Научная статья на тему 'НАИМЕНОВАНИЯ ВРЕМЕН ГОДА В АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ "ВРЕМЯ"'

НАИМЕНОВАНИЯ ВРЕМЕН ГОДА В АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ "ВРЕМЯ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / НАЗВАНИЯ ВРЕМЕН ГОДА / КОНЦЕПТ "ВРЕМЯ" / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самедов Д. С., Алиханова Л. Г.

В статье рассматриваются особенности употребления названий времен года в составе паремиологических единиц, выражающих концепт «время». Обращается внимание на факторы, способствующие формированию национально-специфических паремиологических образов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НАИМЕНОВАНИЯ ВРЕМЕН ГОДА В АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ "ВРЕМЯ"»

УДК 81.367

Д.С. Самедов, Л.Г. Алиханова

Наименования времен года в аварских паремиологических единицах, выражающих

концепт «время»

Дагестанский государственный университет; [email protected]

В статье рассматриваются особенности употребления названий времен года в составе паремиологических единиц, выражающих концепт «время». Обращается внимание на факторы, способствующие формированию национально-специфических паремиологических образов.

Ключевые слова: паремиологические единицы, названия времен года, концепт «время», грамматические формы.

The article studies the peculiarities of using names of seasons within paroemic units expressing concept "time". Special attention is paid to the factors, which contribute to forming national specific paroemic representations.

Keywords: paroemic units, names of seasons, concept «time», grammar forms.

Исследователи выделяют различные смысловые категории, формирующие языковой каркас. По мнению В. А. Масловой, эти категории образуют «абстрактный уровень языковой картины мира» [4, с. 54]. К такого типа понятийно-смысловым категориям относится и концепт «время», который репрезентируется различными единицами языка и служит компонентом национальной языковой культуры.

В нашей статье рассматриваются аварские паремиололгические единицы с компонентами-названиями времен года, формирующие концепт «время». Несмотря на то, что существуют общие для языков различных систем механизмы формирования данного концепта, в каждом национальном языке, как отмечает В.А. Маслова, могут быть представлены специфические для каждого народа образно-ассоциативные механизмы переосмысления значения [4, с. 54]. Такая специфика, характерная для конкретного языка и конкретной культуры того или иного народа, проявляется не только на денотативном, но и на коннотативном уровнях языковых единиц и структур.

Паремиологические единицы наглядно демонстрируют процесс осуществления связи языка с национальной культурой, менталитетом, в связи с чем представляют интерес для различных наук - литературоведения, лингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики и т. д. Образы паремиологических единиц свидетельствуют о связи их ассоциативного основания с национально-культурными эталонами, являющимися результатом эмоционально-интеллектуального освоения носителями языка окружающего мира - как материального, так и идеального. Тем самым паремиологические единицы отражают народный менталитет, национально-культурный смысл и национально-культурные коннотации.

Н.Э. Гаджиахмедов отмечает, что менталитет следует рассматривать не только как явление, но и как компонент духовной культуры общества, поэтому важной стороной является его связь и взаимодействие с языком [2, с. 28].

По мнению С.А. Кушу, концепт «время» выступает в качестве обобщающего компонента ментальности, отраженного в паремиологических образах, с помощью которых тот или иной народ (носитель конкретного языка) определенным образом осмысливает и представляет окружающий мир [3].

Паремиологические единицы, как известно, являются достаточно яркими фрагментами языковой картины мира, которая задает нормы поведения человека в мире, определяет тип его отношения к миру.

Всем сказанным объясняется наш интерес к проблеме, исследуемой в данной статье. Характеризуемые аварские паремиологические единицы отражают способ восприятия мира и особенности его концептуализации. Здесь употребляются практически все названия времен года. Единичны случаи использования слова кьин «зима», но его синоним хасел употребляется достаточно активно. Возможно, это объясняется тем, что из двух указанных синонимических на-

званий времени года хасел чаще употребляется в переносном значении (ср. г1умрудул хасел «зима жизни» в значении «старость»).

Лексемы рии «лето» и хасел «зима» в составе аварских паремий с временной семантикой формируют различные смысловые отношения (данные лексемы в составе характеризуемых паремиологических единиц чаще употребляются не в предметно-субстантивном значении, а в форме и функции наречия).

