Научная статья на тему 'Конференция «Перевод как средство обогащения мировой культуры»'

Конференция «Перевод как средство обогащения мировой культуры» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Конференция «Перевод как средство обогащения мировой культуры»»

[ хроника]

КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ»

С 20 по 24 ноября 2015 года в городе Льейда (Лерида) (Испания) проходила международная научная конференция «Перевод как средство обогащения мировой культуры», посвященная Году литературы в России и перекрестному Году культур России и Испании. Конференция организована Высшей школой перевода МГУ имени М. В. Ломоносова совместно с Центром русского языка и культуры г. Льеда при содействии Посольства России в Испании и местной администрации.

В конференции приняли участие специалисты из России, Азербайджана, Болгарии, Великобритании, Греции, Грузии, Казахстана, Китая, Латвии, Польши, Словакии и Украины, чтобы обсудить проблемы теории, истории и методологии перевода, а также рассмотреть вопросы инноваций в методике преподавания русского языка как иностранного и второго родного языка для стран дальнего зарубежья.

Конференцию открыла руководитель Центра русского языка и культуры г. Льейда Н.А Карпицкая. Директор Высшей школы перевода в своем приветственном слове отметил значительную роль Центра по продвижению русского языка в Каталонии и важную инициативу по привлечению детей-билингвов к азам переводче-

ской деятельности. На открытии конференции выступили: первый секретарь Посольства России в Испании А. В. Батадеев, советник мэрии г. Льейды по культуре Монсеррат Парра Альба, каталонский поэт, член жюри конкурса переводов «Дети-переводчики» Лоренсо Лорес Мескуа. Каталонский певец Хайме Оро преподнес участникам конференции подарок, исполнив песню «Lleida — terraferme».

Торжественная церемония завершилась подведением итогов конкурса «Дети-переводчики». Победителям — Анне Шмелевой (Москва), Франциско Карлосу Давиу Коронадо (Пальма де Мальорка) и Полине Разгуляевой (Льейда) были вручены грамоты и памятные подарки.

На конференции с пленарным докладом «Крутые галсы науки о переводе» выступил директор Высшей школы перевода Н. К. Гарбовский. Работа конференции продолжилась по двум направлениям: «Теория, история, методология перевода»

и «Инновации в методике преподавания РКИ и второго родного языка для стран дальнего зарубежья».

Прошедшее мероприятие в очередной раз показала растущий интерес специалистов разных стран к вопросам науки о переводе, а также к русскому языку и культуре.

42

[мир русского слова № 4 / 2015]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.