ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 5
Т.А. Исаченко
«ОГЛАВЛЕНИЕ ЛЖЕСЛОВИЙ ЛАТИНСКИХ» В СОСТАВЕ ТРАКТАТА «НА ОГЛАГОЛУЮЩИЯ СВЯЩЕННУЮ БИБЛИЮ» И ВОПРОСЫ ПОЛЕМИКИ ВОКРУГ НОВОГО БИБЛЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА КОНЦА XVII в.
Трактат «На оглаголующия Священную библию» (черновое название сочинения) является попыткой решения богословских, текстологических и источниковедческих вопросов в связи с подготовкой нового перевода Библии, осуществленного в рамках «книжной справы» конца XVII в. В пределах интересующего нас времени удалось выделить комплекс текстов, так или иначе связанных с вопросами библейской справы. Тексты Синод. № 373 (трактат «На оглаголующия Священную Библию») при этом являются первичными.
Ключевые слова: богословие, текстология, источниковедение, библеистика, книжная «справа».
The treatise «На оглаголующия Священную библию» («Book agairnt the Slaverers of the Holy Bible, ог а Defeme of the Seveпty Tramlators»; the working title of the work) is an attempt to answer theological, textological and source-study questions in connection with the preparation of a new translation of the Bible, which was carried out in the context of 'book correction' at the end of the 17th century. Within the framework of the time period which is of interest to us we succeeded in identifying a set of texts which are in one way or another connected with issues of Bible correction. Among these, the texts of Synod № 373 (the treatise «Book agairnt the Slaverers of the Holy Bible, ог а Defeme of the Seveпty Tramlators») are the most important.
Key words: theology, textology, study of Bible source studies, book 'correction'.
В данной статье представлены итоги исследования, позволившего внести уточнения в ранее существующие представления о библейской «справе» конца XVII в., выявить неизвестные ранее факты жизни и деятельности лиц, причастных к ней, исследовать важнейшие сочинения, связанные с полемикой по вопросу о библейских исправлениях, ранее предметом изучения не являвшихся. В частности, установлена текстологическая связь позднейшего списка Четвероевангелия Епифания Славинецкого с трактатом «На оглаголующия Священную Библию» (рукопись ГИМ, Синод. собр., № 373, 80-е гг. XVII в.), который рассматривается нами в качестве попытки решения важнейших богословских вопросов в связи с 128
подготовкой нового перевода, представленного старшими списками Синодального (греческого) собрания под № 473 и 4721.
1. Замечательное собрание рукописных книг Чудова монастыря, по которому мы можем судить о характере его книжности, ныне хранится в Государственном историческом музее, но большая часть рукописей оказалась с 1889 г. включена в собрание Синодальной библиотеки, в результате чего отдельно выделенное в ГИМ Чудовское собрание рукописей невелико. Это затрудняет изучение бытования его памятников в полном объеме. Но в рукописных собраниях РГБ, БАН, РГАДА, РНБ, Суздаля, Ярославля, Новгорода сегодня находится целый пласт рукописей патриаршего скриптория. Выявление этих рукописей помогает восстановить картину книжной деятельности в указанный период.
Среди произведений полемической литературы XVII в. важнейшее место занимает, все еще не изданная «Книга на оглаголающия славянскую Библию» (рукопись Синод. собр. № 373, с поправками Евфимия Чудовского; Чуд. 285, беловой список). Появление «Книги на оглаголующия Священную Библию» А.В. Горский и К.И. Нево-струев приписывают чудовскому иноку Евфимию (1855, I/1, 286), хотя существует мнение, что трактат мог написать иеродиакон Дамаскин, ведший полемику с «латинствующим» архимандритом Гавриилом Домецким (1702-1704) [Сменцовский, 1899]. Существует и третья точка зрения: по мнению митрополита Евгения, «Обличение» было сочинено в Новгороде и связано с деятельностью Лихудов при дворе новгородского митрополита (пометы митрополита в рукописи Софийского собр. под № 1203) [Бычков, 1882: 168-169, № 145].
2. Наше исследование данного текста позволяет утверждать, что полемика по вопросу о переводах Библии уходит в 80-е гг. XVII в. След ее - в критических замечаниях на полях рукописи Синод./ греч. собр. № 473 (л. 12 об., приписка с записями редактора), в патриаршем запрете на распространение перевода Псалтири Авраамия Фирсова 1683 г. [Евгений, 1827, II: 230; Астафьев, 1888, 1889; Исаченко, 1984; 1985, 1987; Целунова, 2006], в умолчании об осуществленном переводе Книги Иова 1671 г. [Исаченко, 2002], наконец, в появлении «Книги на оглаголующия Священную Библию».
