Научная статья на тему 'Традиции и инновации в теории перевода на международной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода»'

Традиции и инновации в теории перевода на международной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
453
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНФЕРЕНЦИЯ / CONFERENCE / ОБЗОР КОНФЕРЕНЦИИ / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / THEORY OF TRANSLATION / ОБРАЗОВАНИЕ / EDUCATION / ЯЗЫКОЗНАНИЕ / LINGUISTICS / ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / LITERATURE STUDIES / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / COMPARATIVE STUDIES / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульпина В. Г., Татаринов В. А.

Представлен обзор докладов и публикаций конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва Греция 2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Traditions and Innovations in the Theory of Translation in the International Conference “Russian Language and Culture in the Mirror of Translation”

Review of articles and papers submitted to the conference «Russian Language and culture in the Mirror of Translation» (Moscow Greece 2015).

Текст научной работы на тему «Традиции и инновации в теории перевода на международной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода»»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 2

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ В.Г. Кульпина,

доктор филологических наук, доцент кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

В.А. Татаринов,

доктор филологических наук, президент Российского терминологического общества (РоссТерм); e-mail: [email protected]

ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА НА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»

Представлен обзор докладов и публикаций конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015).

Ключевые слова: конференция, обзор конференции, перевод, теория перевода, образование, языкознание, литературоведение, сопоставительные исследования, русский язык.

Valentina G. Kulpina,

Dr. Sc. (Philology), Assistant Professor at the Faculty of Foreign Languages and Regional Studies, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

Viktor A. Tatarinov,

Dr. Sc. (Philology), President of Russian Terminology Society, Russia; e-mail: [email protected]

TRADITIONS AND INNOVATIONS IN THE THEORY OF TRANSLATION IN THE INTERNATIONAL CONFERENCE «RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURE IN THE MIRROR OF TRANSLATION»

Review of articles and papers submitted to the conference «Russian Language and culture in the Mirror of Translation» (Moscow — Greece 2015).

Key words: conference, translation, theory of translation, education, linguistics, literature studies, comparative studies, Russian language.

V Международная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015) проходила в окрестностях города Салоники в административном округе Халкидики с 29 апреля по 3 мая 2015 г. Организатор конференции — МГУ имени М.В. Ло-

моносова, Высшая школа перевода (факультет). Содействие в проведении конференции оказывали многочисленные российские и греческие организации. Конференция проходила под знаком празднования 10-летней годовщины со дня основания факультета «Высшая школа перевода». Основные направления работы конференции: 1. Русская литература в переводах на языки мира. 2. Наука о переводе в глобальном мире. 3. Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации. 4. Герменевтические аспекты межъязыковой коммуникации. 5. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации.

Русский язык для участников конференции был её главным пафосом, средоточием, вокруг которого осциллировали доклады. Среди основных проблем — как передать особенности русского оригинала со всей стилистической палитрой, если перевод делается на другие языки, и как отразить особенности иноязычного оригинала, если перевод делается на русский язык, и в этом случае упор делается на качество русского переводного текста.

Остановимся прежде всего на докладах по теории перевода, прозвучавших на конференции.

Пленарное заседание открыл Николай Константинович Гарбов-ский, декан факультета «Высшая школа перевода». Он выступил с докладом «Десять лет Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова. Научная школа перевода: идеи и перспективы», в котором рассказал о проблемных комплексах обучения переводу. Главная проблема — как совместить необходимость такого обучения с практикой перевода, чтобы выпускник факультета сразу же, «с ходу» мог заступить на переводческую службу и в то же время — получить фундаментальное образование. Н.К. Гарбовский подчеркнул тот факт, что свое название факультет получил не случайно, при выборе такового был учтён опыт других европейских университетов. В основе современного обучения, подчеркнул Н.К. Гарбов-ский, лежит принцип конъюнкции, «совмещения через дефис»: лингвистика плюс культурология или плюс ещё что-то. В основе синтеза обучения лежит представление о системе, системологиче-ский подход к объекту. Наука о переводе предполагает подход к нему как к системе — концептуальной, моделируемой нашим сознанием. При этом понятие междисциплинарности не отражает в должной мере реальных представлений о филиации наук в теории перевода. Следует скорее говорить о трансдисциплинарности, которая предполагает охват объекта единым взглядом. Перевод можно рассматривать как систему представлений о переводе. Н.К. Гар-бовский остановился также на проблеме ситуативности в квалификации данного конкретного перевода как правильного. При

подходе к переводу как деятельности рождается новое, определяемое терминами эмергентность/эмержентность (под этим термином подразумевается новое, возникающее в какой-то системе).

Н.К. Гарбовский подчеркнул, что переводоведение создаёт новое знание. «Если говорить о переводе как об объекте, то в этой области научных разысканий оказываются такие аспекты, как "лингвистика перевода", "философия перевода", "социология перевода", "психология перевода", "сравнительное литературоведение" и др., которые, строго говоря, являются предметами соответствующих научных дисциплин» (с. 12)1. Попытки интеграции наук о переводе, по мнению Н.К. Гарбовского, «знаменуют зарождение, пока весьма робкое, новой научной парадигмы в науке о переводе, которая может быть определена как системологическая». И далее: «Наука о переводе должна синтезировать различные предметные стороны переводческой деятельности как некоей системы» (с. 13). (...) «Противоречивость перевода, возникающая из столкновения "своего" и "чужого", поиск подобия в различном и различия в подобном можно объяснить, только синтезируя знания о переводе, накопленные разными науками в единое целое — систему» (там же).

Н.К. Гарбовский предлагает системологический метод как метод интеграции научных знаний о переводе, сформировавшийся в недрах разных научных дисциплин. «Системологическая парадигма науки о переводе строится на основе синтеза множества данных, воспринимаемых как нечто целое» (с. 13). Такой подход «позволяет ориентировать исследование изучаемого объекта на раскрытие его целостности и на анализ тех механизмов, которые эту целостность обеспечивают» (там же). Это позволит создать новую схему механизмов, обеспечивающих единство в переводческой деятельности. Н.К. Гарбовский акцентирует внимание на том, что «форма текста перевода и его содержание рождаются в ходе когнитивной деятельности переводчика как реакция не только на текст оригинала, но и на все иные факторы информационного, социального, психологического, исторического, экономического, этического эстетического и другого характера, связанные между собой системными отношениями» (с. 15). Теория перевода предстает при таком подходе как концептуальная схема, как «некий идеальный конструкт, отражающий с большей или меньшей степенью приближения реальную систему» (там же).

1 Цит. по.: Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы Международной научной конференции. Салоники, 29 апреля — 3 мая 2015 г. / Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова [электронное издание]. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015. 725 с.

В докладе О.И. Костиковой «Сказка — ложь? Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки» на «сказочном» материале рассматривались общие проблемы перевода. В вопросе перевода сказок, как подчеркивает докладчица, мало двух традиционно выделяемых полюсов — сосредоточения на адаптации под картину мира родного языка путём отыскания в нём коррелятов «свойского» типа или выделения в качестве приоритета отражения языка оригинала, реализуемого через внедрение элементов чужого и чуждого. При переводе сказок необходимы градации несколько иного плана.

О.И. Костикова сосредоточивает внимание на сказке как особом литературном жанре, отмечая её двойственную природу в плане её универсальности и в то же время специфичности, что превращает её в особый предмет перевода, связанный с её перенесением в новую этнокультуру и литературную среду. Сказка рассматривается О.И. Костиковой как многомерный феномен человеческой культуры. Сходство сюжетов, композиции сказок, их функций говорят об универсальном измерении сказки в человеческой культуре. В то же время сказка специфична в зависимости от её источника: выделяются авторская сказка, народная, культурно-историческая и другие. Благодаря торжеству добра над злом сказка формирует для человека комфортную ментальную среду. Сказка предстает как развлечение, но и как средство воспитания и познания действительности.

