиграв, не убедив генерала, Хочобар не возвращался обратно [1, с. 243].

Риидал Халунчакар, хасало гвагвачакар «Летом Халунчакар [госпожа Чакар], зимой же гвангвачакар» (в смысле: «Летом не работает, как госпожа, праздничает, а зимой нечем питаться» (данная паремия сродни другому аварскому паремиологическому образу: Риидал кьижарав кьиндал ворч1арав - «Летом спал, зимой проснулся»). С чисто лингвистической точки зрения пословица интересна тем, что в предикативно-характеризующей функции вместо личной формы глагола употреблены в обеих частях причастия: кьижарав «спавший» и ворч1арав «проснувшийся». Риидал - Хасбика, хасало - къват1улбика «Летом [как] Хасбика [госпожа], зимой - [как] уличная госпожа» (в смысле: «Если летом не работать, зимой придется попрошайничать на улице»). Иронический оттенок паремии в этом случае придается употреблением слова бика «госпожа» с негативной национально-культурной коннотацией, создаваемой столкновением двух разных слов с положительной и отрицательной коннотацией.

Гьабизе - Карим, кваназе - Г1аша «Делать - [так] Карим [= как Карим], кушать -так Аша [Карим - муж. имя собств., Аша - имя собств. жен.].

2. Национально-культурный компонент аварских компаративных паремиологических единиц может быть связан со старинными легендами, мифологией. К таким пословицам можно отнести следующие [частично культурологическая информация, связанная с характеризуемыми паремиями, отражена в словарях З. Алиханова [1] и М.М. Магомедханова [2]:

Мадинаги Гагуги г1адин - «как Мадина и Гагу» (о двух возлюбленных, которые не могут встретиться). Легенда гласит: Мадина и Гагу были страстно влюбленными молодыми людьми. Когда они расстались друг с другом, Мадина осталась в родной стороне, а Гагу попал в далекие края. С этого дня Мадина поет [зовет]: «Гагу!» Гагу!». А на той стороне [на чужбине] Гагу зовет: «Мадина! Мадина!».

Воржине ккани - варани, х1алт1изе ккани - х1инч1 - «Как летать - так верблюд, как работать - так птица». Легенда такова: когда страусу сказали, что нужно полететь, он сказал, что он верблюд. «Тогда работай», - сказали страусу, на что тот ответил, что он птица. Приведенный паремиологический образ характеризует человека, который находит любой повод, чтобы не делать что-либо, не работать.

3. В отдельных случаях этимологическая (национально-культурная) основа поговорки или пословицы связана с историческими событиями, в которых принимали участие те или иные лица:

Арпачай бахунелъул Мухумаг1али г1адин бецлъуге - букв. «Переходя Арпа-чай (название реки), не будьте слепыми, как Мухумаали, переходивший [реку] Арпа-чай»: так характеризуется человек, который от испуга, страха, чрезмерной растерянности ничего не видит перед собой. З. Алиханов по поводу историко-этимологической основы данного паремиологического образа приводит следующий комментарий: в период военных событий 1885-1887 гг. аварцы свободно перешли реку Арпа-чай, но когда в дальнейшем после неудачи стали отступать бегством, Мухумаали забыл, что отряд уже переходил реку Арпа-чай, и сказал: «Что-то на обратном пути не было реки Арпа-чай» [1, с. 243]. Стилистический оттенок образа (насмешка) и национально-культурная коннотация делают данную паремиологическую единицу экспрессивной, образно-эмоциональной.

4. В компаративных паремиологических единицах могут быть использованы названия национально-культурных реалий (предметов быта, одежды, различных блюд и т. д.), создающие национальную специфику:

Ц1ам гьеч1еб хоно - рижи гьеч1ел хинк1ал - «Яйцо без соли - [что] хинкал (название блюда) без чеснока». Рокьи гьеч1еб черх - чед гьеч1еб таргьа - «Тело [человек] без любви - [что] сумка без хлеба» (таргьа - название сумки местного производства из сотканного или обычного материала).

5. Непродуктивны паремиологические единицы, национально-культурный компонент которых создается употреблением названий, характеризующих особенности социально-общественной иерархии того времени, когда возник данный образ:

Г1адалай бикаялдаса ц1одорай гъаравашго лъик1ай - «Чем глупая госпожа (бика - жена хана), умная служанка (гъараваш - служанка жены хана) лучше». Лагъ г1адин х1алт1е, хан г1адин кванай - «Как раб [хорошо, с усердием] работай, как хан [хорошо, сытно] кушай». Мунги - хан, дунги - хан, чуязе хер лъица балеб - «Ты [как] хан, и я [как] хан, кто же травой лошадей накормит?».

6. Часть компаративных паремий имеет отношение к религии, к исламу, поэтому в них употребляются понятия, связанные с мусульманским вероисповеданием. Хотя в ряде аварских паремиологических единиц актуализируются величие Всевышнего, смирение перед ним, вера в справедливость и милость Всевышнего, в отдельных паремиях

выражается несколько негативное отношение к некоторым служителям культа или к неистинно верующим:

Аллагь рехсолеб - к1ал, х1арамаб боц1и кибдай бугоян - рак1 - «На устах имя Аллаха, в сердце - мысль о незаработанном [своим трудом] богатстве». Бачани х1амаги уна х1ежалде - «Если взять [с собой], и осел поедет в хадж». Будунзаби, дибирзаби -дунялалъул сих1ирзаби - «Будуны и дибиры [священнослужители разного сана] - хитрецы [бренного] мира». Бусурбабиги рук1унел, бусур-гьабиги рук1унел - «Мусульмане [искренние] бывают, и собаки-мусульмане [тоже] бывают» и др.

