Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2
УДК 81'25
НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ: ПЕРЕВОД — КОНКУРЕНЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТОВ VI международная конференция высшей школы перевода московского государственного университета имени м.в. ломоносова и российской академии образования
Развитие искусственного интеллекта, цифровая революция, повсеместное внедрение информационных технологий, разработки в области самообучающихся нейронных сетей — все эти новые реалии нашей жизни оказывают существенное влияние на переводческую деятельность . Сегодня теоретики и практики перевода всё чаще задаются вопросами: «Заменит ли компьютер человека? Исчезнет ли профессия переводчика? Трансформируется ли она? Как обучать переводу в условиях цифровой революции?» .
Этим и многим другим вопросам была посвящена VI международная научная конференция Конференция была организованна Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М . В . Ломоносова совместно с отделением образования и культуры Российской академии образования, а также Институтом перевода и проходила 19-20 марта 2021 г. в Московском государственном университете имени М В Ломоносова
Пандемия COVID-19, поразившая мир в 2020 году, и целый ряд сопряжённых с ней ограничений внесли свои коррективы в формат проведения конференции, которая прошла в дистанционном режиме на платформе Zoom .
Эта конференция стала шестой в цикле научных форумов, проводимых Высшей школой перевода Московского университета с 2007 года под общим названием «Наука о переводе сегодня» . В предыдущие годы направление работы конференции задавалось такими темами как «Перевод и смысл» (2009 г. ), «Перевод и развитие словесности» (2013 г. ) и «Междисциплинарная интеграция как вектор развития» (2016 г. ) . Тема конференции 2021 года — «Перевод и конкуренция интеллектов» Участники конференции (теоретики, практикующие переводчики, преподаватели) обсудили такие важные темы, как дидактика перевода в эпоху цифровой коммуникации, противостояние vs сотрудничество человека и машины, взаимодействие культур и особенности межкультурной
коммуникации, проблемы киноперевода, а также цифровизация переводческой деятельности .
Международная научная конференция собрала более 120 участников — докладчиков и слушателей — специалистов в области теории и практики перевода, лингвистики, межкультурной коммуникации . В конференции приняли участие специалисты из ряда стран — Австрии, Бельгии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Великобритании, Германии, Грузии, Индии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Перу, Украины, Франции, Южной Кореи . Участники конференции также представляли учебные заведения и научно-исследовательские центры различных городов Российской Федерации (что свидетельствует о широком географическом охвате мероприятия): Армавира, Архангельска, Барнаула, Воронежа, Грозного, Дубны, Иваново, Иркутска, Кириши, Комсомольска-на-Амуре, Краснодара, Красноярска, Курска, Москвы, Новосибирска, Подольска, Ростова-на-Дону, Санкт-Петербурга, Саратова, Твери, Томска, Тюмени, Хабаровска, Челябинска и многих других городов .
Рабочими языками конференции стали русский, английский и французский Выступления гостей сопровождались синхронным переводом, который осуществлялся преподавателями и аспирантами Высшей школы перевода на платформе Zoom с использованием опции «Синхронный перевод» .
Конференция носила отчётливо выраженный междисциплинарный характер
Работу конференции открыл академик Российской академии образования, директор Высшей школы перевода МГУ имени М . В . Ломоносова Николай Константинович Гарбовский . В своём приветственном обращении он обозначил основные вызовы, с которыми пришлось столкнуться академическому сообществу в 2020 и 2021 годах в связи с пандемией COVID-19 . Защитные меры от пандемии внесли коррективы в формат проведения мероприятий и тем самым ускорили внедрение информационных технологий в нашу жизнь, что не могло не отразиться и на переводческой деятельности
Конференцию продолжили пленарные доклады специалистов и учёных-исследователей из Бельгии, Боснии и Герцеговины, Китая и России .
Профессор Кристиан Балью (Брюссельский свободный университет) дал краткую характеристику истории развития пере-водоведения и переводческой деятельности Учёный поделился размышлениями об изменениях, наблюдаемых в профессии переводчика под влиянием развития технических средств, и о том, как это отражается на дидактике перевода . Профессор подчеркнул,
что, несмотря на всё большую ориентированность на практику и опыт в высших учебных заведениях, теоретические дисциплины не должны отодвигаться на второй план, так как они составляют фундамент формирования переводчиков как разносторонне развитых личностей и профессионалов . Часть доклада была посвящена истории развития машинного перевода и его недостаткам . Профессор Балью указал на неспособность машины выразить духовный мир оригинала, поскольку при переводе машинные системы не знают, что именно они переводят. Тем самым учёный подчеркнул незаменимость человека в переводческой деятельности
Кандидат филологических наук и ведущий научный сотрудник Института проблем информатики (ФИЦ ИУ РАН) Елена Борисовна Козеренко посвятила свой доклад описанию проводимых институтом проектов по работе с языковыми текстами для извлечения из них эксплицитной и имплицитной информации для математико-лингвистического моделирования когнитивных объектов для нужд машинного перевода . Докладчик рассказала о том, что в лаборатории Компьютерной лингвистики и когнитивных технологий обработки текстов ФИЦ ИУ РАН — ИПИ РАН разработана новая формальная грамматика когнитивного трансфера (Cognitive Transfer Grammar — CTG) для русского, английского и французского языков и создаются размеченные корпуса параллельных тестов в рамках языковых пар и единой системы адекватных соответствий на трёх языках для многоязычных интеллектуальных систем обработки текстовых знаний Подобные технологии и разработки обязательно найдут применение в работе многоязычных интеллектуальных систем .