Из записки митрополита Евгения (Болховитинова)2 мы знаем, что после созыва Архиерейского Собора старец Епифаний «ради царскаго
1 Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецого (посл. треть XVII в.): Четвероевангелие, Деяния Свв. Апостолов, Послания Свв. Апостолов, Апокалипсис. Факсимиле. Подгот. изд., исслед. Т.А. Исаченко (Biblia Slavica. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 2. Herausgegeben von Hans Rothe und Friedrich Scholz. Unter Mitarbeit von Christian Hannick und Ludger Udolph. PADERBORN - MÜNCHEN - WIEN ZÜRICH. VERLAG Ferdinand Schöningh. 2004. - XXIX + 830 c.
2 Евгений (Болховитинов), митр. Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви. 1-е изд. Т. I. СПб., 1818. С. 190; 2-е изд. СПб., 1827. Т. 1. С. 178-183.
9 ВМУ, филология, № 5
повеления, наипачеже ради спасения души своея и иных ради пользы, первее нача преводити Новый Завет...». Когда этот перевод был завершен, скоропостижно скончался митрополит Павел ( 09.09.1675), «вскоре и отец Епифаний Славинецкий, муж мудрости внешния и духовныя исполнен сый, от мира сего преставися в вечное блаженство в тоежде 7184 лето ноемврия месяца в 19 день» ( 19.11.1675). Таким образом, перевод Ветхого Завета не состоялся («и тако оное преведе-ние Ветхаго Завета в дело не произыде»), а Новый Завет, полностью переведенный, не был вычитан («точию Новый Завет преведеся, яко мощно бе, точию начисто не прочтеся и не исправися преводником иеромонахом Епифанием, яко зрится зде, с многих древних книг рукописных и печатных.»). На л. 3 Предисловия к Четвероевангелию читаем: «Но времене растояшемъ, ово от преписующихъ, овоже и от невЪжно правящихъ // <л. 3> правящихъ, многа погрешешя во многихъ писаншхъ явишася, пачеже Ветхаго и Новаго ЗавЪта бгостроеный храмъ премнога поврежден1я пострада от не добр# той назидающихъ, ибо въ разум#, въ речен1яхъ, и в сочиненш з#ло отстоитъ от греческаго».
3. В записке называются источники, к которым обращались справщики. Говоря о множестве рукописных и печатных книг, бывших под рукой во время работы, автор записки конкретно называет три из них: «Первая славенская книга бе у преведения сего преводу и рукописания святаго Алексия митрополита всея России чудотворца, писанная в лето 6865 (1355). ... Вторая славенская книга бе у исправления сего, преводу цареградскаго в лето 6890 (1382)3 прежде Флоренскаго соседалища4 за 56 лет писанная. Третья книга, Беседы Святаго Иоанна Златоустаго на Священное Евангелие преводу святогорца мужа премудра монаха Максима Грека, в лето 7032 (1524)». Автор добавляет также, что некия речения «исправляшася с книги Бесед же Святаго Златоуста на Послания Святаго Апостола Павла, печатанныя в Киевопечерстей Лавре (1623 г.)». Сознательная ориентация составителей на перевод святителя Алексия (ЧНЗ) связывает НЗЕ с определенной традицией, что доказывается киноварными сиглами в текстах Син./греч.473 и 472 и буквальным
3 Новый Завет московского митр. Алексия текстологически непосредственно восходит к Афонской редакции Толкового Евангелия Феофилакта Охридского [Алексеев, 1988, 1999; Евангелие от Иоанна, 1998). Афонский текст («четвертая редакция» Воскресенского] был положен в основу печатных изданий, в частности, Острожской библии 1580/81 гг., и тем самым сохранился до нашего времени в качестве богослужебного текста Русской, Болгарской и Сербской Православных Церквей.
К небольшой группе восточнославянских источников этой редакции относится и Константинопольское евангелие 1383 г. (ГИМ, Синод. 742), на текст которого также опирались переводчики НЗЕ XVII в.
