Научная статья на тему 'Международная научно-методическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»'

Международная научно-методическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Есакова Мария Николаевна, Литвинова Галина Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международная научно-методическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 3

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»

14—18 мая 2008 г. состоялась I Международная научно-методическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», организованная факультетами трех университетов: факультетом Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, факультетом языков, филологии и культур стран Причерноморья Фракийского университета им. Демокрита (г. Комотини, Греция) и факультетом балканистики, славистики и востоковедения Университета Македония (г. Салоники, Греция).

Конференция способствовала повышению интереса к русскому языку, культуре, а также к переводам произведений русских авторов на иностранные языки и переводам на русский язык произведений зарубежных писателей.

В работе конференции приняли участие более 300 человек из России, Греции, Австрии, Грузии, Азербайджана, Польши, Киргизии, Болгарии, Латвии, Турции, Казахстана, Сербии, Литвы Армении, Испании, Франции, Бельгии, Италии, Украины, Белоруссии, Швейцарии, США, Ирана, Канады и других стран. Российские участники представляли 30 городов страны. Широкая география конференции подтвердила интерес к проблемам, предложенным к обсуждению и характеризующимся несомненной актуальностью в современных областях науки о языке и переводе.

Знаменательно то, что в конференции принимали участие не только доктора наук, кандидаты наук, преподаватели и переводчики, но также аспиранты и студенты старших курсов различных вузов России и других стран.

На пленарном заседании были прочитаны четыре доклада. Пленарное заседание открывалось докладом декана Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова профессора Н.К. Гарбовского на тему «Перевод: ремесло, искусство, теория», в котором предлагался на обсуждение вопрос: что такое перевод — ремесло, требующее лишь умелого владения технологией? Или высокое искусство, предполагающее творческое начало? Кроме того, в докладе речь шла о месте теории перевода в переводческой деятельности.

От факультета языков, филологии и культур стран Причерноморья Фракийского университета им. Демокрита (г. Комотини, Греция) выступил доктор исторических наук Элефтериос Хараци-дис. Его доклад на тему «Особенности греко-русской межкультурной коммуникации (взгляд на проблемы преподавания истории русской культуры в вузах Греции)», затрагивал ряд проблем, связанных с выявлением особенностей греко-русской межкультурной коммуникации в историческом развитии. По мнению докладчика, решение вышеуказанных проблем поможет преодолеть стереотипы и шаблоны восприятия студентами-иностранцами русской культуры.

Факультет балканистики, славистики и востоковедения Университета Македония (г. Салоники, Греция) был представлен докладом Светланы Мамалуй «Безэквивалентная лексика русского языка в русско-греческих словарях», где говорилось о проблемах перевода безэквивалентной лексики, решение которых возможно лишь при сопоставлении конкретных культур и языков.

Во втором пленарном заседании приняли участие лингвисты из различных университетов. Открыл заседание профессор А.Л. Бер-дичевский из Института международных экономических связей Бургенланда (Австрия) докладом на тему «Межкультурный учебник в системе подготовки переводчиков», где были рассмотрены структура и содержание национального варианта межкультурного учебника русского языка и приведены примеры практической реализации предложенной концепции.

Профессор Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова И.Г. Милославский в докладе «Концепция обучения русской грамматике будущих переводчиков» подчеркнул, что переводчику с русского языка необходима рецептивная грамматика (которая должна определять семантическую ценность грамматических характеристик и правила сложения этих семантических характеристик), а переводчику на русский язык — продуктивная грамматика (которая должна определять сочетаемостные правила для разноуровневых единиц, а также формулировать правила, касающиеся синтагматической правильности создаваемых предложений и текстов).

С докладом «Разновременные переводы текста как лингвистический источник» выступил заведующий кафедрой истории русского языка профессор Г.А. Николаев. Он отметил, что переводы иноязычного текста на русский язык, выполненные разными переводчиками и разнесенные в хронологическом отношении, представляют большой интерес как один из лингвистических источников в исследовании русского литературного языка. В докладе были рассмотрены конкретные случаи анализа разновременных переводов иноязычного текста на русский язык.

В рамках конференции в течение трех дней работали семь секций. В секции «Культурологические аспекты перевода. Перевод и языковые картины мира» диалог участников коснулся таких важных проблем, как способы отражения языковой картины мира, лингвокультурологические особенности перевода, национальная психология и менталитет (Т.М. Гуревич, Е.В. Трухтанова. Е.И. Але-щенко, И.В. Башкова, А.П. Забровский, Е.Ю. Булыгина, Т.А. Три-польская, И.С. Карабулатова и др.). Кроме того, обсуждались вопросы, возникающие при переводе различных реалий (С. Учгюль). Докладчики также коснулись проблем межэтнического взаимодействия в фольклорной традиций (В.Г. Богомолова), проблем модификации русской языковой картины мира в полиэтническом государстве (Е.А. Журавлева) и др.

