Научная статья на тему 'III международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе»'

III международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «III международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе»»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Н.Н. Миронова

III МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО И В ПЕРЕВОДЕ»

В г. Салоники (Греция) 26 апреля — 1 мая 2013 г. состоялась III Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе». Организатор конференции — Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова — член Постоянной международной конференции институтов перевода (CIUTI) — международной неправительственной организации, включающей в свои ряды 40 факультетов и институтов из самых разных стран мира. Традиционно конференция объединила более 80 участников из России и стран ближнего и дальнего зарубежья — Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Узбекистана, Украины, Австрии, Болгарии, Греции, Израиля, Испании, Италии, Польши, Сербии, Финляндии. Россия была представлена языковедами и переводоведами Москвы, Санкт-Петербурга, Вологды, Екатеринбурга, Иванова, Новосибирска, Томска и др.

Первый день конференции был отдан пленарным докладам. Заявленная тематика касалась нескольких направлений, весьма актуальных и востребованных в среде специалистов по языковой и межъязыковой коммуникации, теоретиков и практиков перевода, преподавателей РКИ — лингводидактики, дидактики перевода, когнитивного переводоведения, герменевтики перевода, актуальной лексикографии, лингвокультурологии.

Н.К. Гарбовский (Россия, Москва) в докладе «Дидактика перевода: традиции и инновации в обучении переводу» осветил вопросы дидактики перевода как отдельной области педагогической науки, изучающей процесс формирования личности, обладающей специальными компетенциями, особыми психическими свойствами,

сознающей свой социальный статус. Он подчеркнул, что необходимость массовой подготовки специалистов в области перевода в новых условиях международной гармонизации образовательных систем направлена на углубление диверсификации требований к результатам переводческой деятельности, стремительного совершенствования новейших информационно-коммуникационных средств, что ставит новые вопросы перед дидактикой перевода и требует нового осмысления традиционных проблем обучения перевода, а также инновационных подходов к формированию переводческих компетенций. О серьёзной озабоченности мировой общественности подготовкой специалистов в области перевода говорит создание Секретариатом ООН особой международной сети, объединяющей лингвистические службы ООН и ряд университетов мира, готовящих переводчиков на основе заключённых меморандумов о взаимопонимании. Наряду со знанием языков от кандидатов требуется знание специальных компьютерных программ (Trados, Multiterm, Idiom, Catalyst, SDLX), навыки быстрого поиска в Интернете, умение работать над проектом в команде.

Доклад «Дидактическая функция оценки перевода» О.И. Костиковой (Россия, Москва) был посвящён оценке перевода — одной из самых обсуждаемых в переводческих академических и профессиональных кругах теме. Это связано с необходимостью отбора специалистов высокого уровня, способных обеспечивать межъязыковую коммуникацию в международных организациях, крупных компаниях, с одной стороны, и с интенсификацией подготовки переводчиков — с другой. Перед современной дидактикой перевода стоят новые задачи разработки такой системы оценки профессиональной компетентности, которая сочетала бы в себе и основы педагогической науки и запросов профессионального сообщества. Определяя дидактику перевода как «совокупность теорий, методов и приёмов, используемых в обучении переводу», авторы многоязычного глоссария терминов перевода выделяют четыре составляющих ее предмета — образовательные программы, содержание занятий, процесс обучения и способы оценки... Компетентностный подход при обучении переводу даёт студенту возможность мобилизовать свои знания и умения, помогает ему активировать свои личностные качества, правильно оценить находящиеся в его распоряжении внутренние и внешние ресурсы для осуществления эффективной деятельности в ситуации перевода [Хуторской, 2002].