4 Словом соседалище Евфимий переводит греч. оууЕбрюу (ср. Мф. 5, 22). В данном случае подразумевается Флорентийский собор.
совпадением замечаний «Книги на оглаголующия Священную Библию», Предисловия к Четвероевангелию (Ундол. 1291) - с текстом НЗЕ в списках Син. /греч. 473, 472.
В числе греческих источников автор называет издания 1597 г. (Франкфурт)5, 1600 г. (Лондон)6 и издание 1587 г. (без выходных данных): «с книг греческих самых Седмесятых преведения, в Франкфорте печатанных в десть лета 1597, и с других в Лондинии печатанных лета 1600, и иныя издания лета 1587»7. Вероятно, речь идет о Sixtine Greek text (1587), имеются также в виду издания Теодора де Беза (Theodore de Bese, 1519-1605) и Брайена Уолтона (Brain Walton, 1600-1661), которые явились долгожданным итогом настойчивых усилий западной библеистики собрать разночтения из греческих рукописей, переводов и произведений Отцов Церкви8.
5 По-видимому, Divinae Scripturae, nempe Veteris ac Novi testamenti, omnia. Recens a Viro doctissimo et linguarum pertissimo diligenter recongnita, et multis inlo-cis emendata [Francofurti, apud Andreas Wecheliheredes, Claudium Marnium & Ioan. Aubrium, 1597 (4°, VI + 1098]. Предисловие, составленное Феодором Поликарповым, читается в Синод. сборнике № 1 на лл. 200-205 [Протасьева, 1973: 103; Страхова, 1995: 79; Thomson, 1998: 691, com. 439]. Thomson связывает упомянутое автором франкфуртское издание с именами Jean Aubry (t 1600/1601) и Claude de Marne (t 1610) [Darlow, 1963, II/ I, no.4653, также no. 4633].
6 Лондонских изданий 1600 г. было три. Два из них - в 8° (№ 256 и 259). Одно - в 4° (№ 257). Все - перепечатки Женевской версии [Darlow 1968, 117-118, no.256, 257 и 259]. Возможно, однако, составитель предисловия подразумевает эльзивировское издание 1624 г. (Textus qui dicitur Receptus, ex prima editione Elzeviriana (Lugduni Batavorum anno 1624 impressa) depromptus) или, как полагает Thomson, Walton's Polyglot (Biblia Sacra Polyglotta, complectentia textus originales [...] 6 vols. London: T. Roycroft, 1654-1657).
7 Сведения записки не точны, они варьируются данными предисловия к рукописи Ундольского под № 1291: «съ книгъ греческихъ... въ ФранкофуртЪ печатаныхъ в десть лЪта 1600 <sic!>. И съ другихъ въ Лондини печатаныхъ лЪта (дата не названа. - Т.И.). И иныя издания лЪта 1587». Возможно, ошибка допущена именно в рукописи (подобных неточностей в списке довольно много). Обратим внимание, что на л. 179 Погодинского сборника в описи книг Евфимия ясно сказано о франкфуртской книге: «в десть», т.е. в лист. Это совпадает с данными каталога -издание 1597 (Франкфурт) имеет размер 351 х 222 mm, т.е. размер in folio («в лист»). Изданная там же в 1600 г. греческая Библия имеет размер в 16° (112x70 mm) [Darlow, 1963, II/ I: 598, no. 4657]. Размер лондонского издания, согласно той же описи - в 4° («в полдесть»). Этому соответствует издание C. Barker [London, 1600: Darlow, 1968: no. 257].
8 Считается, что Брайен Уолтон в многоязычную Библию впервые включил систематическую подборку разночтений. Изданная в 1600-1661 гг. и напечатанная в Лондоне (1655-1657) в шести томах ин-фолио (в полный лист), эта Библия была привезена в Москву. Ее пятый том (1657) содержал Новый Завет на греческом, латинском (Вульгата и перевод Ария Монтана), сирийском, эфиопском, арабском и (только Евангелия) персидском языках. Греческий текст и каждый из восточноязыч-ных переводов сопровождались буквальным переводом на латинский язык.