Обращаясь к общим проблемам перевода, О.И. Костикова подчёркивает, что суть переводческой деятельности в том, что она возникает в связи с потребностями социума. Отсюда перевод предстает как социальная деятельность, которая «востребована, осуществляется и оценивается обществом» (с. 328). В понятии перевода в наши дни содержится коммуникация с заказчиком, социальные контакты, исследовательская работа, использование идущих в ногу со временем технологий, зависимость от общественных установок. О.И. Костикова совершает экскурс в историю перевода, в проблематику трансформации способов перевода в зависимости от смены эпох. Она констатирует, что «изучение переводов сказок даёт представление о подвижности границ перевода в связи с избираемой переводчиком стратегией» (с. 329). Она обращает внимание на то, что «переходя из уст в уста, сказка претерпевала творческую обработку её носителя, который, как правило, оказывался её соавтором или сотворцом. Можно говорить о своего рода «внутренней» миграции сказки, бытовавшей в нескольких вариантах. При этом на первый план здесь выступает связь личности творца с обществом: общество выбирает творческую личность и принимает её, а та создаёт определенный продукт — сказку для конкретной среды»

(с. 330). При этом «история внешней миграции сказок свидетельствует о том, что точный перевод был явлением крайне редким. Переносу, как правило, сопутствовал процесс обработки и переработки заимствуемого сюжета или мотива и его адаптация к новой воспринимающей среде. При этом «одомашнивание» происходило на уровне национального, социального и бытового переосмысления» (с. 330—331). Переводчик пребывает в поиске оптимальных пропорций между универсальным измерением сказки и её специфической ценностью в её привязке к конкретному социоэтниче-скому ареалу. При этом исходно устный характер сказки призван обеспечивать ее «звучание».

Э.Н. Мишкуров (Россия, МГУ) в докладе «Междисциплинар-ность как инновационный поворот в современном переводоведе-нии (герменевтический аспект)» подчеркнул ведущее место лингвистической теории перевода в современном переводоведении. Обращаясь к трудам по теории перевода Романа Якобсона, Э.Н. Миш-куров высказал убеждение: «Очевидно, что, показав существенные трудности перевода разностилевых и разножанровых текстов, Р. Якобсон волей-неволей подталкивает современных переводчиков к переходу на оптимальные междисциплинарные модели» (с. 429). Он указывает на неизбежность междисциплинарных связей с науками, изучающими разнообразные аспекты речевой деятельности — социокультурные, психологические и др. Своё мнение Э.Н. Мишку-ров подкрепляет ссылками на мнение авторитетных специалистов по теории перевода, пришедших к осознанию плодотворности такого подхода в результате накопления большого профессионального опыта. Междисциплинарный подход естественным образом стимулирует к использованию фоновой информации при формировании транслята. Э.Н. Мишкуров остановился на проблематике герменевтических проблем перевода и в связи с этим затронул вопросы предпереводческого анализа, предпонимания, междисцип-линарности в переводоведении. Он отметил стремление переводчика избежать чуждого и в то же время сохранить стиль оригинала.

В какой-то мере полемически с докладом Э.Н. Мишкурова прозвучал доклад Л.Н. Зыбатова (Австрия, г. Инсбрук, Инсбрук-ский университет, Институт исследований перевода) «Подступы к оптимальной теории перевода». Он остановился на предмете перевода, подчёркивая при этом, что непреходящей задачей перево-доведения является постоянное определение и переопределение своего предмета. В качестве главной задачи он подчёркивает необходимость сохранить свой предмет и чёткость его очертаний. Нынешняя ситуация с переводом, когда очередная метафора переводческого процесса объявляется его новой парадигмой (такая,

например, как метафора манипуляции, культурного трансфера, воссоздания культур), не является плодотворной. При таком подходе сам предмет перевода проявляет тенденцию к исчезновению. Необходимо вернуться к переводу как виду профессиональной деятельности и объекту транслятологических исследований. Необходимо вернуть объяснительную силу на основе верифицируемых теорий перевода и эмпирических данных, определиться с результатами перевода, условиями перевода, способствуя созданию моделей разных типов перевода и их интерпретации. Формируемая Л. Зыбатовым теория перевода включает в себя когнитивные процедуры, направленные на операционализацию процесса перевода, внедрение наглядности в анализ переводческих процедур, верификацию решений перевода на основе фундаментальных, научно обоснованных критериев и критического анализа переводческих продуктов в терминах их оптимальности. Доклад представляет часть работы Л. Зибатова по созданию Оптимальной теории перевода (ОТТ). При этом при осмыслении процесса перевода предлагается остаться в кругу лингвистических дисциплин.

Доклад Ван Цзясина (Китай) «Переводная картина. Современная русская литература в материковом Китае» имеет социолингвистическую направленность: проблемы перевода показаны на фоне истории китайско-советских, китайско-российских отношений. Доклад обладает большим информативным зарядом. В нём списком даются издаваемые в наши дни в Китае произведения российских писателей, представлены проекты ведущих китайских издательств, формирующие оптимистическую картину книгопечатания произведений наших соотечественников. Настрой на публикацию качественной литературы, что потребовало определенного временного периода на то, чтобы сориентироваться в многообразии российской литературы. Ряд произведений становится предметом внимания литературоведов. Интересный факт — множественность, серийность выполненных в Китае переводов одних и тех же произведений и авторов. Так, роман Николая Островского «Как закалялась сталь» имеет целых 20 переводов. Ван Цзясин сетует на малое, по его мнению, количество переводов современной российской драматургии.

Б. Чович (Босния и Герцеговина) в докладе «Белградская школа перевода и русское переводоведение (новизна и подражание или подражательное и инновационное в сербской транслятологии)» обращается к периоду последних 50-ти лет в сербском переводове-дении, разделив его на этапы. Первый этап он оценивает как этап сильного влияния русской школы переводоведения, проявившегося в переводах классиков русской литературы на сербский язык. Этап

80-х и 90-х гг. XX в. ознаменовался поисками собственных путей развития теории перевода. В докладе представлен обзор проблематики, анализируемой белградской школой перевода за последнее тридцатилетие.

Т. Оганесян (Армения, Российско-Армянский Славянский университет) в выступлении «История перевода в Армении (История перевода в истории цивилизаций)» рассматривает историю перевода в Армении начиная с IV—V вв. — от истории изобретения армянской азбуки и вплоть до наших дней. Армяно-русский перевод анализируется на основе выделенных типологических черт обоих языков и формирования на этой основе соответствующих техник перевода. Переводу в Армении издревле уделялось большое внимание, особенно переводам с греческого и ассирийских источников. Огромная литература посвящена переводам Библии на армянский язык. Многие из источников утрачены и сохранились только в армянских переводах, хранящихся в Ереване в хранилище древних рукописей Матенадаран.

Н.Н. Миронова (Россия, МГУ) в докладе «Иноязычное высказывание в художественной литературе как единица перевода» анализирует иноязычные вкрапления как предмет стилистики, лингвистической семантики, лингвосемиотики. Она обращает внимание на многообразие стилистических функций таких вкраплений: эмотивную, образную, символическую и др. Н.Н. Миронова рассматривает иноязычные вкрапления с точки зрения переключения кодов как предметную область контактной лингвистики, занимающейся билингвизмом. Иноязычные вкрапления выступают в качестве единицы перевода, обладающей тексто- и смыслообразую-щей функцией. В докладе предлагаются разные способы перевода для таких единиц разной протяжённости (от слова до предложения, абзаца). Это сноски с переводом, внутритекстовые пояснения, вставки с затекстовыми комментариями. Под термином «вкрапления» она объединяет варваризмы, макаронизмы, реалии и др. явления интертекстовых вставок. Она подчеркивает, что языковые вкрапления формируют облик языковой личности. В качестве важной проблемы выделено переключение лингвистического кода: «Иноязычные вкрапления, рассматриваемые как единица перевода, порой остаются непереведенными в ПЯ. В комментарии приводится, как правило, подробное объяснение значения иноязычной лексемы, что позволяет читателю понять смысл иноязычного текста при сохранении лингвистического кода оригинального текста. При отсутствии переключения лингвистического кода желательно указать на присутствие иноязычного сегмента, например, на немецком языке, вводя в текст помету "сказал он/она по-

немецки". Иначе потери от стилистического и коммуникативно -прагматического эффекта от введения иноязычного фрагмента неизбежны» (с. 425). В докладе речь идёт также о критериях определения уровня ассимиляции иноязычных вкраплений.