Э.Н. Мишкуров (Россия, Москва) представил доклад «Полемические заметки о ролевых играх в триаде "Автор — переводчик — читатель" в герменевтической парадигме перевода». Позиция автора основана на точке зрения о двух аспектах переводческой деятельности: 1) о восприятии, т.е. о понимании оригинального текста,

что и составляет герменевтический аспект перевода, и 2) о воспроизведении, т.е. о порождении текста перевода, представляющее собой трансформационный аспект перевода. Восприятие оригинального речевого произведения несвободно от ошибок, причина которых либо в недостаточном владении языком оригинала, либо в недостаточности когнитивного опыта. Герменевтический аспект как в науке о переводе, так и в дидактике перевода оказался менее разработанным, по сравнению с трансформационным других переводов. Анализ некоторых переводов, выполненных в последние годы, показывает, что немалая доля переводческих предательств происходит именно в силу неполного или искажённого понимания оригинального текста.

М. Маршалек (Польша) в докладе «Лицевая сторона ковра или изнанка: проблемы передачи фразеологического образа при переводе паремий В.П. Астафьева на польский язык» рассмотрел линг-вокультурологические параметры возможности и невозможности передачи образной лексики русского языка на польский.

Н.Н. Миронова посвятила свой доклад «Когнитвные аспекты перевода художественной литературы» когнитивному анализу художественного текста в рамках литературного переводоведения. Был определён круг вопросов современной когнитологии и её методов для проведения предпереводческой интерпретации текста исходной культуры и текста принимающей культуры. Представлены виды концептов, которые полностью или частично не совпадают в различных литературных и лингвокультурологических традициях. Основной компетенцией переводчика художественного произведения автор считает поэтическую компетенцию.

В докладе польской коллеги М. Моцаж «Закадровый перевод и субтитры — из опыта обучения кинопереводу» были определены профессиональные компетенции техники закадрового перевода и субтитров. Под понятием «компетенция» автор понимает «достижение следующих компонентов: знаний, умений и навыков, благодаря которым переводчик в состоянии выполнить профессиональный перевод». В кинопереводе самыми важными компетенциями, составляющими общую переводческую компетенцию, являются: 1) языковая (исходная, здесь важны широкие знания иностранного и родного языков), 2) культурная, 3) интерсемиотическая (умение использовать отношения между образом и словом для правильного выбора стратегии адаптации или экзотизации), 4) техническая (главным образом, в рамках редактирования переводного текста), 5) социальная (умение переводчика сотрудничать с диктором во время подготовки закадрового перевода.

А.А. Харитонов (Россия, Санкт-Петербург) в докладе «Словарь русской ментальности: от идеи к воплощению» изложил коцепцию

словаря и историю его создания. Были приведены высказывания русских философов, труды которых легли в основу концепции, проанализированы словарные статьи.

С.А. Хавронина (Россия, Москва) вступила с докладом «Нормы русского словопорядка в лингводидактическом аспекте». Было показано, что лингводидактическое описание порядка слов опирается на современную лингвистику, в частности на коммуникативный синтаксис, центральной частью которого является учение об актуальном членении предложения. Именно актуальное членение — главный фактор, определяющий последовательность расположения слов в предложении.

Секционные доклады тематически распределились следующим образом.

Направление I: Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации;

Направление II: Теория, история и методология перевода; Направление III: Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации.

К началу работы конференции вышел сборник «Русский язык в современном мире: Материалы III Международной научной конференции». М.: Высшая школа перевода МГУ, 2013. 896 с. (на электронном носителе; ISBN 978-5-91366-623-9). Сборник представляет интерес для исследователей в области методики и практики преподавания русского языка как иностранного, теории, методологии и дидактики перевода, сопоставительной лингвистики и сравнительного литературоведения, культурологии и межкультурной коммуникации. Материалы сборника будут несомненно полезны преподавателям перевода и РКИ, аспирантам, студентам, переводчикам.

Список литературы

Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журн. «Эйдос». 2002. http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm. Педагогический дискуссионный клуб «Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника» / Портал Аудиториум.ги, 2002.