7. Для аварских компаративных паремиологических единиц характерно использование образов животных. Такие паремии соотносятся с зооморфным кодом культуры. В отдельных случаях образ одного и того же животного наделяется и положительной, и отрицательной коннотацией.

Так, например, образ собаки в аварских фразеологических образах имеет отрицательную коннотацию, что не в последнюю очередь связано с религиозными воззрениями, т. к. в мусульманской вере (исламе) собака считается «нечистым» (недозволенным) животным. В отдельных паремиологических единицах отражается такой негативный образ собаки. Ср. Цидалаб гьой квер бахъун те - «Злую собаку, погладив, оставь» (в смысле: «Не связывайся со злым человеком»; образ собаки в данном случае выступает в качестве символа «злости»). Херлъи - гьойлъи - «Старость - собачество» [ворчливость].

С другой стороны, собака выступает как верный охранник дома: Гьой гьеч1еб аз-бар - г1ин гьеч1еб рукъ - «Двор без собаки - дом без ушей» (в силу того, что исторически у аварцев не было традиции держать во дворе собак [они могли быть сторожевыми у чабанов], то приведенный паремиологический образ скорее не является исконным).

Положительной коннотацией характеризуется лошадь (иногда лошадь противопоставляется ослу как негативному символу, при этом дагестанские паремиологические единицы могут быть и некомпаративными по форме, но семантический компонент компаративности в них содержится): Х1ама бергьизег1ан чу бекеруларо - «Лошадь не должна скакать, пока не победит осел» (в смысле: «Этого не может быть, это бесполезное занятие»). Чу лъик1аб чияца рек1инч1еб, лъади лъик1ай чияе инч1ей - «Лошадь лучше не объезженная другими, жена лучше не бывшая замужем». Ч1ужу чияр берци-най лъик1ай, чу нилъерго берцинаб лъик1аб - букв. «Жена лучше [чтобы была] красивая чужая, лошадь лучше красивая своя».

Напротив, образ осла во фразеологических и паремиологических единицах имеет негативную окраску (осел символизирует тяжелую работу): Х1ама г1адин х1алт1улев -«Работающий, как осел» (о человеке, занимающемся тяжелым физическим трудом). Квешав чиясе х1елиги, х1амие икрам гьабиги - цого жо - букв. «Подхалимаж плохому человеку и поклонение ослу - одно и то же» (в оппозиции «хороший/достойный - плохой/недостойный» иносказательный образ осла занимает позицию «недостойного человека»). Х1амида кеч1г1анги лъаларо - букв. «Не знает даже [столько] сколько осел песню [умеет петь]» (= ничего не знает, не понимает).

Негативная коннотация характеризует осла и в паремиологических единицах других дагестанских языков: Откуда ослу знать вкус финика (лезг.), Откуда ослу знать вкус овса (арч.), Ослу везде работа, а хану и в хлеву пир (дарг.). Для осла и зола [как] плов (дарг.). Осел может быть изображен не только как глупое, упрямое и пригодное только для тяжелой работы животное, но и как трусливое: Когда осел видит волка, закрывает глаза (дарг.).

Отрицательно характеризуется петух, выступающий в аварских паремиологиче-ских единицах, как, впрочем, и в некоторых других языках, в качестве символа заносчивости, никчемной гордости, внешней показухи и т. д.: Гьорол къоялъ х1елкил рач1 г1адин рук1унге - «Не будьте как хвост петуха в ветреный день». Рач1ч1алдаса ч1ух1араб х1елеко г1адин рук1унге - «Не гордитесь, как петух [гордится] хвостом».

Имеет определенную негативную окраску и образ кошки. По преданию, в Ссудный день кошка жалуется на хозяина, что он ее не кормил, что она голодала, на что собака отвечает: «Если мне, обитающему во дворе [на улице, вне дома], хозяин кидал кость, то тебе, сидевшему у очага, как же он ничего не давал»: образ кошки ассоциируется с такими отрицательными качествами, как предательство, лицемерие, подхалимаж.

8. Отдельные паремиологические единицы связаны с бытом, с характером хозяйственной деятельности, сельскохозяйственнымо трудом и т. д.: Хур к1одолъиялдаса гьир к1одолъи лъик1аб - «Чем поле больше, тем лучше урожай [гьир - мерка урожая] большой». Аллагьасеги хур рак ч1вараб бокьулеб - «Аллах тоже поле любит [такое], чтобы оно было удобрено кизяком/навозом» [рак - кизяк/навоз]. Оц гьеч1есул хур к1удияб, х1ама гьеч1есул гьир к1удияб - «У кого быка нет - у того поле большое, у кого осла нет - у того урожай большой».

Лингвокультурологический анализ аварских компаративных паремиологических единиц свидетельствует о том, что человек запечатлел в этих образах себя, свое отношение к другим людям, к историческому прошлому, к негативным явлениям жизни и т. д. Для таких образов достаточно характерна национально-культурная символика, имеющая конкретную историко-этимологическую и образно-ассоциативную основу.

Литература

1. Алиханов З. Аварские пословицы и поговорки. - Махачкала, 1972.

2. МагомедхановМ.М. Аварско-русский фразеологический словарь. - М., 1993.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2004.

Поступила в редакцию 21 января 2014 г.

UDK 81.367

Linguo-cultural analysis of Avar comparative paroemiological units

Z.G. Abdurazakova

Dagestan State University; jalil.samedov@yandex.ru

The given article is devoted to linguocultural analysis of Avar comparative paroemiological units. In this connection, the article reveals and describes factors, which create their national and cultural specific character.

Keywords: Avar language, comparative paroemiological units, national and cultural specific character.

Received January 21, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.