В.В. Сафонова (Россия, МГУ) в докладе «Некоторые проблемы перевода современной методической литературы» поднимает актуальные вопросы качества переводов, его анализа в области линг-вопедагогики. Необходимо учитывать переводческие стандарты, сформировавшийся метаязык, профессиональную специфику таких текстов, методический опыт, накопившийся в России, восприятие текста перевода в русскоязычной аудитории. Особое внимание уделяется переводу такой методической литературы, которая связана с базовыми общеевропейскими образовательными ценностями и которая особенно важна для развития теории и методики обучения иностранным языкам в контексте европейской интеграции в сфере образования с учётом национальных приоритетов. В.В. Сафонова указывает на необходимость профессионально-методической подготовки переводчиков такой литературы, подчёркивая необходимость формирования информационно-справочной базы для такой работы. Доклад содержит анализ типичных ошибок, допускаемых переводчиками при переводе научно-методической литературы.

Во многих докладах ставилась проблема перевода произведений русской литературы. Так, И. Юкиёси (Япония, Токио, Университет Дзёти) выступил с докладом «Загадка вариативности дат происшествия и изменения имени цирюльника в повести Н.В. Гоголя «Нос» и перевод включающих их предложений на японский язык». Основой для анализа послужили переводы названия романа Достоевского «Преступление и наказание» на языки других семиотических систем. Вторичная номинация оригинального названия в другой культуре может быть культурно маркирована. На основе переводов названия романа Достоевского «Преступление и наказание» автор делает вывод о том, что «название художественного произведения является самостоятельной единицей перевода, относительно которой переводчик принимает решение на перевод» (с. 528). И. Юкиёси обратил внимание на разночтения в отдельных редакциях гоголевского «Носа». Так, в журнле «Современник» в 1836 г., в котором эта повесть Гоголя впервые увидела свет, в качестве даты происшествия указывается 25 апреля, в то время как в первом собрании сочинений Гоголя от 1842 г. указывается событие, произошедшее 25 марта. И. Юкиёси заметил также, что в первой полной редакции менялось имя цирюльника (нашедшего нос в хлебе). И. Юкиёси высказывает предположение, что смена дат и

имени связана с ритмикой. Он обращает внимание на то, что Андрей Белый и Б.М. Эйхенбаум подчёркивают особую ритмику гоголевской прозы. Он производит анализ с точки зрения версификации. Имя цирюльника в первой полной редакции звучало как Иван Федорович (в контексте «об Иване Федоровиче, человеке...»), оно повторяется в первой главе 10 раз. Однако в другой, более поздней редакции Гоголь заменяет отчество на Яковлевич (ср. об Иване Яковлевиче, человеке.»). И. Юкиёси приходит к выводу, что «Гоголь заменил отчество для получения большего эффекта созвучия» (с. 239). И. Юкиёси обращает внимание на то, что в слове Яковлевиче в фонетике много общего со словом человеке. И. Юкиёси при переводе Гоголя применил разработанную им методику перевода стихотворений с русского языка на японский. Он установил возможности максимальной скоррелированности метрики русского и японского стиха и сделал вывод, что «повесть "Нос" как на уровне слов, так и на уровне предложений построена на созвучиях и ритме, а также параллелизме. И это в стилистическом плане формирует либо гармонию, либо конфликт в словах и предложениях; вызывает у читателя чувство странности, фантастичности и смех, в которых заключена сущность гоголевского мира. Поэтому необходимо воспроизводить такие приёмы при переводе повести на иностранные языки и в том числе на японский» (с. 241).

Доклад Н.М. Азаровой (Россия, Институт языкознания РАН) «О неоднозначности социокультурной адресации поэтического перевода» подчёркивает, что перевод поэтического произведения в любом случае ориентирован на социокультурные моменты. Переводчик всегда учитывает, переводилось ли уже данное произведение, какого типа поэзия интересует адресата, какова литературная традиция данного языкового ареала. Затрагиваются коммуникативные аспекты перевода. «Переводчик поэзии существует в ситуации диктата адресата. Обязательная установка на целевую аудиторию при переводе подразумевает дополнительную экспликацию и часто приводит к нарушению цельности текста; переводной текст как бы "стыдится" своей несамодостаточности и возможной непонятности для адресата, поэтому появляются комментарии разного рода» (с. 20). Автор обращается к переводам китайского поэта Тан-ской эпохи Де Фу (712—760) для того, чтобы показать возможности обогащения языка перевода новыми сущностями за счёт языка оригинала. Проблема ставится таким образом, что перевод с неродственного языка способен раздвинуть диктуемые традицией рамки родного для переводчика языка перевода. Н.М. Азаровой устанавливается ряд русско-китайских корреляций при переводе китайской поэзии на русский язык. Автор утверждает, что «совре-

менное поэтическое мышление, актуальные медиа-носители и визуальная культура создают новые возможности для перевода классических текстов...» (с. 25). Задачу перевода Н.М. Азарова видит как «выход за пределы границ одного естественного языка, придания ему гибкости, пластичности за счёт взаимодействия с другими естественными языками, в которое могут включаться и другие знаковые системы» (с. 25). Традиционный для Н.М. Азаровой научный интерес к сопоставлению поэтических и философских текстов проявился и в освещаемой ею проблематике перевода. Так, обращаясь к переводам философских текстов и терминологии философии, она указывает, что «основной же поток переводимых философских текстов мигрирует к границам философского дискурса, то есть становится менее "чистым" философским текстом, чем оригинал. Если в каждом философском тексте философский термин определяется заново, то переводчик стремится использовать термин, уже известный адресату, устоявшийся в данном гуманитарном сообществе, которым является целевая аудитория. Это обусловливает движение философского дискурса в сторону общегуманитарного научного дискурса» (с. 26).

Переводу в связи с историей языка был посвящен доклад Б.Ф. Хеда (США, г. Олбани, Государственный университет штата Нью-Йорк) «Интерпретация и перевод русских слов в рукописи XVIII века». В докладе проанализированы ошибки в переводе и комментариях русских слов в рукописи XVIII века, написанной на французском языке португальским врачом, философом и педагогом Антониу Нунеш Рибейру Санчесом. Этот труд озаглавлен "Plan Pour l'éducation d'un jeune seigneur". Он был выполнен по заказу русского дворянина и являет собой часть наследия и хранится в архиве г. Брага в Португалии. Ошибки встречаются в толковании практически всех русских слов, автор часто не понимает текст, написанный церковнославянской скорописью, не узнает буквы из-за их специфической формы. Ошибки приписываются автору самой рукописи, однако на деле являются ошибками переводчика-комментатора.

А.В. Уржа (Россия, МГУ) в докладе «Роль синтаксических моделей и фигур речи в формировании первого плана и фона переводного текста» различия оригинала и перевода описывает в системном плане. Синтаксические модели русского предложения рассматриваются ею в сопряженности с риторичесими фигурами, такими, например, как анафора, парцелляция и др.

Е.А. Микешова (Чехия, г. Оломоуц, Университет имени Палац-кого) в докладе «Чешско-русский межкультурный словарь профессиональных терминов: опыт создания и перевода, значение (пре-

зентация словаря)» рассказывает о словаре, созданном в рамках проекта «Становление профессии "Социокультурный медиатор"», реализуемом в 2012—2014 гг. по инициативе чешской неправительственной организации 1пВ^е. Словарь рассчитан на контингент мигрантов и содержит лексику из области трудового законодательства, социального обеспечения, образования, здравоохранения, бизнеса, миграции, интеграции и др. Дается толкование содержащихся в словаре понятий и терминов, а также практическая информация. Имеется семь языковых версий, в том числе чешско-русская.

В докладе О.В. Тимошенко (Латвия, Рига, Балтийская международная академия) «Научные статьи по айтрекингу в аспекте перевода» анализируется терминология такой области исследования глаз, как айтрекинг. Выявляются особенности русской традиции изложения в соответствующих научных текстах.

Чжан Цзянхуа (КНР, Пекин, Пекинский педагогический университет) в докладе «От труда к фильму, от конфликта к дружбе: переводы "Дерсу Узала" в Китае и советско-китайские отношения» указывает, что между Китаем и Советским Союзом постоянно возникали противоречия, имеющие под собой объективную почву в виде культурных, географических и политических различий. В деле ликвидации противоречий им акцентируется внимание на важной роли литературы и кинематографии, особенностях их межкультурного и межъязыкового перевода. Противоречивым и требующим изучения и осмысления видится для Чжан Цзянхуа пример многократно переводившегося произведения В.К. Арсеньева «В дебрях уссурийского края» и двукратный перевод кинофильма Акира Ку-росавы «Дерсу Узала».