Эко У. Открытое произведение. Форма и неопределённость в современной поэтике / Пер. с итал. СПб.: Симпозиум, 2006. 411 с. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. (Eds.) Terminologie de la traduction. English, French, German and Spanish. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1999. Fougner, R.A. Etude de l'effort cognitive du traducteur lié à la reformulation de metaphors // La Théorie Interprétatitive de la Traduction. II. Convergences et mises en perspectives. Paris-Caen: Lettres moderns Minard, 2005. P. 265—295.

Garbovskiy, N., Kostikova, O. Science of Translation Today: Change of Scientifi c Paradigm // Méta, Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 2012. Vol. 57, N 1. P. 48-66. Thelen, M. Quality Management for Translation. // CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Bern: Peter Lang, 2009. P. 195-212.

Nord, Ch. Testanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos, 1988. Kelly, D. A Handbook for Translator Trainers. A guide to Refl ective Practice. Manchester. St. Jerome Publishing, 2005.

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3

«ЯЗЫКИ ОБЪЕДИНЯЮТ!»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ МОЛОДЁЖНЫЙ НАУЧНЫЙ ФОРУМ

«ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ПЕРЕВОД»

С 1 по 10 июля 2013 г. в г. Салоники при содействии Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники, Российского центра науки и культуры при Посольстве Российской Федерации в г. Афины, Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья, Областной администрации Центральной Македонии, Центра русского языка и культуры «Миръ» (г. Афины), издательства «Златоуст» состоялся международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод».

Организатором форума выступила Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Форуму предшествовала большая подготовительная работа учёных из различных университетов Европы и стран СНГ.

Международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод» — первая открытая площадка для широких дискуссий молодых учёных.

Цель международного научно-практического форума — свободный обмен мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире.

К участию в научных дискуссиях приглашались как опытные специалисты, ведущие учёные различных отраслей гуманитарных наук, так и молодые исследователи, делающие первые шаги в изучении проблем международного общения, перевода, преподавания русского языка как иностранного.

Форум объединил участников из Австрии, Армении, Беларуси, Греции, Грузии, Казахстана, Латвии и России, всего более 60 человек.

Задачи форума определялись по трем направлениям:

— Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации;

— Теория, история и методология перевода;

— Культурная антропология и межъязыковая коммуникация.

В ходе дискуссий по первому направлению обсуждались теоретические проблемы обучения русскому языку в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации, традиции и инновации в современных концепциях обучения русскому языку; обобщался опыт создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий; предлагались новые подходы к организации обучения иностранцев русскому языку; представлялись

учебные пособия и программы; исследовались пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.

Большое внимание в работе форума уделялось проблемам, связанным с теорией, историей и методологией перевода, анализировались лингвостилистические аспекты перевода, обсуждались вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.

Состоялся обмен мнениями по проблемам взаимодействия языков и культур, широкий резонанс получили доклады молодых учёных о национальном менталитете народов, о межъязыковой коммуникации и этнографии, а также культурно-этических и социально-психологических аспектах межъязыковой коммуникации.

Выступлениям молодых учёных предшествовали общеобразовательные лекции ведущих профессоров и доцентов Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (Н.К. Гар-бовский, М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, О.И. Костикова, Г.М. Литвинова, Е.Г. Торсуков) и Санкт-Петербургского государственного университета (И.А. Гончар и И.М. Вознесенская). Таким образом, был сделан очередной шаг на пути реализации программы стратегического партнёрства между МГУ имени М.В. Ломоносова и СПбГУ в части, касающейся научно-исследовательской деятельности.

Активное участие в форуме приняли также исследователи Фракийского университета имени Демокрита (Э.К. Харатсидис).

Большой интерес вызвали доклады молодых учёных из разных стран (М.А. Багдасарян, Ж.И. Борман, А.П. Васильева, Е.А. Вашу-рина, Н.А. Зырынова, А.А. Кондратенко, Н.В. Кулибаба, Е.С. Лаврентьева, Е.П. Литинская, Е.В. Левина, С.Д. Ломидзе, И О. Макаров, О.А. Полетаева, В.В. Фрольцова, Е.Д. Чугунова, М.А. Шахматова, А.М. Шульженко и др.).