Профессор Хуан Чжунлянь из Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли (Китай) в своём докладе «Искусственный интеллект: враг или друг переводчика?» метафорически рассказал об основных плюсах и минусах работы с машинными системами перевода, о поиске необходимого баланса в деятельности переводчика в сотрудничестве с машиной . С появлением информационных технологий и с началом цифровой революции искусственный интеллект воспринимался как враг переводчика . Однако, по мнению докладчика, необходимо помнить о том, что в первую очередь компьютер заменит недобросовестного и плохого переводчика. В большинстве случаев искусственный интеллект может стать хорошим другом талантливого и кропотливого переводчика, так как с помощью самообучающихся нейронных сетей может быть повышена эффективность переводческой деятельности Большим плюсом сотрудничества с машинами, по мнению исследователя, является то, что с их помощью можно переработать целый пласт
предыдущих работ для создания общего корпуса, что станет несомненным преимуществом для нынешнего и будущего поколений людей . В конце своего доклада профессор Хуан Чжунлянь даёт ответ на вопрос, заданный в названии его доклада: «Если мы не можем победить врага, то стоит превратить его в друга и полюбить его» .
Профессор Бранимир Чович из Панъевропейского университета Апейрон (Босния и Герцеговина) показал важную роль переводчика как интерпретатора, внимательного исследователя и читателя, поскольку перевод — это всегда творческая модификация оригинала . По мнению учёного, удачный перевод — это состязание интенций переводчика с интенциями автора В качестве примера он приводит анализ двух переводов художественного текста, который содержит большое число трудностей с точки зрения передачи с одного языка на другой, — романа «Тихий Дон» М .А . Шолохова.
Профессор Николай Константинович Гарбовский в своём докладе «Цифровой перевод» кратко освещает историю науки о переводе и подчёркивает, что переводческая деятельность — это искусство, основанное на науке, развивающей технологии В середине XX века наука о переводе сформировалась в самостоятельную научную дисциплину под влиянием трёх факторов: развитие технологий, массовая подготовка переводческих кадров, а также развитие лингвистики и её структурных моделей . Современная эпоха знаменуется переходом к новой фазе развития и новыми вызовами, заставляющими задуматься о будущем переводческой деятельности Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», который определяет новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции Профессор кратко характеризует противоречивые и сложные отношения в биноме «человек — умная машина» Именно в этом биноме сочетается искусство переводческой деятельности, переводчика-человека и технологические возможности машины, проявляется их взаимная выгода Докладчик выделяет четыре модуля основных вопросов, требующих нашего пристального внимания: когнитивно-технологический, социально-экономический, педагогический и статический
Все пленарные доклады вызвали оживлённую дискуссию и заинтересовали всех участников конференции . Работу конференции продолжили заседания в рамках секций, организованные по предварительно определённым направлениям, которые получили следующие названия:
Направление 1 «Non progredi est regredi: инновации в дидактике перевода»
Направление 2 «Uti, non abuti: возможности и границы машинного перевода в когнитивно-технологическом аспекте» .
Направление 3 «Terra recognita: лингвистические и культурологические аспекты перевода
Направление 4 «Ecce homo: прошлое и будущее профессии переводчик в социально-экономическом аспекте»
Направление 5 «Fabricanto, fabricamur: перевод как творчество и сотворчество» .
Направление 6 «Vita con-scientia: общие вопросы теории и методологии перевода»
Модераторами работы секций выступили учёные Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М В Ломоносова: профессор Николай Константинович Гарбовский, профессор Наталия Ивановна Голубева-Монаткина, профессор Надежда Николаевна Миронова, доцент Юлия Николаевна Кольцова, доцент Ольга Игоревна Костикова, доцент Сергей Геннадьевич Ушаков
За два дня работы секций докладчики и слушатели из разных городов мира обменивались опытом, делились наблюдениями и размышлениями относительно прошлого, настоящего и будущего переводческой деятельности сквозь призму цифровизации .