К.Р. Нургали (Казахстан, Астана, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилёва) в докладе «Искусство художественного перевода в интерпретации Н.С. Ровенского» ставит своей целью обобщение наблюдений и исследований выдающегося литературоведа Казахстана Николая Степановича Ровенского, литературного критика, заведовавшего отделом русской литературы в издательстве «Жазуши». У Ровенского имеются монографические исследования казахских поэтов, писателей, литературоведов, таких, как Р. Нургали, А. Алимжанов, О. Сулейменов и др. Рассматривается критический анализ переводов казахских поэтов и собственные переводы Н.С. Ровенского.

В докладе Е.Ш. Чиалашвили-Гордеевой (Турция, г. Агры, Агрый-ский университет им. Ибрагима Чечена) «Интертекст — диалог литератур (на материале анализа текста романа Алев Ататлы "Не просвещением, но сердцем"» анализируется текст русского перевода романа переводчиком Ириной Дрига. Роман, стиль которого

характерен для постмодернистской литературы, изобилует интертекстуальными вкраплениями разных авторов и эпох в виде цитат, аллюзий, реминисценций, что создает для переводчика особую трудность.

Лингвистическая проблематика как основа переводческой деятельности представлена, в частности, в докладе И.А. Нагорного (Россия, Белгородский государственный национальный исследовательский университет) «Экспликационная функция модальных предположительных частиц в славянском высказывании». Модально-предположительные частицы анализируются как средства презентации точки зрения на событие. Подчёркивается прагматический статус таких языковых средств. Акцентируется их роль в коммуникации как инструмента воздействия на адресата. Речь идёт о следующих частицах: вряд ли, едва ли, будто, точно, словно, как бы, чай, авось, якобы, небось, неужели, разве, не то. Эти частицы содержат важную коммуникативную информацию говорящего о сообщаемом. Они выступают как средство модально-персуазивной квалификации события. Блок персуазивных смыслов содержит предположение, сомнение, избыточность, эвиденциальность. «Смысл предположения является ядерным смыслом сферы модально-пер-суазивной квалификации события. Реализация его в высказываниях с предположительными частицами закономерна, так как именно он осмысливается как семантический центр, вокруг которого группируются актуальные квалификативные смыслы» (с. 440). И далее: «Предположение имеет своим содержанием предварительное суждение о чём-либо, заключающее ту или иную степень уверенности говорящего о сообщаемом, основанную на степени его осведомлённости. Здесь, естественно, имеет место градация оттенков. Их диапазон — от высокой степени уверенности до полной неуверенности в сообщаемом» (с. 441).

В докладе Э.Ф. Керо-Хервилья (Испания, г. Гранада, Гранадский университет) «К вопросу о комплексном анализе категории детерминации» представил всевозможные ракурсы категории детерми-нации/детерминативности. Выделенные им параметры «работают» и «играют» при переводе тех языковых средств, которые «задействованы» при выражении вышеназванной категории. Представленное исследование Э.Ф. Керо-Хервилья нацелено на перевод средств выражения категории определённости с флективного русского языка на артиклевые романские языки.

В докладе З.З. Исхаковой (Турция, Стамбульский Айдын университет) «Устойчивая особенность дейктического поля» указательное поле рассматривается как универсальный инструмент изучения дейксиса. З.З. Исхакова указывает, что «наряду с универсальным

свойством языковых единиц, их указательностью, необходимо различать изначально дейктические элементы языка и изначально недейктические, независимо от их употребления» (с. 257). Автор рассматривает категорию дейксиса расширительно, хотя и дифференцирует материал как центральный и периферийный с точки зрения выражения дейксиса: «Анализ лингвистических штудий по традиционному пониманию дейксиса позволяет утверждать, что единицы центра поля составляют местоимения разных разрядов и местоименные наречия, причём центрированность этих дейкти-ков не вызывает сомнения» (с. 255). При этом «спорными единицами указательного поля являются единицы периферии поля. Тем не менее к периферийным единицам указательного поля можно отнести слова-субституты с "прономинализированными" значениями fact, thing, man, matter, дело, человек, люди и т.д.; существительные с шифтерным значением относительно объекта: сосед, прохожий, попутчик, соратник и т.д.» (там же). Проблемы дейксиса рассматриваются З.З. Исхаковой с учетом синонимических и антонимических отношений: «На базе вариативных и инвариантных признаков формируются синонимические ряды дейктиков (близко, рядом, неподалёку, вблизи), антонимы (далеко — близко, тогда — сейчас, здесь — там, спереди — сзади)» (там же).

Проблемы языкового сознания освещались в докладе О.И. Север-ской (Россия, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН) «"В Греции Всё есть!": образ Греции в русском языковом сознании». О.И. Северская на основе корпусного анализа фразеологизма «В Греции Всё есть!» устанавливает реальную значимость этой фразеологической единицы в прозе и публицистике путём выявления сравниваемых с ней сущностей: России, других стран, городов, сел, людей, их характеристик, материальных ценностей, товаров.

В докладе Н.С. Ивановой (Болгария, г. Бургас, Университет им. Асена Златарова) «Концептуализация успеха в языковом сознании русских и болгар: к анализу современной динамики в языковой картине мира» констатируется, что успех в наши дни рассматривается вкупе с качеством жизни, с удовлетворенностью жизнью. Н.С. Иванова выделяет ценностные аспекты в русской и болгарской культуре достижения успеха. Она отмечает, что успешность на Западе культивируется как стиль поведения и образ жизни. В России и Болгарии отсутствует культура успеха; чёткое мнение у болгар по этому поводу ещё не сформировалось. Прилагательное успешный развило свою семантику, поэтому в наши дни «не только успешный проект, но и успешный бизнесмен, успешный артист — теперь звучит повсюду» (с. 218). В болгарском языке также расши-

ряется семантика прилагательных успял и преуспял 'успешный'. Н.С. Иванова анализирует Словарь русской идиоматики, содержащий 47 атрибутивных сочетаний с лексемой успех, что говорит само за себя о популярности данной лексемы в русскоязычном пространстве.

А.А. Волкова (Россия, Томский университет) в докладе «Проблема понимания текстов с иноязычными вкраплениями в радиокоммуникации» поднимает проблему так называемой культуры понимания, обеспечения организации мыслительной деятельности, направленной на понимание. Она подчёркивает, что усвоение массовой информации зависит от подготовленности аудитории. Адекватность понимания зависит от степени владения техникой понимания, коммуникативного опыта, способности реципиента к вероятностному прогнозированию в плане применения прошлого опыта для прогнозирования будущих событий. В радиокоммуникации главенствует коммуникативная стратегия обеспечения понимания. Условия для этого создаются авторским намерением спрогнозировать уровень языковой и экстралингвистической компетентности слушателя, в данном случае, понимания иноязычных вкраплений. Приводятся примеры коммуникативных неудач и нарушения коммуникативно-прагматических норм. Радиопередачи анализируются с точки зрения возможного неверного их истолкования, в связи с чем приводятся результаты психолингвистического эксперимента.

В докладе Л.В. Екшембеевой и М.Ш. Мусатаевой (Казахстан, г. Алма-Ата, Казахский национальный педагогический университет имени Абая) «Дискурс как инструмент социальных практик» дискурс рассматривается в связи с понятием социальной реальности. Инструментальные функции дискурса анализируются как средства воздействия в инновационной сфере и общественно-гуманитарной деятельности. Анализируются имеющиеся теории дискурса как средства материализации идеологических смыслов.

Доклад А.Б. Салкынбай (Казахстан, г. Алма-Ата, Казахский национальный университет имени аль-Фараби) «Роль языковых контактов в истории развития языка» ориентирован на социальную функцию языка. Она подчёркивает, что «прошлое и судьба народа тесно связаны с прошлым и судьбой языка» (с. 550). Автор останавливается также на внешних факторах, обусловивших современный облик казахского языка. Подчёркивается важность изучения исторического фона с точки зрения определения лексического состава языка и доли в нем заимствований, грамматических изменений, направлений развития языка, наблюдений за уровнем заимствований.

