Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 4
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Д.С. Лесневская,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики Университета национального и мирового хозяйства, г. София, Болгария; e-mail: [email protected]
МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ» (г. Лерида, Испания, 21-24 ноября 2015 г.)
На конференции, проходившей 21—24 ноября 2015 г. в Лериде, Испания, были обсуждены актуальные проблемы теории, истории, методологии, дидактики перевода, а также преподавания РКИ.
Ключевые слова: перевод, дидактика, лингводидактика.
Dimitrina S. Lesnevskaya,
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Foreign Languages and Applied Linguistics Department, University of National and World Economy, Sofia, Bulgaria; e-mail: [email protected]
INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE "TRANSLATION AS A MEANS OF ENRICHMENT OF WORLD CULTURE" (Lleida, Spain, November 21-24, 2015)
At the conference (November 21—24, 2015) in Lleida, Spain, actual problems of theory, history, methodology, didactics of translation and also teaching Russian as a foreign language were discussed.
Key words: translation, didactics, linguodidactics.
Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова провела при содействии ассоциации «Центр русского языка и культуры» (ЦРЯК, г. Лерида) и мэрии Лериды международную научную конференцию «Перевод как средство обогащения мировой культуры», посвящённую Году литературы в России и Году культуры России в Испании.
В конференции приняли участие профессора и доценты, аспиранты, преподаватели университетов и переводчики из 13 стран (Азербайджан, Болгария, Великобритания, Греция, Грузия, Казахстан, Китайская Народная Республика, Латвия, Польша, Россия, Словакия, Турция, Украина). Россия была представлена учёными из Москвы, Белгорода, Ейска, Армавира, Ханты-Мансийска. 152
К началу конференции вышел электронный сборник «Перевод как средство обогащения мировой культуры. Материалы международной научной конференции 21—24 ноября 2015 г.» (М.: ООО «Издательство ФОРУМ», 2015. 245 с. ISBN 978-5-00091-175-4).
Торжественное открытие конференции состоялось в Муниципальном культурном институте г. Лериды. Выступивший с приветственным словом на церемонии открытия конференции первый секретарь посольства России в Испании А.В. Батадеев пожелал её участникам плодотворной работы и выразил уверенность, что данное мероприятие, проходящее в Год русской литературы, внесёт вклад в развитие российско-испанского культурного и академического сотрудничества, укрепление позиций русского языка за рубежом.
Были награждены победители международного конкурса перевода как способа отражения культур «Дети-переводчики», являющегося совместным проектом ЦРЯК и Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, направленным на развитие культурных связей России с Испанией, популяризацию русского языка и расширение сотрудничества между образовательными учреждениями обеих стран. Руководитель проекта — Карпицкая Наталья Антоновна, учредитель и президент Ассоциации им. Р. Карпицкой, преподаватель русского языка (школа «Антошка», г. Лерида).
На конференции обсуждались актуальные проблемы теории, истории, методологии и дидактики перевода, методики и практики преподавания русского языка как иностранного, сопоставительной лингвистики и сравнительного литературоведения, культурологии и межкультурной коммуникации.
В своём пленарном докладе «Крутые галсы науки о переводе» доктор филологических наук, профессор Н.К. Гарбовский, директор Высшей школы перевода МГУ и её основатель (2005 г.), проследил историческое развитие науки о переводе в России, выделив «галсы», повороты — лингвистические, герменевтические, культурные, антропологические и пр., которые предопределили её современное состояние.
Заседания проводились в рамках двух секций — «Теория, история и методология перевода» и «Инновации в методике преподавания русского языка как иностранного и второго родного языка для стран дальнего зарубежья».
Герменевтический методологический стандарт как когнитивно-прагматическая матрица был отражён в докладе доктора филологических наук, профессора ВШП МГУ Э.Н. Мишкурова «О методологии переводческих процедур в трансдисциплинарном аспекте». Доклад доктора филологических наук, профессора ВШП МГУ Н.И. Голубевой-Монаткиной «К вопросу о передаче ритма прозы
при переводе (G. García Márquez "Cien años de soledad" / Г. Гарсиа Маркес "Сто лет одиночества")» был посвящён сопоставительному исследованию ритмических особенностей испанского и двух русских текстов романа «Сто лет одиночества». В своём докладе «Tantum scimus, quantum traducimus» заместитель декана по научной работе ВШП МГУ кандидат филологических наук, доцент О.И. Костикова проанализировала развитие словесности в разных мировых культурах через переводческую деятельность и освоение терминологии. Интерес вызвал доклад Сяо Цзиньюй (г. Гуанчжоу, КНР) «Преподавание перевода с китайского языка на русский: проблемы и перспективы».
