Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
IX МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»
С 10 по 14 апреля 2019 года Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М . В . Ломоносова совместно с Российской академий образования и при содействии АНО Институт перевода (Российской Федерации), Отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греция), а также Центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита организовала и провела IX Международную научную конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода», приуроченную к 220-летию со дня рождения великого русского писателя и основоположника русской словесности А С Пушкина
IX Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» традиционно проходила в Греции . В этом году исследователи собрались недалеко от г. Салоники в небольшом греческом городке Катерини . Знаменательно, что 2019 год был объявлен перекрёстным годом языка и литературы России и Греции — двух стран, имеющих общие исторические и культурные традиции .
В этом году в конференции принимало участие более 100 участников из 15 стран мира (России, Австрии, Боснии и Герцеговины, Германии, Греции, Грузии, Италии, Казахстана, Китая, Польши, Хорватии, Чехии, Румынии, Канады, Словакии) .
Во время открытия с приветственным словом к участникам конференции обратился директор факультета Высшей школы перевода, академик-секретарь РАО, заслуженный профессор МГУ Н . К . Гарбовский, который поздравил всех участников с началом работы конференции и пожелал всем творческих успехов . Профессор Фракийского университета имени Демокрита, директор центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита Харатсидис Э . поблагодарил
участников за проявленный интерес к научной конференции, проводимой на территории Греции, и выразил уверенность, что подобные мероприятия служат распространению интереса к русскому языку и русской культуре . Перед участниками конференции с приветственным словом выступил третий секретарь Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники В . В . Потапов, отметивший важность проведения подобных мероприятий .
Генеральный консул РФ в г. Салоники А . П . Щербаков направил благодарственное письмо на имя директора Высшей школы перевода профессора Н . К . Гарбовского, где выразил признательность декану, преподавателям и студентам факультета за активное содействие распространению русского языка и культуры за рубежом Он отметил, что «ежегодно проводимая факультетом международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» является важной площадкой для плодотворного обмена опытом в области преподавании русского языка как иностранного и популяризации русской культуры в Греции» .
Также выразили признательность за профессионально организованную конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода» и большой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества между народами России и Греции декан филологического факультета Панъевропейского университета «Апеирон», профессор Л . И . Чо-вич, научный руководитель Института гуманитарных технологий Российского нового университета, доцент О . Ю . Иванова и директор Центра культуры и русского языка Краковского педагогического университета (Фонд «Русский мир») Х. Плес.
Торжественное открытие конференции, состоявшееся 11 апреля 2019 года, завершилось музыкально-поэтической композицией под названием «Волшебный мир Пушкина» . Музыкальный спектакль, посвящённый жизни и творчеству великого русского писателя, в постановке театральной студии «Метаморфозы» Высшей школы перевода был горячо встречен участниками конференции
Научную часть мероприятия открыл директор факультета Высшей школы перевода, академик-секретарь РАО, профессор Н . К . Гар-бовский Вниманию участников был представлен доклад на тему «Цифровой перевод» Реалии и прогнозы», вызвавший большой интерес у слушателей
В докладе Н . К. Гарбовский отметил, что «определение «цифровой» в современном мире охватывает все новые и новые сферы» и что в этих условиях у специалистов в области теории, методологии и практики перевода «возникает закономерный вопрос: не пришло ли время, следуя современным трендам, заявить о «цифровом
переводе»?» Однако «введение в научный и повседневный оборот понятия «цифровой перевод» требует определения его объёма и содержания», что является важной проблемой для эффективной подготовки будущих поколений переводческих кадров