Плодотворной оказалась работа секции «Вопросы художественного перевода». Особенный интерес, аудитории вызвало обсуждение докладов «Перевод в системе "отражений" и "синтезов" И.Ф. Анненского» (О.Ю. Иванова), «Художественный перевод как составляющая культурного диалога» (Т.Б. Гуртуева), «О переводе с литовского языка трактата Л.П. Карсавина "О совершенстве"» (А.И. Ковтун) и др. Во время работы секции были рассмотрены такие проблемы, как межкультурное восприятие комического (Н.В. Корюкина, Т.В. Тарасенко), нетривиальные решения в переводе (Е.В. Пупынина), перевод реалий и инварианты (Х.Г. Марку) и др. Много докладов в этой секции было посвящено трудностям при переводе поэзии (З. Мохаммади, К.А. Оганесян, Д.Н. Жаткин, К.Р. Нур-гали, Н.Э. Фаталиева, О.В. Соболева, Л. Кореновска, Н.Л. Васильев и др.).

Горячие споры возникли при обсуждении важнейших актуальных проблем во время работы секции «Дидактика». Докладчики говорили о целесообразности использования различных компьютерных программ в курсах преподавания русского языка как иностранного (Л.Г. Павловская), о способах контроля в обучении письменному переводу (Л.В. Рахуба, М.В. Цыгулева), об антропоцентрическом подходе к формированию социокультурной компетенции будущих переводчиков (С. Юзыфяк), о проблемах, возникающих при обучении русскому языку в системе подготовки переводчиков (О.С. Жаркова, Л.А. Борис, С.В. Чупринина). Докладчики поделились опытом создания различных учебных пособий и новых методик (Н.А. Боженкова, Р.К. Боженкова, О.П. Быкова, В.Г. Сиромаха, Е.А. Бунякова) и др.

В секции «Теория, история, методология перевода» обсуждались вопросы, связанные с историей перевода (О.И. Костикова, И.Н. Авил-кина, О. Тюркан), говорилось о переводчике как творческой личности (Б. Чович), поднимались проблемы, связанные с предпере-водческой интерпретацией текста (О.С. Сапожникова) и др.

Работа секции «Лингвистические аспекты перевода» велась по следующим направлениям: особенности перевода религиозной лексики (И.В. Бугаева, С.С. Гюрдзиди, Н.В. Николаева), перевод фразеологизмов (Д.В. Лагоденко), лакунарной лексики (Ю.Ю. Липатова). Кроме того, докладчики касались проблем, связанных с грамматическими трудностями, возникающими при переводе с одного языка на другой (Т.Н. Попова, О.Ю. Инькова, П. Кримпас) и др.

В секции «Вопросы терминологии и лексикографии» лингвисты делились опытом создания разного типа словарей (Т.В. Миллиареси, М.Л. Алексеева, Е.Д. Бесценная, Н.И. Василева, Г.А. Кажигалиева, Н.Б. Карданова и др.).

Во время работы секции «Русский язык в многоязычном мире» обсуждались актуальные проблемы страноведения (Ю.А. Вьюнов, Б. С. Балгазина). Кроме того, говорили о социокультурных нормах обращения в официальных ситуациях (О.Н. Гусева) и др.

По материалам работы конференции выпущен сборник тезисов. В 2008 г. будет издан сборник докладов.

М.Н. Есакова, Г.М. Литвинова О КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА»

4 сентября 2008 г. в Краснодаре прошла межрегиональная научная конференция «Перевод и культура», организованная факультетом Высшая школа перевода Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова и факультетом лингвистики и межкультурной коммуникации Краснодарского государственного университета культуры и искусств.

В конференции приняли участие более сорока ученых из Москвы, Санкт-Петербурга, Краснодара, Ростова-на-Дону, Майкопа, Саратова, Запорожья. Программа конференции охватывала широкий круг вопросов науки о переводе и профессиональной подготовки переводчиков.

Высшую школу перевода представляли профессор Н.К. Гарбов-ский (доклад «Границы перевода и последствия переводческих потерь»), доцент О.И. Костикова (доклад «Имя собственное как объект науки о переводе»), доцент М.Н. Есакова (доклад «Статус родного языка в подготовке переводчиков (методический аспект)») и преподаватель О.С. Жаркова (доклад «Поведенческая культура переводчика»).

О.С. Жаркова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.