Прежде всего в части характеризуемых паремиологических единиц с наименованиями времен года реализуются сопоставительные смысловые отношения: Риидал хур берцин гьабула г1урччинлъиялъ, хасало берцин гьабула бухъиялъ «Летом поле красно зеленью (букв. «украшается зеленью»), зимой [поле] смотрится [его] обработкой». Риидал черх уздан гьабула узданаб рет1елалъ, хасало берцин гьабула хинаб рет1елалъ «Летом тело красиво аккуратной одеждой, зимой красиво теплой одеждой». Риидал Халунчакар, хасало гвангвачакар «Летом - Халунчакар [женское имя собственное, символизирующее праздность, бездеятельность], зимой гвангвачакар» (в смысле: «Кто летом отдыхает, ведет праздный образ жизни, тот зимой не ест, голодает»). Риидал Хасбика, хасало къват1улбика «о ленивой женщине, белоручке» «Летом - госпожа Хас [= ведет праздный образ жизни, отдыхает], зимой - госпожа улицы [= попрошайничает]».

В таких паремиологических единицах с сопоставительными смысловыми отношениями используются и другие контекстуально-антонимические противопоставления, сопоставления: узданаб рет1ел «аккуратная одежда» - хинаб рет1ел «теплая одежда»; г1урччинлъиялъ «зеленью [зеленой травой] - бухъиялъ «обработкой [почвы]», Халунчакар - гваггвачакар, Хасбика -къват1улбика (противопоставления использованы для выражения положительной и негативной коннотации).

В другой группе паремиологических единиц выражаются условные отношения, в связи с чем в одной из частей паремии используется форма глагола со значением условия: Риидал кьижани, кьиндал г1ака холеб «Если летом спать, [то] зимой корова дохнет» (в первой части имплицированно выражается значение недопустимости обозначаемого: «летом нельзя спать»). Хасало г1азу бач1они, риидал ц1ад балареб «Зимой снег если не выпадает, летом дождь не идет» (дополнительно использовано контекстуальное противопоставление г1азу «снег» - ц1ад «дождь»). Хасел хинаб бугони, их квачараб бач1уна «Если зима теплая [бывает], весна холодная приходит» (накладываются модальное значение условия [если] и времени [когда]).

Условные отношения могут быть осложнены имплицированными отношениями цели: Риидал ч1ар гьабич1они, хасало гьороб жо бук1унареб «Летом сорняк [полевой] если не собрать, зимой в хлеву ничего не бывает» [здесь имплицировано значение необходимости, которое, на-кладываясь на отношения условия, способствует созданию полифункциональной модальной базы паремии: «Летом надо сорняк собирать, чтобы...»].

Грамматическая семантика условия может быть выражена и без использования формы условного наклонения глагола: Ихдал нилъеца кьолеб, хасалихъе нилъее кьолеб «Летом мы даем [работаем], осень нам дает» (в значении «Если мы летом поработаем, то осень нас вознаградит»). Рии кьижун арасе хасало мискинлъиялъ макьу толареб «Если летом спать, то зимой бедность не даст спать [спокойно]» (букв. «Тому, у кого лето прошло в спячке, зимой бедность спать не дает»): субстантивированный причастный оборот способствует выражению определи-тельно-условных смысловых отношений).

В составе фразеологических единиц с компонентами-названиями времен года достаточно продуктивно используются формы императива. Такая грамматическая специфика имеет свое логическое обоснование, так как часть паремиологических единиц имеет назидательный характер, мотивированный жизненным опытом и наблюдениями носителей языка: Ихдал хур рехун тоге, хасало рукъ рехун тоге «Весной поле не бросай [следует обработать], зимой дом не бросай [не оставляй без присмотра]». Риидал хурив хва, хасало рукъов хва «Летом в поле умри [= следует до изнеможения работать], зимой в доме умирай». Риидалиде гьакал хасало къач1ай, хасалиде чанагъ ихдал къач1ай «К лету арбу зимой почини, к зиме сани летом почини». Риидал т1имугъ босе, хасало буртина босе «Летом шубу [зимой от мороза] покупай, зимой бурку [летом от дождя] покупай» (паремиологическая единица построена на принципе алогизма, имеющего свое логическое обоснование). Риидал риди ххуй, хасало нах кванай «Летом сыворотку пей, зимой масло кушай». Риидал бакънал рачуней йик1арай хасало кьурдулей йик1а «Летом песни пела, зимой танцуй» (в данной экспрессивной и стилистически окрашенной паре-миологической единице, выступающей в качестве своеобразного упрека за праздное времяпре-

провождение, имплицированно выражаются причинно-следственные смысловые отношения: «Летом пела [так как], зимой попляши»).