Немалый интерес вызвал и второй доклад пленарного заседания «Французские стихи А С и В Л Пушкиных», сделанный заместителем директора Государственного музея А . С . Пушкина, академиком РАО, заслуженным работником культуры РФ, лауреатом Государственной премии РФ, лауреатом премии журнала «Наше наследие» имени А . Блока Н . И . Михайловой/
В докладе Н . И . Михайлова отметила, что, «знакомясь с французскими стихотворениями В Л Пушкина и А С Пушкина, читатели знакомятся с той частью их творчества, которая была известна преимущественно специалистам» Между тем, по мнению автора доклада, это вызывает интерес у всех, кто любит поэзию, увлечён историей, литературой и культурой
Последующие два дня работа конференции велась по следующим четырём направлениям: «Наука о переводе в глобальном мире: история и современность», «Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации», «Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации», а также «Лингвистические и лингвокультурологические аспекты межъязыкового общения»
В рамках секции «Наука о переводе в глобальном мире: история и современность» выступали учёные из России (В . Е . Горшкова, О Иванова, О И Костикова, В Белоус, Н Ефимова, Н Кулешова, Д . Ю . Шебаршина, А . С . Серикова, Н . А . Калевич, Е . В . Крюкова, Е Д Леоненкова), Чехии (З Выходилова), Словакии (И Купкова, В . Купко), Боснии и Герцеговины (Б . Чович), Хорватии (Б . Барчот) и Грузии (М . Г. Микадзе, А . Р. Долидзе, Т. Т. Шарабидзе) . Доклады, прозвучавшие в рамках данной секции, поднимали различные актуальные для современной науки о переводе проблемы, связанные с теорией, историей и методологией перевода Например, профессор Б . Чович поделился со слушателями своим мнением о том, «как передать «лицо» и «маски» автора на близкородственный славянский язык?» . Знаменательно, что он рассматривал эту проблему на примере третьей главы романа Евгений Онегин А С Пушкина Большой интерес у участников конференции вызвал доклад В . Е . Горшковой, посвящённый аудиовизуальному переводу, а также доклад О . И . Костиковой «Перевод у истоков генезиса»
В секции «Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации: «энциклопедия русской жизни», посвящённой
220-летию со дня рождения А . С . Пушкина прозвучали доклады учёных из России (Е . М . Мешкова, Н . Н . Миронова, И .Л . Анастасьева, Л .А . Борис, Н . Е . Назарова) Румынии (М . Бобок, М . Морару), Грузии (Д . З . Гоциридзе, В . В . Качарава, М . В . Арошидзе), Греции (И . Саридис, Э . Хадзифеодоридис), Боснии и Герцеговины (Л . И . Чович), Польши (Г Л Нефагина) Исследователи затрагивали различные вопросы, связанные с анализом текстов переводов произведений А . С. Пушкина на языки мира
Помимо этого, в рамках конференции работали секция «Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации» (Ю А Вьюнов, М Н Есакова, Ю Н Кольцова, Г. М . Литвинова, А .Л . Пак, Г. М . Третьякова, Н . В . Харшиладзе) и секция «Лингвистические и лингвокультурологические аспекты межъязыкового общения» (Н В Пушкарева, О И Лыткина, Т Р Лом-тадзе, Г. И . Гоголашвили, И . Т. Саникидзе) .
Важно подчеркнуть, что темы, поднятые в докладах участников конфренции были актуальными и вызвали большой интерес и слушателей
Примечательно, что в работе конференции активно принимали участие не только опытные исследователи — доценты и профессора из высших учебных заведений разных стран, но и начинающие учёные — иностранные магистры и аспиранты Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени Ломоносова: Пайхэлидин Паэрдун, Ван Суян, Ван Мэнчжу, Вэй Юйсюань, Ван Мэнчжу, Лю Цзинпэн, Чжан Чуньмяо, которые представили научному сообществу свои работы, посвящённые проблемам перевода и межкультурной коммуникации
В заключение следует отметить, что международная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» — важный научный проект, позволяющий расширять спектр знаний как фундаментального, так и прикладного характера в области русского языка и культуры, а также практики художественного перевода, способствующий укреплению позиций русского языка в международном общении, развитию совместных образовательных и научных проектов, а также поиску новых путей межкультурной коммуникации в глобальном мире
М.Н. Есакова