Научная статья на тему 'Международный научно-образовательный форум молодых учёных "языки. Культуры. Перевод"'

Международный научно-образовательный форум молодых учёных "языки. Культуры. Перевод" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международный научно-образовательный форум молодых учёных "языки. Культуры. Перевод"»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЁНЫХ «ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ПЕРЕВОД»

В июле 2018 года прошёл VI международный научно-образовательный форум молодых учёных (специалистов в области преподавания русского языка и перевода) «Языки . Культуры . Перевод», организованный Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М . В . Ломоносова при поддержке Отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (г. Комотини, Греция), фонда «Русский мир» и АНО Институт перевода (Российская Федерация) . В этом году форум проводился на базе Фракийского университета имени Демокрита

Уже шестой год Высшая школа перевода МГУ имени М . В . Ломоносова проводит форум, где встречаются молодые учёные, преподаватели, аспиранты и студенты, чтобы обсудить актуальные проблемы перевода русской литературы на языки мира, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как в России, так и за рубежом

В этом году в форуме приняли участие более 100 специалистов, студентов, аспирантов и преподавателей из России, Греции, Бельгии, Армении, Казахстана, Китая, Румынии, Польши, Хорватии, Боснии и Герцеговины, Болгарии, Испании, Италии, Грузии, Беларуси, Франции, Марокко и других стран

На торжественном открытии форума с приветственной речью выступили: директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М . В . Ломоносова, член-корреспондент Российской академии образования Н . К . Гарбовский, который отметил важность проведения мероприятий, направленных на распространение русского языка и русской культуры; доктор исторических наук, заведующая отделением языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита профессор М Димаси; директор Русского центра Краковского педагогического университета Хелена

Плес. Участников форума приветствовали представитель метрополии Марониас и Комотини отец Софрониус и ответственный сотрудник мэрии города Комотини Афродита Карелиаду. Все выступающие отметили высокую значимость подобного мероприятия, направленного на укрепление позиции русского языка в мировом пространстве, и пожелали участникам плодотворной и интересной работы

В рамках форума прошло 9 научных заседаний, позволивших обсудить самые разнообразные проблемы теории и практики перевода, методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, вопросы взаимодействия и взаимного обогащения культур . Обсуждения велись в следующих направлениях: русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации; наука о переводе в глобальном мире: история и современность; вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации; русская литература в мировом литературном пространстве; перевод русской литературы на языки мира: проблемы и перспективы; культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации; современный русский язык: соотношение системы, узуса и нормы

С докладами выступило более 50 участников форума: студентов старших курсов, аспирантов, начинающих преподавателей из России, Греции, Казахстана, Китая, Румынии, Польши, Хорватии, Боснии и Герцеговины, Болгарии, Испании, Италии, Грузии и Беларуси .

С лекциями перед участниками форума выступили профессора и доценты Московского государственного университета имени М . В. Ломоносова (Россия): Н . К . Гарбовский, О . И . Костикова, М . Н . Есакова, Ю . Н . Кольцова, Г.М . Литвинова, Гранадского университета (Испания) профессор Э . Керо Хервилья, Фракийского университета имени Демокрита (Греция) профессор Э . Харацидис и профессор М Димаси

Помимо этого, у участников форума была возможность поучаствовать в мастер-классе, посвящённом мастерству публичного выступления Его проводил преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М . В . Ломоносова А .Л . Пак, а также круглом столе, в ходе которого с большим интересом обсуждались вопросы, связанные с современным словообразованием в русском языке . Круглый стол был проведён доцентом Ижевского государственного университета И . А . Вотяковой . Большой интерес вызвали переводческие мастерские (работу переводческих мастерских организовывали преподаватели Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени Ломоносова А. И . Воюцкая, Д . С . Зигмантович и Лю Цзинпэн), где

участники смогли познакомиться с системой записи, использующейся в устном последовательном переводе, а также попробовали себя в роли переводчиков художественной литературы, предложив свои варианты перевода фрагментов романа «Гарри Поттер» .

Большое количество участников собрали и практикумы по русскому языку, подготовленные директором русского центра (фонд «Русский мир») Краковского педагогического университета Х . Плес и преподавателями ВШП МГУ имени М . В . Ломоносова — М . В . Басовой, Д . А. Кольцовой и Е . Д . Леоненковой .

Иностранные студенты, изучающие русский язык, активно принимали участие не только в мастер-классах, но и в интеллектуальных рингах, где могли проверить, насколько хорошо они знакомы с русской литературой, советским и российским кино, русскими пословицами, поговорками и фразеологизмами

Работа форума завершилась музыкально-поэтической композицией, подготовленной студентами и преподавателями Высшей школы перевода, посвящённой жизни и творчеству великого русского писателя И . С. Тургенева «К 200-летию со дня рождения великого русского писателя» Спектакль вызвал большой интерес и получил высокую оценку

Все участники форума «Языки . Культуры . Перевод» сошлись во мнении, что этот форум способствует укреплению международных отношений, популяризации русского языка, а также развитию совместных образовательных и научных проектов в сфере преподавания русского языка как иностранного, а также перевода русской литературы на языки мира

М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.