Доклад А.В. Гик и З.Ю. Петровой (Россия, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН) «Об одном фрагменте русской метафорической картины мира ("человек — собака")» посвящен формированию образной картины мира. Авторы рассмотрели образную параллель человек — собака. Исследование проведено на материале «Словаря метафор и сравнений русской литературы Х1Х—ХХ вв.», вып. 2: «Звери. Насекомые. Рыбы. Змеи». Одним из авторов указанного словаря является соавтор доклада З.Ю. Петрова. Исходной точкой анализа являются отдельные породы собак — болонка, пудель, мопс, бульдог, бультерьер и др. и связанные с ними ассоциации, складывающиеся в систему образов, функционирующих в сравнениях и метафорах русского языка. Демонстрируются способы выражения компаративного отношения. Прослеживается история формирования компаративных тропов на базе пород собак.

Е.П. Ковалевич и И.Р. Томашева (Россия, Армавирский госпед-университет) в докладе «К вопросу об использовании лексем "натуральный" и "органический" в наименованиях косметических продуктов» обращают внимание на информационный заряд, несомый каждой из номинаций. Они сообщают, что словосочетания натуральная косметика и органическая косметика не являются синонимичными. Натуральная косметика как таковая фиксируется целым рядом обозначений: органическая, природная, биоэкологическая и др. Авторы указывают на неравнозначность этих определений и в то же время констатируют, что «в мире не существует единых стандартов и единого термина, поэтому каждая из стран решает данный вопрос по-своему» (с. 315). Авторы указывают, что «разница между натуральной и органической косметикой заключается в том, что в органической косметике не допускаются компоненты животного происхождения» (с. 316). С целью дифференциации понятий авторы приводят лексикографические данные толковых словарей русского, английского и испанского языков. Они обращают внимание на попытки преднамеренного затуманивания и вуалирования семантики анализируемых атрибутивных сочетаний.

Многие доклады осциллировали вокруг перевода разных групп лексики. Доклад Т.В. Тарасенко и В.Е. Тарасенко (Россия, г. Красноярск, Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева) «Цикличность и её показатели в художественном тексте (на материале японских переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")» анализируется перевод группы слов с временной семантикой цикличности. Речь идёт о таких словах, как пора, нынешний, ныне, нынче, прошлый, прежний, впредь. Авторы обращают внимание на то, что в русском

языке употребление близких в смысловом отношении слов, передающих линейное и циклическое время, таких, как сегодняшний/ нынешний, теперь/нынче, в дальнейшем/впредь, функционально дифференцировано. Анализ переводных соответствий, содержащихся в двуязычных японско-русских словарях, показывает адекватность передачи этой группы лексики. Выборка примеров их переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» подтверждает внимание японских переводчиков к этому слою лексики и его нюансированное отражение в японских переводах.

Доклад В.А. Разумовской (Россия, г. Красноярск, Сибирский федеральный университет) «Название русского художественного текста как единица перевода» указывает, что название художественного текста представляет собой особую область информационного пространства. Среди функций названия автор называет функцию «идентификации текста как уникального эстетического объекта информирования читателя о содержании последующего основного текста (анонсирование художественного объекта), привлечение внимания потенциального читателя ("приглашение" к чтению), создание в ряде случаев эффекта неожиданности» (с. 522); подчёркивается двоякое понимание названия как номинативной и коммуникативной единицы речи.

Ш.А. Багдасарян (Италия, г. Венеция, Университет Ка Фоскари) в докладе «К вопросу о соотношении грамматического рода зоо-нима и гендера персонажа в переводе (на материале произведений О. Туманяна)» рассматривается перевод названий животных в сказках и балладах Ованеса Тадевосовича Туманяна в сложных случаях, когда от перевода названия часто зависит лингвокультурный облик животного и правильная презентация социальной действительности. Проблемой является перевод с армянского на русский гендерно маркированных лексем. Перевод рассматривается автором как инструмент межкультурной коммуникации, а переводчик как посредник в межкультурном диалоге.

Определенный блок докладов был связан с исследованиями цвета в лингвистике. В докладе В.Г. Кульпиной (Россия, МГУ) «Прием эстетизации терминов цвета при переводе поэтических текстов» рассматриваются приёмы эстетизации перевода (и непреднамеренной деэстетизации текста перевода) на материале перевода терминов цвета в поэтических произведениях Ивана Бунина на польский язык. Проблематика перевода связывается с этнолингвистическими приоритетами польского и русского языковых ареалов. Лексикографические данные служат установлению семантических зон и пределов функционирования конкретных цветообозначений в каждом

из сопоставляемых языков и на этой основе — мотивированности цветоварьирования у польских поэтов-переводчиков.

Ф.С. Бахшиева (Азербайджан, Баку, Славянский университет) в докладе «Игра цвета в русском языке» рассматриваются ахроматические цветообозначения русского языка белый и черный на основе лексикографических и фразеографических данных, дифференцируя цветовой концепт от его ситуативной реализации.

В докладе Е.В. Трухтановой (Россия, МГУ) «Образность и переводческие потери при описании внешности (на примере французских переводов поэмы Н.В. Гоголя "Мёртвые души")» представлена методика фреймового описания образных оборотов и потерь, возникающих при их переводе.

И.Э. Федюнина (Россия, Белгородский государственный национальный исследовательский университет) в докладе «Влияние дискурсивных трансформаций на семантику и прагматику фразеологических единиц в английском и русском языках» остановилась на анализе таких фразеологических единиц, которые обладают семантикой обмана и нечестного поведения.

Переводу русских реалогизмов посвящён доклад Ю. Бувар (Швейцария, Лозанна) «В чертах у Ольги жизни нет.»: К вопросу о переводе на французский язык одной строфы из «Евгения Онегина». Автор останавливается на непонятных для иностранца моментах «Евгения Онегина», способах их семантической интерпретации и перевода (например, красна лицом, красная весна, луна — небесная лампада и др.). Ю. Бувар приводит примеры их объяснений и варианты перевода. Характерно, что для русскоговорящих, как правило, не требуется дополнительная экспликация таких словосочетаний.

Переводу группы просторечно-диалектной лексики посвящён доклад Н.А. Фаненко (Россия, Воронежский госуниверситет) «Роль компенсации в процессе перевода просторечно-диалектной лексики». Предлагается расширенное толкование приёма компенсации как направленной на устранение межъязыковой асимметрии. Материалом для анализа послужили средства стилизации в рассказах Василия Шукшина и их переводы на французский язык. Н.А. Фаненко выделяет два типа компенсации — внутриуровневую, когда лексические средства одного языка заменяются лексическими же средствами другого языка, и межуровневую на линии лексика — синтаксис, когда русская диалектно-просторечная лексика заменяется разговорными конструкциями языка перевода, что позволяет достичь эквивалентности текстов с ярко выраженным национальным компонентом.

Переводу реалий посвящён доклад С.Ю. Булгаковой (Россия, Воронежский госуниверситет) «Стратегии перевода сквозь призму реноминации реалий». Конкретно речь идёт о переводах произведений И.А. Бунина как о текстах «с высокой степенью выраженности национального колорита». Обсуждаются применительно к кокретному материалу разные переводческие стратегии и приемы, в том числе приём форенизации (термин Л. Венутти), под которым понимается стремление переводчика подчеркнуть принадлежность текста другой культуре (через применение особых синтаксических структур, калек, анахронизмов и т.п. Под доместикацией, в свою очередь, понимается приспособление текста к нормам, действующим в данной культуре. Автор предлагает отличать доместикацию от лингвокультурной адаптации, а стратегию лингвокультурной адаптации от стратегии сохранения национального колорита.

Доклад М.Н. Есаковой и Э.К. Харицидиса (Россия, Греция, МГУ, Фракийский университет имени Демокрита) «Экспрессивно-окрашенные глаголы, обозначающие способ потребления блюд и напитков, и их перевод на французский и греческий языки (на примере произведений М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и "Собачье сердце")» посвящён переводу одной лексико-семантической группы глагольной лексики, связанной с потреблением пищи и напитков. Однако в интерпретации таких, казалось бы, элементарных действий, присущих людям на всех континентах, имеются значительные межъязыковые расхождения, отражающие их неидентичность в языковом сознании носителей разных языков, что и стараются продемонстрировать авторы доклада на примере их перевода с русского на греческий и французский языки.