Менее продуктивно в таких паремиологических единицах используются запретительные формы императива: Риидал херабги босуге, хасало х1алакъабги босуге «Летом старую [скотину] не покупай, зимой худую не покупай». Ралъдалъе лъимго т1оге, рохьобе т1илги босуге «В море воду не наливай, и в лес с палкой не ходи».

В отдельных паремиологических единицах с компонентами-императивами на глубинном уровне выражаются условные отношения: Риидал хур бекье, хасало печь бакке «Летом поле вспаши, зимой печь истопи» [Если летом поле вспашешь, то зимой печь истопишь: смысловой компонент «истопить печь» в данном случае переносно символизирует процесс приготовления еды].

Императивные формы употребляются и в тех паремиологических единицах, которые представляют собой ритуальные пожелания (в таких случаях императив осложняется частицей -ги, вносящей значение пожелания): Рии нахулаб бач1аги, хасел бечедаб бач1аги «Пусть лето с маслом придет (= пусть летом много масла будет), зима богатая пусть придет». Хасало ц1акъав нилъерлъаги, риидал ц1акъав чиярлъаги «Зимой хороший [человек] пусть нашим будет, летом хороший [человек] пусть чужим будет» (смысл пословицы состоит в следующем: «зимой хорошим может быть только тот, кто работал хорошо [а не отдыхал] летом»).

Часть паремиологических единиц с компонентами-названиями времен года отражает жизненный опыт носителей языка, соответствующие той или иной жизненной ситуации нормы поведения, поступки: Ихдалил къоялъ лъаг1алица кваназурулел «Весенний день год [в течение года] кормит». Рии кьижун арасе хасало мискинлъиялъ макьу толаореб «Кто летом спал, тому зимой бедность спать не дает» (в этом случае умозаключение строится на причинном обосновании: «бедность зимой не дает спать, так как летом спал»). Риидал г1одобе бегьараб квер ч1обого бач1унареб «Летом вниз [в землю] протянутая [чтобы поработать] рука пустой не возвращается». Роол къо хасалил анкьида бащалъулеб «Летний день равняется зимней неделе».

В таких паремиологических единицах, отражающих общенародный опыт, воспринимаемый носителями языка вне временных рамок, в предикативной функции используется причастная форма, выражающая семантику констатива (формы глагола со значением обычно совершающегося действия без указания на временные рамки).

В редких случаях в составе аварских паремий названия времен года употребляются автономно, без сопоставления с другими аналогичными названиями: Хасало гьабураб гьор кунеб бече «К зиме запасенное в хлеву съедающий теленок»: слово бече «теленок» здесь употреблено в переносном метафорическом значении и обозначает человека, а слово гьор «хлев» в сочетании гьор кунеб «хлев съедающий» использовано в метонимическом значении «содержимое хлева» (= трава, сено).

Такие иносказательные образы достаточно характерны для аварских паремиологических единиц. Многие из них как на денотативном, так и на коннотативном уровнях имеют национально-культурный характер, поэтому могут стать предметом специального исследования. Такие паремиологические единицы обращают на себя внимание и тем, что в них отражается потребность носителей языка в символизации, некоторая ритуальность национально-культурных смыслов.

Литература

1. Алиханов З. Аварские пословицы и поговорки. - Махачкала, 1972. - На ав. яз.

2. Гаджиахмедов Н.Э. Языковая интерпретация кумыкской и русской ментальности // Вопросы лингвокультурологии и этноментальности. Вып. 1. - Махачкала, 2006.

3. Кушу С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. - Майкоп, 2004.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2004.

5. Шахманова Б. Г. Паремиологический и фразеологический фонды языка как источник изучения ментальности народа // Вопросы лингвокультурологии и этноментальности. Вып. 1. -Махачкала, 2006.

Поступила в редакцию 13 декабря 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.