Модератором секции, посвящённой направлению «Non progredi est regredi: инновации в дидактике перевода», выступил директор Высшей школы перевода профессор Н . К . Гарбовский . Название секции — «Не идти вперед — значит двигаться назад» — говорит само за себя: в академических и образовательных кругах необходимо идти в ногу со временем и по возможности внедрять технологии в работу Участники заседания из разных стран и городов России делились опытом работы своих университетов в эпоху бурного развития технологий и пандемии COVID-19 . Докладчики и слушатели пришли к выводу о том, что в сотрудничестве с машиной человеку-переводчику необходимо найти баланс и максимально использовать преимущества, предлагаемые научно-техническим процессом, для совершенствования переводческой деятельности Особый интерес представляет описание адаптированных для преподавания в онлайн-формате дисциплин и новых курсов и методик обучения
Модератором секции, посвящённой направлению «Uti, non abuti: возможности и границы машинного перевода в когнитивно-технологическом аспекте», выступила доцент О И Костикова Участники секции обсудили вопросы художественного, учебного, устного и
кинопереводов сквозь призму «конкуренции интеллектов» . Тема направления «Употреблять, но не злоупотреблять» является логичным продолжением проблематики первой секции . По мнению участников заседания, искусственный интеллект действительно предлагает ряд очевидных преимуществ: облегчённый и быстрый поиск информации, гибкость переводческого инструментария, более высокое качество перевода за счёт существующих электронных баз . Но переводчики не должны злоупотреблять возможностями, предлагаемыми машинами . У нейронных сетей присутствуют существенные физические и технические ограничения, так как компьютеры требуют огромных вычислительных мощностей, а качество машинного перевода зависит напрямую от вычислительной мощности нейронной сети . Кроме того, делегирование искусственному интеллекту части операций и решений может привести к «обеднению» человеческого интеллекта По единодушному заключению участников секции, машинный перевод может служить лишь вспомогательным инструментом, но не заменой переводчика-человека
Модераторами секции, посвящённой направлению «Terra recognita: лингвистические и культурологические аспекты перевода», выступили профессор Н . Н . Миронова и доцент Ю . Н . Кольцова . Вопросы культурологии и межкультурной коммуникации традиционно вызывают живой интерес. Это отразилось и на составе участников секции . В рамках работы данного заседания с докладами выступили учёные из разных стран: Босния и Герцеговина, Грузия, Испания, Казахстан, Россия, Украина и Южная Корея . Исследователи смогли обсудить не теряющие своей актуальности вопросы перевода реалий, фразеологизмов, диалектов, антропоморфизма и терминов в разных языковых комбинациях (английский, грузинский, испанский, итальянский, немецкий и уйгурский) .
О судьбе переводческой профессии в эпоху цифровой революции говорили участники секции, посвящённой направлению «Ecce homo: прошлое и будущее профессии переводчик в социально-экономическом аспекте» . Модератором выступил доцент С . Г. Ушаков . Докладчики подняли актуальные вопросы, связанные с настоящим и будущим переводческой деятельности: в частности, была подчёркнута социальная функция человека-переводчика, который в своей работе учитывает культурные особенности тех или иных языков и эмоциональный фон Машинный перевод, несмотря на быстрые темпы своего развития и совершенствования, является лишь продуктом человеческой умственной деятельности и призван служить человеку Участники работы секции пришли к заключению, что
конечная цель машины — служить человеку, упрощать его жизнь и снижать нагрузку, но не заменять его .
Модератором секции, посвящённой направлению «Fabricanto, fabricamur: перевод как творчество и сотворчество», выступила профессор Н . И . Голубева-Монаткина . В рамках работы данной секции докладчики и слушатели обсудили актуальные вопросы поэтического и научно-технического переводов в зеркале машинного перевода. Доклады были посвящены деятельности М . Цветаевой, которая переводила У. Шекспира, И . В . Гёте и Р. М . Рильке, описанию переводов книги «О несовершенстве» семиотика Альгирдаса Жю-льена Греймаса, а также переводческой деятельности В В Иванова и его переводу «Структурной антропологии» К . Леви-Стросса . Участники работы секции пришли к выводу о том, что цифровой перевод ограничен в своих возможностях обеспечить качественный перевод не только поэтических произведений (для перевода которых, разумеется, нужно, по мнению одного из докладчиков, творческое вдохновение и поэтический дар), но и научно-технических текстов .
В рамках работы последней секции «Vita con-scientia: общие вопросы теории и методологии перевода» участники обсудили целый спектр актуальных для переводоведения вопросов Модератором выступил профессор Н . К . Гарбовский . Докладчики и слушатели обратили внимание на такие темы, как цифровизация переводческой деятельности, тенденции развития экопереводоведения и этнопере-водоведения . Большой интерес вызвали темы, посвящённые этапам переводческих решений и набирающему популярность вопросу гендера в переводческой деятельности Участниками секции было отмечено, что в последнее время профессия переводчика всё больше становится женской, в отличие от нескольких десятилетий назад, когда она была преимущественно мужской
В течение двух дней участники обсуждали значение и роль технологий в жизни людей и их влияние на настоящее и будущее переводческой деятельности Многие поднятые в рамках работы шести секций вопросы вызвали оживлённые дискуссии . Докладчики и слушатели, несмотря на дистанционный формат мероприятия и отсутствие возможности личных встреч, смогли обменяться опытом и наметить перспективы работы в условиях повсеместной цифровизации общества
Д.С. Зигмантович
Получено 03 .06 .2021 После доработки 04.06 .2021 Принята к публикации 06 .06 .2021