Переводу грамматических конструкций был посвящён доклад П.А. Семёнова (Россия, Санкт-Петербург, Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества) «Безличные предложения с категорией состояния в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин" и способы их передачи в английском переводе». П.А. Семёнов подчеркивает, что русские безличные предложения, и особенно содержащие безлично-предикативный компонент, относятся к этноспецифичным структурам, безэквивалентным с точки зрения их перевода на английский язык, отсюда проистекают трудности их перевода на английский язык. Перевод таких предложений как переводческая трудность анализируется на материале перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», сделанного переводчиком Ч. Джонстоном в 1977 г.

Л. Семёнова (США, г. Олбани, Государственный университет штата Нью-Йорк) в докладе «Из опыта переводов художественного текста на португальский язык. Интерпретация художественного

текста и перевод» анализирует переводы русской классики — Толстого, Достоевского, Чехова, — выполненные в Португалии. Она подчёркивает, что переводы, как правило, осуществлялись через язык-посредник, в качестве которого, как правило, выступал французский язык. Л. Семёнова обращает внимание на то, что перевод через язык-посредник нередко предрасполагает переводчика к переводческим вольностям в виде опущения непонятных мест, нелепостей при передаче реалий, имён собственных, географических названий, несоблюдения стилевых особенностей, в результате чего переводимые произведения оказываются написанными в одном стиле — стиле переводчика. Л. Семёнова отмечает усиление интереса к русской литературе после «революции гвоздик» 1974 года, что повлияло на появление переводчиков, осуществляющих прямой перевод с русского языка на португальский. Л. Семёнова особо отмечает роль переводческой и просветительской работы Нины и Филипе Герра, которые работают исключительно плодотворно и благодаря знанию реалий, лингвокультурного фона и таланту адекватно передают литературную норму русского языка. Достоинством этих переводчиков литературных текстов является написание ими предисловий к каждому изданию со сведениями об авторе, времени написания произведения и месте, занимаемом им в русской литературе.

Многие доклады были ориентированы на подготовку переводчиков. М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова (Россия, МГУ) в докладе «Возможности родного языка в формировании переводческих компетенций: методические приёмы и способы» анализируются проблемы формирования личности переводчика, языковая и культурологическая база переводческой работы, стилистика и культура речи переводчика как профессиональной языковой личности. Описывается новое учебное пособие, созданное коллективом авторов факультета МГУ «Высшая школа перевода». Это пособие: «Русский язык и культура речи. Учебное пособие для переводчиков». Пособие ориентировано на отработку переводческих навыков оперативной памяти, умения переключения и др.

Л. Чович (Босния и Герцеговина, г. Баня-Лука, Паневропейский университет) в докладе «Роль социокультурной информативности средств невербальной коммуникации на занятиях по переводу (на материале перевода на сербский язык ремарок драмы А.П. Чехова "Дядя Ваня")» в дидактических целях предпринимает анализ положительных и отрицательных моментов в переводах на сербский язык драмы Чехова «Дядя Ваня», что представляется ей полезным как с точки зрения формирования переводческих навыков, так и с точки зрения изучения русской культуры.

В.И. Иванова (Россия, Тульский госуниверситет) в докладе «Перевод научных публикаций как средство популяризации результатов исследований в глобальном мире» обращает внимание на важность участия учёных и государства в международной научной коммуникации. В докладе речь идёт о подготовке аспирантов и других молодых учёных к овладению дискурсивными умениями и научным стилем, терминологией отрасли, грамматическими структурами научного текста на английском языке в плане их обучения переводу научной литературы, прежде всего жанра научно-исследовательских статей. Важным аспектом подготовки является продуцирование высказываний на иностранном языке, освоение правил оформления, подготовка к соблюдению новых правил оформления текста, соблюдение требований к редактированию текста. Молодые учёные должны знать структуру рукописи, направляемой в издательство. Следует формировать у молодых учёных настрой на использование корпусов и баз данных, использование специального программного обеспечения, планирование исследовательских процедур, на обработку результатов.

В докладе Г.М. Литвиновой (Россия, МГУ) «Речевые ошибки обучающихся синхронному переводу» содержится информация о совместном проекте, созданном на факультете «Высшая школа перевода», преподавателей русского языка и преподавателей перевода по выявлению ошибок в устном и письменном переводе и классификации ошибок. В проекте речь идёт о повышении лингвистической культуры, понимаемой как знание словарного состава, сочетаемости, смысловой адекватности в отражении оригинала. Для устного перевода важно соблюдение переводчиком заданного оратором темпа речи. Констатируется, что на данный момент классификация таких ошибок ещё не создана. Однако она нужна. В наши дни классификация ошибок должна отвечать современному пониманию межкультурной коммуникации.

Н.Б. Исолахти, А.В. Зеленин, М.Н. Михайлов (Финляндия, Там-перский университет) выступили с докладом «Улыбка как маркер консолидации в ситуации последовательного перевода». Доклад посвящён невербальным моментам коммуникации, в которых задействованы мимика, жесты, фонационные средства и которые рассматриваются как дополнительные инструменты общения. Такие инструменты общения для участника коммуникативной ситуации служат подтверждением понимания/непонимания, а также служат выражению эмоций. В докладе приводятся результаты исследований применения невербальных средств коммуникации при общении через переводчика. Указывается на большое значение невербального поведения переводчика, которое может помочь взаимопониманию,

но может ему и помешать. Среди прочего помехой для достижения понимания может стать временной разрыв между сообщением и его переводом. Невербальная коммуникация рассматривается как канал коммуникации. Докладчики проинформировали об эксперименте, участники которого не контролировали и не регулировали своё невербальное поведение. При этом были проанализированы две модели удачи/неудачи в формировании эмоционального настроя при переводе. Невербальный элемент нередко является неотъемлемой частью сообщения, потери эмоциональности здесь нежелательны. Авторы доклада делают вывод, что «следует уделять больше внимания изучению невербальной составляющей коммуникации и ее судьбы при переводе, а результаты должны учитываться при подготовке устных переводчиков» (с. 251).

Устному переводу посвящён также доклад Й. Каштановой (Чехия, г. Оломоуц, Университет им. Палацкого) «Приём ментальной карты и его применение в ходе подготовки устных переводчиков», где указывается на необходимость комплексного развития всех аспектов личности и компетенций устного переводчика. С этой целью применяется методика так называемой ментальной карты (mind mapping). Так, в ментальной карте по теме визит центральное понятие развивается через более конкретные реализации: частный, рабочий, официальный, государственный, дружеский, саммит, ознакомительная поездка. Нанизываются смежные понятия: произойти, состояться, провести встречу, нанести визит и т.п.; делегация, представитель, премьер-министр, глава государства; в ходе чего, по случаю чего; по приглашению, по ицициативе и т.п.; обсудить вопросы, заключить договор, дать банкет в честь... При разработке темы идёт расширение ментальной карты за счёт более специфицированных средств. При этом цель — осознание студентами стандартности и предсказуемости ситуации/события, что способствует прогнозированию в ходе устного перевода. Это позволяет проводить активную осознанную подготовку к переводу.

В докладе И.А. Манелиду (Греция, г. Комотини, Фракийский университет им. Демокрита) «К вопросу, зачем нужны новые переводы» анализируется качество переводов и рассматривается роль переводчика в современном мире. Своей задачей как преподавателя И. Манелиду считает приучить студентов к чтению. В этом деле большая роль принадлежит литературным вечерам. У студентов есть свои любимые произведения русской литературы, и хорошо, когда они сами о них рассказывают, — это важный момент обучения. Такие вечера стимулируют интерес к художественному переводу. Параллельные тексты на обоих языках И. Манелиду рассматривает

как важное орудие преподавательского труда. Проблема видится в том, что современный студент не любит читать.

Доклад П.А. Зуевой (Россия, Москва, Научно-исследовательский центр «Еврошкола») «Перевод как неотъемлемая часть развития российской драматургической школы» посвящен анализу драматического словаря от 1787 года, анализируемого в аспекте эволюции русского театра как общественного института и в аспекте формирования русской терминологии драматургии, исходно театрального лексикона. Приводятся результаты искусствоведческого анализа справочных изданий по театрологии из архивных материалов периода становления российского театра.

