Научная статья на тему 'VIII международная научная конференция "русский язык и культура в зеркале перевода"'

VIII международная научная конференция "русский язык и культура в зеркале перевода" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «VIII международная научная конференция "русский язык и культура в зеркале перевода"»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4

VIII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»

27 апреля — 2 мая 2018 года в г. Салоники (Греция) Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М . В . Ломоносова при содействии АНО Институт перевода (Российская Федерация), а также Отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (г. Комотини, Греция) провела VIII Международную научную конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода», посвящённую 200-летию со дня рождения известного русского писателя, публициста переводчика И . С . Тургенева, внёсшего значительный вклад в развитие русской литературы второй половины XIX века .

В этом году в конференции приняло участие более 90 специалистов из 19 стран мира: Австрии, Азербайджана, Армении, Бельгии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Греции, Грузии, Италии, Казахстана, Китая, Ливана, Марокко, Польши, России, Сербии, Турции, Хорватии и Чехии .

На торжественном открытии конференции, которое состоялось 28 апреля 2019 года, с приветственным словом к участникам научного форума обратился директор Высшей школы перевода, член-корреспондент Российской академии образования, профессор Н . К . Гарбовский, который подчеркнул важность проведения подобных научных мероприятий, направленных на распространение и поддержания русского языка и русской литературы за рубежом .

Торжественную церемонию открытия завершила литературно-музыкальная композиция, посвящённая жизни и творчеству И . С . Тургенева, подготовленная студентами и преподавателями факультета . Участники конференции дали высокую оценку выступлению творческого коллектива факультета По словам Л Д Сереж-киной, проработавшей более 30 лет в Государственном природном и мемориальном музее-заповеднике И . С . Тургенева, творческий коллектив факультета смог очень точно и правдиво воссоздать образы И . С . Тургенева и П . Виардо, передать ту атмосферу, в которой жил и трудился великий русский писатель

Научную часть конференции открыл доклад директора Высшей школы перевода, профессора Н . К. Гарбовского «Художественный перевод в эпоху "больших данных"» . В докладе были поставлены актуальные вопросы современной науки о переводе: «Способны ли большие данные привести к существенным изменениям переводческих технологий, в частности, в области перевода художественных произведений? Какова степень достоверности данных, почерпнутых из Интернета? Какими свойствами должны обладать межъязыковые большие данные, в формировании массы которых участвуют переводчики? Каковы оптимальные решения взаимодействия с разными программами автоматического перевода?» и т. д . Доклад вызвал большой интерес и бурную дискуссию среди участников конференции

Далее работа конференции велась по следующим направлениям: «Тургенев — переводчик и популяризатор русской литературы на западе» В рамках этой секции с докладами выступили профессора Высшей школы перевода Н . Н . Миронова и Э . Н . Мишкуров, а также профессор Российского государственного гуманитарного университета О . Н . Судакова. Направление «И . С . Тургенев в переводах: история и современность» было представлено докладами Ю .Д . Бурмистровой, В . А. Доманского, Л .Д . Сережкиной, Э . Хара-цидиса, М . Н . Есаковой, Ю . Н . Кольцовой, О . И . Костиковой, О . Б . Ка-фановой и др . Помимо этого, творчеству И . С. Тургенева были посвящены и доклады, сделанные в рамках секций «Образная система у И . С . Тургенева и возможности её интерпретации» (Ю . В . Артемьева, Е . П . Ковалевич, И . П . Томашева, Л . И . Чович, А . И . Селезнева и др . ), «Русский менталитет сквозь призму произведений И . С . Тургенева» (Г. Б . Абаева, М . Г. Новикова, М . М . Одесская, Н . В . Пушкарева и др . ), «Творческое наследие И С Тургенева в культурном пространстве XXI века» (И .Л . Анастасьева, В . Донева, О . Ю . Иванова, Г.Л . Нефагина и др . ) . Следует отметить, что за дни работы конференции была проделана большая работа по исследованию творчества И . С . Тургенева; значительная часть докладов была посвящена анализу переводов произведений писателя на различные языки мира

Исследованию и переводам русской литературы на языки мира была посвящена секция «Русская литература в мировом литературном пространстве» . В рамках данной секции выступали следующие исследователи: Н . А . Калевич, Цю Ши, М . Костова-Панайотова, Е Д Леоненкова, Н Н Шестакова и др

Традиционно большой интерес у участников конференции вызвали доклады, сделанные в рамках научных секций «Наука о переводе в глобальном мире: история и современность» (М Е Коров-

кина, М . Г. Метревели, Л .А . Тер-Саркисян, Б . Чович и др . ) . «Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации» (А .Л . Бердичевский, Т. И . Зиновьева, Е . Г. Торсуков, А .Д . Кулик, К . П . Смолина, Сюань Чжиинь, Л . С . Трегубова, Г. М . Литвинова и др . ) и «Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации» (Л . И . Богданова, Н .А . Боженкова, Р. К . Боженкова, Ю . А . Вьюнов, М . И . Зверева и др . )

Профессора Высшей школы переводы МГУ имени М . В . Ломоносова Н Н Миронова и Ю А Вьюнов подвели итог работе секций конференции, отметив широкую проблематику докладов, с которыми выступали исследователи, а также большой интерес участников конфренции к темам, затронутым в докладах Доклады, сделанные в рамках перечисленных секций, каждый раз завершались широкими дискуссиями, что подтверждает актуальность и своевременность поднятых во время работы конференции проблем и вопросов

Во время закрытия конференции участники выразили огромную благодарность организаторам В своём выступлении О Ю Иванова, профессор Российского нового университета, подчеркнула, что ежегодная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», а также форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки . Культуры . Перевод», являются «знаковыми событиями, которые чрезвычайно важны для всех нас: и для переводчиков, и для филологов, и для лингвистов, и для всех тех, кому дороги русская культура и русский язык на всех территориях мира», а Х . Плес, директор Русского центра, преподаватель Краковского педагогического университета имени Комиссии народного образования, отметила, что «благодаря коллективу факультета возможны конференции такого высокого уровня, и именно поэтому каждый год количество участников конференции растёт»

М.Н. Есакова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.