4. Синод. № 373 - протограф всех рукописей, имеющих название: 1) Показание, яко святую Библию греческую седмъдесятых преводни-ков и самих этих святых и богомудрых преводники лживо гаждение Иероним латинский учитель (БАН, 16.14.24; РНБ, Софийск. собр. № 1203; 2) Обличение на гаждателей Св. Писания (Чуд. 285). По словам Горского и Невоструева, сочинение «служит вступлением к защищению LXX переводчиков». Рукопись Синод. № 373 является черновым автографом иноков Евфимия, Феодора Поликарпова, писца Щита веры, Флора Герасимова и иеродиакона Дамаскина; на л. 7 - водяной знак «герб семи провинций», указывающий на 80-е гг. XVII в. В состав ее входят тексты, позднее получившие законченный вид в Чуд. № 285/83.
Таким образом, «На оглаголующия Священную Библию» - черновое название сочинения, которым озаглавлены тексты, объединенные позднее в списке Чуд. 285 под общим названием «Обличение на гаждателей Священного Писания». «Обличение» включает тексты:
1. «Показаше яко святую Библию греческую седмъдесятых преводников и самих этих святых и бгомудрых преводники лживо гаждение Иероним латинскш учитель»;
2. «Предислов1 е на Библию или паче лжеслов1 е на седмдесятъ стая преводникы, еже писа 1еронимъ, латшскш учитель»;
3. «Оглавление лжесловш латинсюхъ на Сщенное Пи-саше»;
4. Статью из соч. 78об. и тексты, приписываемые св. муч. Иус-тину под общим названием «Святаго Иустина философа и мученика Слово увещательное к еллином» (Синод. собр. № 373, на лл. 74-75). Появление последних в составе трактата принципиально важно. Авторитетом св. Иустина, одного из древнейших священномучеников Церкви (II в.) и Иерусалимского патриарха Нектария, составитель вносит в свой текст необходимые исторические свидетельства и поправки, имеющие под собой веские основания.
Все названные рукописи включают (с теми или иными вариантами) текстологический разбор «лжесловий», т.е. схизматических нововлияний библейского перевода. Таким образом, в трактате представлен опыт серьезного текстологического анализа библейского текста. Прежде всего речь идет о критических замечаниях, вынесенных на поля нового перевода. Не вызывает сомнения, что в руках справщиков XVII в. должны были находиться рукописи, так или иначе связанные с полемикой об исправлениях в Библии.
5. Черновыми материалами трактата следует считать:
• Синодальный сборник № V (на лл. 308-313 «Показаше яко зовемый Апслский Символ не есть стыхъ апсловъ слов, но чуждш
есть Стыя Цр кве», рукой Федора Поликарпова, конец XVII - начало XVIII в.);
• Синодальный сборник № I (на лл. 200-205 которого помещено Предисловие Андрея Вехеля Едерска к Библии, перевод с издания Ггаисо/иШ, арий Wechеli НаегеШя, 1597; рукой Федора Поликарпова, после 1691 г.9 А.И. Соболевский предполагал (1903: 214), что это перевод Евфимия);
• рукопись Софийск. собр. № 1227 (Сборник полемических статей; вт. пол. XVII в.). На лл. 1-118 - Слово Василия Великого против Евномия (автограф Евфимия). Ко многим лл. подклеены полоски текста с исправлениями. Между лл. 119 и 120 вклеен лист. Много исправлений Евфимия поверх зачеркнутого и на полях. Перед нами - черновая рабочая тетрадь. Между лл. 62-3 - записка (XIX в.): «Автографъ монаха Евфимiя, справщика Патрiарха Никона». Послед. статья сборника: «Латш лжесловiе о МагдалинЪ» - тот же текст, который читается в списке «лжесловий латинских» в Син. 373 и Чуд. 285;
• ярославскую рукопись (ЯМЗ) Нектарий Иерусалимский, О папской власти (Лукьянов: № 101 (697), конец XVIII в. (б. зн.: 1) л. 283 - «герб семи провинций»; 2) л. 286 - «герб Амстердама»).
Рукопись писана двумя почерками. Лл. 1-294 и с 296 до конца - чистовой список руки Евфимия-монаха, снабженный, по обыкновению пометами и дублетами на полях. Почерк этой части рукописи тождествен почерку Синод. собр. № 464 (Номоканон с толкованиями Вальсамона в переводе Евфимия). На л. 295 помещен «Епилог», принадлежащий второму писцу Синод. / греч.473. Почерк очень схож с почерком списка Ундольского 1291 (Четвероевангелие в переводе Славинецкого).