Н.М. Кулешова (Россия, МГУ) в докладе «Вербальное, невербальное и паравербальное в межкультурной коммуникации и их учёт в процессе обучения иностранному языку и переводу с иностранного языка на русский и с русского на иностранный» указывает, что в некоторых культурах большое внимание уделяется контексту обучения. Она обращает внимание на важность понимания и интерпретации невербальной информации, необходимости обращать внимание студентов на визуальные образы и их толкование. Н.М. Кулешова подчеркивает, что в процессах коммуникации важно учитывать стиль общения, который несёт в себе черты определённой культуры.

Проблемы русской словесности и обучения русскому языку ставились в целом ряде докладов участников конференции. Проблемы русской словесности в образовательной плоскости рассматривались в докладе О.Ю. Ивановой (Россия, Москва, Российский новый университет) «Русский язык в педагогической деятельности И.Ф. Анненского». Иннокентий Фёдорович Анненский был поэтом Серебряного века, 160-летие со дня рождения которого отмечается в наши дни. Будучи учителем латыни, древнегреческого и античной литературы в Николаевской гимназии, он переводил с древнегреческого, латыни, немецкого и французского языков и в то же время преподавал русский язык. Среди учеников Аннен-ского был Николай Гумилёв. О.Ю. Иванова приводит библиографию некоторых трудов И.Ф. Анненского по русскому языку, его истории, рецензии. В курсе русской словесности он уделял большое внимание изучению лингвистической терминологии.

Многих участников конференции объединила тематика обучения русскому языку как иностранному, в рамках которой осуществлялась презентация новейших учебников и учебных пособий по РКИ. Докладчики не скрывали трудностей в работе.

Н.Н Фефёлова (Италия, Рим, Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ЕЛО)) в докладе «Русский язык

как официальный язык ФАО: функционирование и преподавание» останавливается на основных принципах функционирования и преподавания русского языка в качестве официального языка ФАО. Русский язык имеет здесь статус языка профессионального общения. Описывается контингент учащихся, их мотивация, выделены тематические циклы, служащие средоточием формирования профессиональной коммуникативной компетенции, анализируются применяемые методики и приемы работы с означенным контингентом.

Презентации учебника был посвящен доклад Л.А. Тер-Саргсян и Б.С. Ходжумян (Армения, Ереванский госуниверситет) «Учебник по русскому языку. Грамматика. Коммуникация. Речь». О.Н. Калита (Россия, Российский университет дружбы народов), Г. Мангинас, Г. Павлидис (Греция, г. Патры, Греческий государственный университет) в докладе «Организация процесса дистанционного обучения русскому языку для греческой аудитории» демонстрируют основные признаки современной системы дистанционного обучения с учетом потребностей греческих студентов обучаться через интернет. О.Н. Калита (Россия, Российский университет дружбы народов) в докладе «Трудности в изучении функционирования русских глаголов движения в греческой аудитории» рассказывает о том, каким образом она строит обучение русским глаголам движения на базе сопоставительного анализа с греческими коррелятами. Д.С. Лесневская (Болгария, София, Университет национального и мирового хозяйства) в докладе «Сформирование текстовой компетенции в сфере официально-деловой письменной коммуникации/ внешнеторговой переписки при обучении РКИ» предлагает методики формирования текстовой компетенции на принципах антропоцентризма, культуро- и текстоцентризма, разрабатываемых Томской научной школой. Т.А. Кротова (Россия, Российский университет дружбы народов) в докладе «Этноориентированная система лингвокультурной адаптации арабских учащихся: цели, структура и содержание» предлагает рассматривать русский язык в учебном процессе как инструмент адаптации и социализации иностранных учащихся.

В докладе Х. Плес (Польша, Краковский педагогический университет, Центр русского языка и культуры (фонд «Русский мир»)) «К проблеме преподавания русского языка в польских вузах» речь идет о проблемах, связанных с тем, что в польских вузах изучается только один иностранный язык и язык этот английский, изучение которого начинается с уровня В1 и завершается уровнем В2. Абитуриенты поступают в вуз с уже определённым знанием английского, при этом у них нет права выбора другого языка. В качестве

факультатива в последние годы можно учить второй иностранный язык (с нуля), некоторые студенты выбирают русский язык, однако проблемой является малое количество часов — 60 или 90. Студенты хотят научиться говорить по-русски, читать прессу, но при таком количестве часов это весьма проблематично. Многие студенты хотели бы продолжить изучение русского языка, что они могут сделать на платных курсах, но это создает финансовые проблемы. Помощь фонда «Русский мир» в этом плане весьма своевременна, однако недостаточна, поэтому проблемы остаются.

A.Ю. Мещерикова (Россия, Всероссийский госуниверситет кинематографии (ВГИК)) в докладе «Особенности обучения русскому языку как иностранному объединённых групп студентов творческих вузов» подчёркивает, что в российских кинематографических вузах учится большое количество иностранцев. В то же время количество часов на русский как иностранный подверглось значительному сокращению (всего за весь курс обучения оно запланировано от 340 до 380 часов. Принято всех иностранцев объединять в одну смешанную группу. Поэтому преподавателям приходится выбирать такие типы заданий, которые подошли бы всем студентам независимо от их профессиональных интересов.

B.В. Новикова (Великобритания, Лондон, Центр русского языка) «Роль документалистики в формировании навыков межкультурной коммуникации (на материале видеокурса для продвинутого (В2-С1) этапа обучения» рассматривается использование в процессе обучения российской документалистики для формирования социокультурной компетенции.

Л.В. Валова (Чехия, г. Плзень, Западночешский университет) в докладе «Анализ аспектуальной семантики глагольных форм на занятиях по русскому языку как иностранному» остановилась на проблеме обозначения протекания действия во времени, на таких аспектах протекания действия во времени, как предельность/ непредельность, возможность/невозможность реализации действия, конкретность/обобщённость, параллельность/последовательность действия.

Л. Воборил (Чехия, г. Оломоуц, Университет имени Палацкого) в докладе «Языковая подготовка будущих переводчиков-филологов в Университете имени Палацкого (презентация новых пособий по русской грамматике для чехов)» представил программу подготовки филологов-славистов в университете в г. Оломоуце, провёл презентацию своего нового учебника по русскому языку для чехов «Практические упражнения по русскому языку для филологов-переводчиков (объяснение и упражнения)».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И.А. Вотякова (Россия, Ижевск, Удмуртский университет) и Жоан Кастельви (Испания, Университет Барселоны) в докладе «К проблеме обучения выражению эмоций в практике преподавания русского как иностранного на элементарном уровне» ставится вопрос об обучении коммуникации с точки зрения адекватного выражения эмоций.

Г.Н. Плотникова и Гэн Юаньюань (Россия, Екатеринбург, Уральский федеральный университет имени первого президента России Б.Н. Ельцина) в докладе «Словообразовательные единицы русского языка в системе обучения иностранных учащихся» остановились на проблемах функциональной спецификации единиц словообразовательной системы русского языка.

Л.М. Савосина (Россия, Московский государственный лингвистический университет) в докладе «К вопросу о лингводидактиче-ских средствах обучения русскому языку как иностранному» рассказала о значимости лингвистической разработки урока по РКИ. Методическая разработка урока рассматривается как образец квалификации преподавателя. Демонстрируется структура методической разработки урока.

А.А. Садыгова (Азербайджан, Баку, Азербайджанский госуниверситет культуры и искусств) в докладе «Специфика усвоения фразеологизмов на занятиях РКИ» остановилась на следующих видах семантизации фразеологизмов: использование синонимов и свободных словосочетаний, использование синонимичных и ан-тонимичных фразеологизмов, развёрнутое толкование, обращение к контексту.

А.Д. Кулик (Россия, Российский университет дружбы народов) в докладе «К вопросу о создании лексических минимумов» постулирует новый подход к источникам лексических минимумов, предлагая использовать в качестве такового язык СМИ как являющий собой источник актуальной информации.

О.В. Гончарова (Россия, г. Ейск, AHOO Study English language school) в докладе «Культурологический и компетентностный подходы в современной методике преподавания русского языка как иностранного» обращается к вопросам организации внеурочной деятельности в работе с детьми дошкольного возраста.