Д.З. Гоциридзе, Р.Р. Бабаев, Л.Я. Чарквиани (г. Тбилиси, Грузия) в докладе «Основные тенденции перевода английских научно-технических заглавий на русский язык» провели сопоставительный анализ научно-технических заглавий двух языков, выявив как универсальные, так и специфичные заголовочные конструкции. Проблемам технического перевода был посвящён доклад Е.В. Куприянова (г. Киев, Украина) «Термины-англицизмы в испанских специальных текстах как проблема технического перевода (на примере терминологии энергомашиностроения и смежных областей)».
В своём докладе «Лингвокультурологические знания о Японии как необходимое условие адекватности перевода с ЯЯ» доцент кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ Е.Д. Богоявленская осветила наиболее важные тематические разделы лексики ЯЯ, вызывающей трудность при переводе в силу отсутствия эквивалентов и соответствующих реалий в РЯ. Переводу латышской поэзии был посвящён доклад ассоциированного профессора отделения славистики Латвийского университета г. Риги Н.В. Кононовой «Переводы стихотворений Александра Чака Давидом Самойловым».
Состоялся обмен мнениями по проблематике преподавания РКИ. Большой интерес вызвал доклад доктора филологических наук, профессора Е.М. Марковой (Россия—Словакия) «Диалектика традиционного и нового при обучении русскому языку как иностранному». Курсу русского языка как иностранного для студентов-переводчиков был посвящён доклад А.В. Пономарёвой (г. Лондон, Англия) «Новое — это хорошо забытое старое».
Игровые формы обучения проанализировали в своих выступлениях В.А. Галицкая (г. Москва, Россия; «Использование игровых форм обучения как средство приобщения студентов к культуре страны изучаемого языка (на примере преподавания испанского языка)») и Т.М. Обухова (г. Москва, Россия; «Играть или не играть: обзор настольных игр для занятий по русскому языку как иностранному (лексико-коммуникативный аспект)»).
В своём докладе «Способы влияния на мотивацию греческой аудитории в обучении русскому языку дистанционно» О.Н. Калита (г. Москва, Россия) и Г. Павлидис (г. Патра, Греция) определили способы влияния на мотивацию в дистанционном изучении РЯ греческой аудиторией, использовав модель повышения мотивации, предложенную Дж. Келлером.
Межкультурному рекламному дискурсу при обучении РКИ в болгарских школах и вузах был посвящён доклад кандидата филологических наук, доцента Университета национального и мирового хозяйства г. Софии Д.С. Лесневской «Реклама как форма межкультурной коммуникации при обучении РКИ». Проблему когнитив-ности при обучении РКИ осветила в своём выступлении кандидат педагогических наук, доцент Московского государственного университета тонких химических технологий имени М.В. Ломоносова Е.Н. Тарасова («Когнитивность как основа педагогической стратегии обучения РКИ»). Методология культурно-релятивистского диалога при обучении РКИ была проанализирована в докладе кандидата филологических наук, доцента ВШП МГУ Л.А. Борис «Методологическая организация межкультурного пространства на занятиях по обучению русскому языку (коммуникативный аспект)».
Все исследования, представленные в докладах, отличаются научной новизной и актуальностью. На заключительном заседании были высказаны слова благодарности в адрес организационного комитета — Н.К. Гарбовского, М.Н. Есаковой, Н.А. Карпицкой, Ю.Н. Кольцовой, О.И. Костиковой, Г.М. Литвиновой, В.Л. Поповой. Участникам были выданы сертификаты об участии в работе конференции. Для участников была организована богатая культурная программа: пешеходная экскурсия по Лериде, а также автобусная экскурсия в монастырь Монтсеррат и Барселону.