Научная статья на тему 'Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе»'

Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Есакова М. Н., Литвинова Г. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе»»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 1

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ

МИРЕ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ

РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО И В ПЕРЕВОДЕ»

2—4 февраля 2009 г. состоялась Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе», организованная Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова при содействии Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья, номархии и Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники.

Цель конференции — способствовать повышению интереса к русскому языку, культуре, а также к переводам произведений русских авторов на иностранные языки и переводам на русский язык произведений зарубежных писателей. На конференции обсуждались актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного как в России, так и за рубежом. Участники обменялись опытом в области новых технологий в обучении РКИ. На конференции были представлены новые учебные пособия и мультимедийные курсы.

В работе конференции приняли участие более 150 человек из России, Греции, Грузии, Польши, Киргизии, Болгарии, Латвии, Турции, Казахстана, Литвы, Армении, Испании, Италии, Украины, Белоруссии, Израиля, Ирана, Германии и других стран. Широкая география конференции подтвердила интерес к проблемам, предложенным к обсуждению и характеризующимся несомненной актуальностью в современных областях науки о языке и переводе.

В конференции принимали участие не только доктора наук, кандидаты наук, преподаватели и переводчики, но также аспиранты и студенты старших курсов различных вузов России и других стран.

Кроме того, на конференции присутствовало большое количество гостей — слушателей из греческих учебных заведений (как преподавателей, так и учащихся), проявивших большой интерес к проблематике конференции.

На пленарном заседании были прочитаны три доклада. Пленарное заседание открывалось докладом декана Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (Россия) профессора Н.К. Гарбовского «Пись-

менный и устный перевод: в поисках универсальной методики». Второй доклад был представлен доцентом Южнославянского института Киевского славистического университета (Украина) И.В. Грибановой «Родной как иностранный (русский язык в вузах юга Украины)». Пленарное заседание завершило выступление профессора Вильнюсского университета (Литва) Э.Р. Лассан и профессора Кельцесского университета (Польша) К. Люцинского, которые представили совместный доклад «О специфике заимствований эпохи глобализации в разных языках (на материале русского языка в сопоставлении с польским)».

В рамках конференции в течение трех дней работали шесть секций. В секции «Вопросы межкультурной коммуникации» диалог участников коснулся таких важных проблем, как способы отражения языковой картины мира, национальная психология и менталитет. Участники затронули также вопросы межкультурной коммуникации в современной образовательной парадигме и проблемы, связанные с формированием межкультурной коммуникативной компетенции у учащихся в процессе профессиональной подготовки (И.Л. Анастасьева, Д.А. Эйгирдене, Т.И. Конончук, Т.Ф. Куприянова, М.М. Лоевская, Л.Л. Подгорная, А. Пурисман, В.В. Федас, Л. Коре-новска и др.).

Плодотворной оказалась работа секции «Вопросы художественного перевода». Особенный интерес аудитории вызвало обсуждение докладов «Муки переводческие: слово В. Распутина в переложении на французский язык» (В.Е. Горшкова), «Русская поэзия ХХ века в переводах на литовский язык (трансляция ключевых культурных понятий)» (А. Диомидова), «Словотворческий потенциал русского языка в переводах Шекспира: Заумь О. Сороки» (Е.Ю. Куницына) и др.

Горячие споры возникли при обсуждении важнейших актуальных проблем во время работы секции «Современные концепции в обучении РКИ». Докладчики говорили о трудностях, возникающих при изучении словообразования русского языка испаноговорящими студентами (И.А. Вотякова), об обеспечении валидности тестовых материалов по РКИ (Н.П. Андрюшина, Х. Плес), о тех стратегиях, которые используются при запоминании лексики студентами (Э. Дзвежиньска), о проблемах, возникающих при обучении русскому языку выходцев из бывшего СССР (М.И. Зелилова). Докладчики говорили о необходимости учебных дискуссий на занятиях по практике русской речи (О.А. Полетаева), а также о нетрадиционных методах при обучении русскому языку в греческой аудитории (Н.В. Ральчева, Х. Марку, С.А. Мамалуй) и др.

В секции «Методы и технологии обучения РКИ: новые подходы, учебники и учебные пособия» были представлены проекты учебных пособий по русскому языку для работников туристиче-

ского бизнеса (Т.С. Борисова), по курсу «Теория русского языка (для иностранных учащихся)» (М.Н. Есакова, Г.М. Литвинова), а также мультимедийный курс по обучению бизнес-русскому в системе Web-Based Training (Г.А. Зенталя).

В секции «Теория, история, методология перевода» обсуждались вопросы, связанные с переводом и развитием русской словесности (О.И. Костикова), переводом некоторых греческих словосочетаний в древнеславянских текстах (С.Г. Амириду), переводом историко-культурологических реалий (Н.З. Гаджиева) говорилось о психологических основах работы устного переводчика (О.С. Жаркова), поднимались проблемы, связанные с эквивалентностью и гетеро-валентностью в процессе опосредованной коммуникации (Н.Г. Ва-леева), а также проблемы межъязыковой коммуникации и фоновых знаний переводчика (Е.А. Нотина) и др.

Работа секции «Вопросы сопоставительной лингвистики» велась по следующим направлениям: лексические заимствования как результат межъязыкового взаимодействия, сопоставительные исследования в изучении национальных языковых картин мира (Н. Мяр-кене, Л.В. Савицкая, В.М. Назаретян, Т.В. Диасамидзе). Кроме того, докладчики касались проблем, связанных с грамматическими трудностями, возникающими при переводе с одного языка на другой (Э.Ф. Керо-Хервилья, Р. Гренарова) и др.

Большой интерес аудитории вызвал мастер-класс Н.И. Гетьма-ненко «Восприятие иной культуры: прототипы и стереотипы».

По материалам работы конференции выпущен сборник докладов.

М.Н. Есакова, Г.Н. Литвинова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.