Научная статья на тему 'Неисследованный список Книги Иова (Белград, ПБ № 76)'

Неисследованный список Книги Иова (Белград, ПБ № 76) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
54
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Неисследованный список Книги Иова (Белград, ПБ № 76)»

Таким образом, мы видим, что «стратегия» книжников в выборе способов номинации была разной в разных тезаурусных группах. Она менялась по мере становления старославянского языка, расширения круга переводимых текстов, перемещения переводческой деятельности в новые центры, появления новых «авторитетных лиц» в среде славянских книжников. Тем самым становится очевидной, как нам кажется, целее-сообразность изучения старославянской лексики внутри тезаурусных греческо-старославянских групп.

А. Бобев

(Кирило-Мефодьевский Центр, София) Неисследованный список Книги Иова (Белград, ПБ № 76)

Из сохранившихся в настоящее время около 21 списков Книги Иова четьего типа до сих пор только несколько были в фокусе детального изучения. Исследователи выявили существование, по-видимому, трех переводов разного времени полного (четьего) типа 1. Первый полный перевод традиционно приписывается св. Мефодию, до нас дошло 11 списков 2 (авторство перевода оспаривается). Второй - начала XV в., сопровожденный комментариями (катенами), возник в Хилендарском монастыре; известны два списка 3. Третий - может быть, конца XIV или начала XV в., тоже южнославянский; известны тоже два списка 4.

Цель моей работы - дать краткое описание одного неисследованного списка Книги Иова: рукопись № 276 из Библиотеки Сербской патриархии. У меня была возможность ознакомиться с этим списком в конце декабря 2012 г. только на протяжении одного дня. Благодаря любезной помощи уредника Библиотеки г-на Зорана Недельковича, я получил разрешение от Его Святейшества патриарха сербского Иринея на опубликование отрывков текста с исследовательской целью.

Насколько мне известно, единственное печатное описание рукописи дал З. Неделкович (Неделковик З. Инвентар рукописа Библиотеке Српске патриаршще. Београд, 2012). Список представлен, согласно жанру инвентара, совершенно кратко: «Тумаченье Книге о Лву, српска редакцща, XVII в. Папир, 224 листа, 318х215 мм. Записи». По своему содержанию это - рукопись Книги Иова с толкованиями, есть незначительные лакуны в начале и в середине текста. Размеры и количество листов - согласно Недельковичу. Большие следы увлажнения. Орфография памятника ресавская, особые черты не замечаются.

Рукопись датировали XVII в. У меня не было ни времени, ни технической возможности снять образцы филигранных знаков. Основы-

ваясь на общем виде почерка, я бы уточнил: начала XVII в. Рукопись представительная, выполненная с замечательным каллиграфическим мастерством. Украшения - монастырского типа: за исключением сигнальных шрифтов других оригинальных элементов украшения нет. Инициалы - растительными мотивами, характерные для балканских рукописей XVII в.

Записей на самом деле может быть больше ста. Содержание разнообразное: памятные записки, попытки подражания каллиграфии основного текста, разные изображения и т. д. Авторы тоже многочисленны, многие из них поставили свои имена. Следует отметить запись дьяка Таса из «Мало Нагоричино»: в Младо Нагоричене изготовлен еще один список: РМ 4/14. Необходимо выявить в ходе дальнейших исследований, не является ли РМ 4/14 прямым протографом ПБ 276. Надо упомянуть и некоторые записки (периода ХУП-ХИХ в.), свидетельствующие, что рукопись несколько раз (с перерывами?) была достоянием монастыря Св. Прохора Пчинского. Можно обобщить, что перед нами замечательная рукопись с долгой историей, которая много раз переходила от одного собственника к другому и была в употреблении не только как душеполезное чтение, но и как каллиграфический образец.

Рукопись содержит только Книгу Иова с катенами. Для текстологической характеристики ограничусь только несколькими стихами (текст из Син. 202 см.: Христова И. Двата славянски превода на катена на Книга Иов // Ра1аеоЪи^апса. XXX (2006). № 2. С. 3-26).

Иов 38: 4-6

II перевод (Син. 202): где къше егдд осыовдхь землю. вхзвъстн же мн лфе вхвърнтн се рлзоум. (...) положн мърнлд —— дфе въсн. нлн ылыосен рлз-мъреыТе ыл ы-н. ыд ¥есомь попорн е- вхдроузнше се. кто же - положен кдмеы' крлеоугольыхт вх ы-н.

III перевод (РМ 1/4, РМ 4/14): гдъ кг вхы-гдд осыовл землю. вхзвъ-стн же мн лфе нмлшн рлз»мь. (...) кто положн мърнлд ен дфе въсн. нлн кто -прнведх! »же мърыое о ы-н. ыд ¥есом же стльпх! -е атврьжеын с»ть. кто же -положен клмеыь »гльыхш ыд ы-н.

ПБ 276 (л. 196б - 197а): гдъ къ е™ шсыовд землю. вхзвъстн же мн дфе нмдшн рдзоу. (...) кто положн мърнлд ен дфе въсн. н кто - прнведхт »же мърыо о ы-н. ыд ¥есом' же стльпх! -е атврьжеыТн с»ть. кто - положен кдме крденгльыхт ыл ы-н.

Несмотря на недостаточность материала, можно заключить, что список ПБ 276 принадлежит к третьему переводу Книги Иова, к которому относятся и рукописи РМ 1/4 и РМ 4/14. Детальное изучение языко-

вых и текстологических особенностей этого сербского списка остается задачей будущих исследований.

1 Обобщенные данные см.: Христова И. Книга Йов с тълкувания в славянски превод

(по Владиславовия препис от 1456 г., ръкопис 4/14 от сбирката на Рилския манастир). София, 2007.

2 С добавленными преславскими толкованиями: ГИМ, Чуд. 6; РНБ,

Погод. 79, Кир.-Бел. 3/128; РГБ, Рум. 28, Акад. 141; без толкований: РНБ, F.I.461; РГБ, Волок. 10, Волок. 605; с некоторыми видоизменениями в составе: ВМЧ - ГИМ, Син. 792; Син. 802; РНБ, Соф. 1321.

3 ГИМ, Син. 202; Бухарест, РАН № 96.

4 Болгария, Рыльский монастырь, № 1/4 и № 4/14.

А.С. Новикова

(Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова) Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия и

современный русский перевод Российского Библейского Общества (Радостная весть. Новый завет. М., 2011)

Доклад посвящен сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей кирилло-мефодиевского перевода Евангелия (краткого апра-коса и тетроевангелия) и современного русского перевода Евангелия, выполненного Российским библейским обществом (РБО) - Радостная весть: Новый Завет. М., 2011 (автор перевода не указан). По существу это уже четвертое издание книги, перевод которой был начат еще в середине 80-ых гг. прошлого века проф. В.Н. Кузнецовой и широко пропагандировался РБО. Уже с самого начала появления в печати этого перевода многими современникам он оценивался как весьма несовершенный. Так, уже в 1996 г. о книге «Радостная весть» резко отозвался проф. МГУ имени М.В. Ломоносова А.Ч. Козаржевский, охарактеризовав ее перевод как «совершенно скандальный, на грани кощунства» \ Митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский Иоанн в 1995 г. назвал переводы В.Н. Куз-нецовой, а также выполненные за границей переводы «Слово жизни» и «Благая весть от Бога» антицерковными, самочинными, указывая на то, что плоды этих радетелей (т. е. авторов переводов) есть кощунственное глумление над смыслом Священного Писания, надругательство над нашим традиционным русским языком и, наконец, прямая ересь, распространяемая под видом «общедоступных перево-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.