Выводы
Трактат «На оглаголующия Священную Библию» (черновое название сочинения) является, таким образом, попыткой решения богословских, текстологических и источниковедческих вопросов в связи с подготовкой нового перевода Библии, осуществленного в рамках «книжной справы» конца XVII в. К этому заключению нас подводит тот факт, что в пределах интересующего нас времени удалось выделить целый комплекс текстов, так или иначе связанных с вопросами библейской справы. Текст Синод. № 373 (трактат «На ог-лаголующыя Сщенную Библта») при этом является первичным.
9 Текст писан на бумаге с водяным знаком «Герб Семи провинций» - «лев с пучком стрел», контрмарка СБОЬ и ОРОЬ, литеры СУИ - Дианова., Костюхина,, 1988 - № 878, 1691. С учетом залежности бумаги текст писался в 90-х-1700-х гг.
Список литературы
Алексеев А.А., 1988 - Четий перевод св. Мефодия между Служебным и Толковым текстами Св. Писания у славян // Symposium Methodianum. Beitrage der Internationalen Tagung in Regensburg (17. bis 24. April 1985) zum Gedenken ап den 1100. Todestag des hl. Method / Hrsg. von K. Trost, Е. Völkl, E. Wedel. Neuried.
Алексеев А.А., 1999 - Текстология славянской Библии. СПб.; Köln; Weirmar; Wien.
Астафьев Н., 1888; 1889: Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами // Журнал министерства народного просвещения. 335 (1888), 258 (1889).
Бычков А.Ф., 1882 - Описание церковнославянских и русских рукописных сборников Императорской Публичной библиотеки. Т. 1. СПб.
Горский А.В., Невоструев К.И., 1855-1917 - Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1855-1917. Отд. 1. Ч. 1.; отд. II. Ч. I-III; отд. III. Ч. I.
Дианова Т.В., Костюхина Л.М., 1988: Филиграни XVII века по рукописным источникам ГИМ: Каталог. М.
Евангелие от Иоанна, 1998 - Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая, И.В. Азарова и др. СПб.
Евгений (Болховитинов), митр., 1818, 1827 - Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви. 1-е изд. СПб., 1818; 2-е изд. СПБ., 1827. Т. 1.
Исаченко Т.А., 1984 - Псалтирь Аврамия Фирсова 1683 г. Особенности языка и перевода // Изв. АН СССР ОЛЯ. Т. 43. № 3.
Исаченко (Лисовая) Т. А., 1985 - Псалтирь Аврамия Фирсова и ее источники // Рукопись деп. В ИНИОН АН СССР, 1985 г., № 20974 от 31.05.85 (ИНИОН, Языкознание. 1985. № 10).
Исаченко Т.А., 1987 - Текстуальные полонизмы Псалтири Фирсова 1683 года: книжные заимствования или диалектизмы? // Русская региональная лексика. М.
Исаченко Т.А., 2002 - Книга Иова в переводе иеромонаха Чудова монастыря Моисея (1671). Особенности языка и перевода // Древняя Русь. № 4 (10).
Протасьева Т.Н., 1973- Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В. Горского и К.И. Невоструева). Т. 2. М.
Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова. Текст, словоуказатель, исследование". Автор: Аврамий Фирсов / Е.А. Целунова (обработка материала). М., 2006.
Сменцовский М., 1899 - Братья Лихуды: Опыт исследования из истории церковного просвещения и церковной жизни конца XVII и начала XVIII вв. СПб.
Страхова О.Б., 1995 - Литературная деятельность Евфимия Чудовского // Palaeoslavica 3 (1995).
Целунова Е.А., 2006 см. Псалтырь
Darlow Т.Н. and Moule H.F., 1963 : Historical Catalogue of the рrinted еditions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society. ^mpiled
by T.H. Darlow, M.A. and H.F. Moule in two volumes. Vol. II. Polyglots and Languages other than English. London. Darlow T.H. and H.F. Moule, 1968: Historical Catalogue of the printed editions of the English Bible 1525-1961, revised and expandad from the edition T.H. Darlow and H.F. Moule, 1903 by A.S. Herbert M.A. B.D. London-New York, 1968.
Thomson F.J., 1998 - The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible / Interpretacija Svetego Pisma. Ljubljana.
Справка об авторе: Исаченко Татьяна Александровна, канд. филол. наук, вед. науч. сотрудник Российской государственной библиотеки. E-mail: Isachenko@ rsl.ru