Проведённые дискуссии и широкий обмен мнениями характеризовались актуальностью, открытым выражением мнений, многополярностью суждений.

Участники форума не только обсуждали актуальные проблемы современной науки, но и познакомились с нравами, традициями и обычаями Греции, посещая исторические достопримечательности одной из самых древних цивилизаций мира.

Итоги форума были подведены в ходе работы круглого стола «Языки. Культуры. Перевод: итоги и перспективы».

Форум стал важной вехой в поисках новых возможностей межкультурной коммуникации в глобальном мире.

Отзывы участников форума «Языки. Культуры. Перевод»

«С точки зрения профессиональной деятельности форум был очень полезен. Понравилось то, что под эгидой мероприятия можно было говорить и о переводе, и о межкультурной коммуникации, и о когнитивной лингвистике, и об РКИ. Выступления участников—гостей

форума и лекции организаторов были чрезвычайно информативными, появилось много новых идей, тем для статей, возможностей ведения междисциплинарных исследований. Организаторам огромное спасибо! Проделана большая работа, всё прошло замечательно. Надеемся на продолжение этого замечательного начинания и на дальнейшие интересные форумы и конференции».

Е.А. Вашурина, к.ф.н., Самарский государственный университет

«Благодарю организаторов, лекторов и участников форума за интересное мероприятие и ответственность перед собой и другими. Я увидел, как должна проходить совместная работа опытных экспертов и молодых исследователей. Мне также было особенно интересно принять участие в русскоязычном исследовательском проекте. Это важный и полезный опыт».

Эрик Борман, г. Рига, Латвия

«Большое спасибо организаторам за возможность участия в форуме, который прекрасно сочетал научно-деловое общение и полноценный отдых. Думаю, что Санкт-Петербургский государственный университет мог бы более активно вовлекать своих студентов и молодых преподавателей, поэтому, поддерживая контакты с высшей школой перевода МГУ, мы (преподаватели) могли бы побуждать к участию в Форуме молодых коллег и студентов из Санкт-Петербурга. Буду использовать подаренный диск как прекрасную рекламу. Спасибо!»

И.М. Вознесенская, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет

«От лица преподавателей вузов Беларуси выражаю искреннюю признательность за великолепную организацию Форума, который дал прекрасную возможность познакомиться с актуальными проблемами современной межкультурной коммуникации. Проблемное поле конференции и предшествующего семинара позволило обменяться научным и методическим опытом в сфере теории и методологии перевода и РКИ. искренние пожелания успехов и творческого вдохновения для организации новых научных встреч».

Ольга Полетаева, г. Минск, Беларусь

«Большое спасибо за организацию и проведение такого уникального мероприятия... Предлагаем провести такие форумы и в других странах, например, в Казахстане. Надеемся на дальнейшее сотрудничество».

Преподаватели Казахского национального университета им. Аль-Фараби

«Я очень рада такой возможности получить приглашение и стать участником этого замечательного форума. Я получила массу положительных эмоций, впечатлений, все лекции были очень интересными, это большой опыт для всех исследователей, молодых учёных. Хочу выразить огромную благодарность всем организаторам, Высшей школе перевода и солнечной греческой земле за теплый прием. Надеюсь, в будущем мы ещё не раз встретимся на подобных мероприятиях, чтобы поделиться новыми актуальными идеями и для обмена опытом...»

А. Васильева, г. Якутск

«...Мне кажется, это великолепная возможность для аспирантов представить проекты и исследования, над которыми они работают, и получить отзыв, рекомендации и критику более опытных старших коллег, Это поможет не только улучшить будущую научную работу, но и взглянуть на неё под другим углом... На конференции я познакомилась и подружилась с очень интересными людьми, надеюсь, что мы и дальше будем активно обмениваться мнениями и дискутировать... Я очень надеюсь, что проведение форума станет хорошей традицией...»

Фрольцова А.А., Институт переводоведения и подготовки переводчиков, г. Грац, Австрия

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.