Т.М. Обухова (Россия, МГУ) в докладе «Юродство как феномен русской культуры (опыт составления статьи для лингвострановед-ческого словаря)» обращается к феномену юродства в русской культуре, излагает особенности преподавания лексики, содержащей культурный компонент.

В целом ряде докладов содержался разбор переводов произведений художественной литературы. Д. Герчиньска (Польша, г. Слупск,

Поморская академия) в докладе «Некоторые проблемы перевода повести Л. Улицкой "Сонечка"» анализирует перевод этой повести Ритой Бартосик, останавливаясь прежде всего на переводе разговорных выражений.

М.Н. Киселёва, В.А. Суханов (Россия, Национальный исследовательский Томский государственный университет) в докладе «Придут ли варвары? К. Кавафис в восприятии и переводе И. Бродского» предприняли сопоставительный анализ стихотворения К. Кавафиса «В ожидании варваров» и русского перевода, выполненного по подстрочнику с греческого оригинала Иосифом Бродским (который пользовался также английским переводом данного стихотворения). Авторы сообщают следующую информацию о стихотворении К. Ка-вафиса: стихотворение носит философско-дидактический характер, рифма отсутствует. И. Бродский при переводе следует установкам оригинала и тоже рифму не вводит. Авторы доклада приходят к выводу, что в процессе перевода И. Бродский ведёт «напряжённый поэтический и этико-познавательный диалог с Кавафисом» (с. 312).

Е.В. Гулевич (Беларусь, Гродненский госуниверситет имени Я. Ку-палы) «Особенности автоперевода рассказа В. Набокова "Рождество"» (перевод осуществлялся с английского на русский). Автор отмечает ценность переводческого наследия Виктора Набокова, его взглядов на перевод, которые эволюционировали с годами. Его установки характеризуются гибкостью и изменчивостью в зависимости от жанра и степени сложности переводимого произведения. Проблемы перевода обсуждались В. Набоковым в его многочисленных статьях по теории перевода. Е.В. Гулевич обсуждает проблематику перевода на английский язык рассказа В. Набокова «Рождество». Перевод позволяет выявить методологические установки Набокова как переводчика. При переводе Набоков придерживался принципа сохранения национального и поэтического колорита произведения. В его переводах проявляется тенденция к максимальному ограничению свободы переводчика, стремление к передаче малейших нюансов подлинника.

Т.А. Остахова, Д.В. Чащинова (Италия, г. Мессина) «Лексико-семантические особенности перевода романов Андреа Камиллери на русский язык». Указанный в заглавии современный итальянский писатель с сицилийскими корнями приобрёл известность в мире благодаря серии детективных романов о комиссаре Мон-тальбано. Язык А. Камиллери весьма специфичен, регионально и разговорно маркирован, что при переводе создаёт проблемы, связанные с языковой вариативностью и этноцентричностью текстов. Реализация переводческих стратегий анализируется в статье в аспектах денотации, сигнификации, аксиологии и прагматики. Перевод

романов Камиллери — культуроориентированный и требует определённого запаса фоновых знаний, знания речеповеденческих стереотипов, принятых в данной культуре норм.

Д.А. Олицкая (Россия, Томский госуниверситет) свой доклад «Читать нельзя играть. Пьесы А.П. Чехова в сценичных и "несценичных" переводах на немецкий язык» посвятила драматургии Чехова, изучению способов реализации сценичности переводов.

Ли Суй-ан и Ню Шучжэн (КНР, г. Харбин, Институт истории Академии общественных наук) в докладе «Произведения В.Г. Распутина в Китае: перевод и влияние» информируют участников конференции, что почти все произведения Валентина Распутина переведены на китайский язык; переводы были выполнены разными переводчиками и вышли в разных издательствах КНР. По книге «Живи и помни» создан кинофильм; хотя его действие перенесено на китайскую почву, однако герои и проблемы вполне узнаваемы.

Специфике перевода научной литературы был посвящён доклад Н.И. Голубевой-Монаткиной (Россия, МГУ) «Н.С. Автономова о переводе философии». Автор обращается к трудам по философскому переводу известного отечественного философа, теоретика и практика философского перевода Н.С. Автономовой, выдвинувшей задачу тщательной разработки концептуального языка современной философии. Н.С. Автономова настаивает на новой трактовке перевода как фундаментальной категории познания, полагая, что перевод стимулирует научное познание и способствует выработке концептуальных языков.

Проблемы межкультурной коммуникации и публицистики ставились в докладах: С. Александриду (Греция, Салоники) «Актуальность публицистических работ Бодуэна де Куртенэ», Л.Н. Щёлоковой (Россия, Московский городской пединститут) «Рецепция войны в публицистике И.Г. Эренбурга», М. Плес (Польша, Краков, Институт России и Восточной Европы, Ягеллонский университет) «Вопросы взаимодействия культур в межкультурной коммуникации в рамках программы Европейской волонтёрской службы»

Литературоведческий пласт и «русский след» в иноязычных для нас литературах был представлен несколькими докладами.

А. Пурисман (Израиль, Хайфский университет) в докладе «Русское "присутствие" в ивритской литературе» рассказал о присутствии России в произведениях современных израильских писателей, — часто это дети эмигрантов, но увлечение Россией и российскими сюжетами — удел отнюдь не только выходцев из Росси и их потомков. А. Пурисман отмечает, что в Израиле именно русская литература стала в своё время почвой для усвоения европейского

опыта. Ряд произведений литературы на иврите был написан ещё во времена Российской империи, полилог персонажей осуществлялся сразу на многих языках: на идише, иврите, русском, реже немецком и французском. В речи персонажей литературы на иврите ремарки персонажей нередко звучат на русском языке.

Г.Л. Нефагина (Польша, г. Слупск, Поморская академия) выступила с докладом «Смыслообразующая роль звуковых образов в романе О. Грушиной "Жизнь Суханова в сновидениях"», предметом которого была американская писательница российского происхождения популярная в США Ольга Грушина. Анализируются типы и функции звукообраза, обращённого к категориям времени и пространства. Феномен тишины предстаёт как универсалия. Писательница О. Грушина неизменно вызывает ассоциации с Владимиром Набоковым, поскольку также пишет по-английски, чем обогащает англоязычную литературу. Писательница успешно формирует звуковой пейзаж романа. Картинки Москвы даются на фоне всем знакомых песен. С помощью звука О. Грушина рисует психологический портрет героя произведения. Констатируется особая роль звука как «медиатора между прошлым и настоящим героя, как возбудители памяти, как маркера пространственных и временных сдвигов и ключевых моментов сюжета (с. 454). При этом тишина тоже информативна, наполнена содержанием и загадочностью.

Чжоу Ци-чао (КНР, Пекин, Институт иностранной литературы, Академия общественных наук) в докладе «Перевод произведений классиков и формирование литературного образа России в современном Китае» обращает внимание на взаимоувязанность переводов с русского языка на китайский с формированием литературного образа России в современном Китае. Чжоу Ци-чао приводит самые популярные в Китае произведения русской классики, подчёркивая значимость издания новых переводов и переиздания старых. В центр процессов продвижения русской литературы в Китае им ставится личность переводчика-подвижника и составителя, которой ещё предстоит материализоваться в современном Китае.

Чжан Сяодун (КНР, Пекинский педагогический университет) в докладе «После перевода романа "Лёгкая голова"» высказывает своё самое положительное мнение о романе Ольги Славниковой «Лёгкая голова», удостоившимся в Китае премии «Лучший зарубежный роман». Автор сознательно оставляет за скобками проблемы авторского перевода романа на китайский язык, так как более всего его интересует суть ставящихся О. Славниковой проблем смысла и пределов свободы.

Р.Г. Кулиева (Азербайджан, Бакинский славянский университет) в докладе «Концепция Востока в русской литературе "Серебряного века" (на материале творчества Фёдора Сологуба)» в творчестве Ф. Сологуба (Фёдора Кузьмича Тетерникова, 1863—1927) усматривает черты, свойственные в целом поэтам Серебряного века. Описывая трудную биографию и жизнь поэта, она констатирует, что понятие Востока у поэта опосредовано философией Артура Шопенгауэра и понимается как связь и единство всего живого. Р.Г. Кулиева отмечает и его связь с библейским Востоком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.