Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 2
О.И. Костикова
доцент, кандидат филологических наук, заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
ОБЕСПЕЧЕНИЕ РАВНОПРАВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЧЕРЕЗ МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ: РОЛЬ НЕГОСУДАРСТВЕННЫХ СТРУКТУР
14—15 января 2016 г. во Дворце Наций ООН в Женеве прошёл XIII Международный научный форум, организованный Постоянным международным советом университетских институтов подготовки устных и письменных переводчиков (CIUTI) на тему «Обеспечение равноправного образования через межкультурную коммуникацию: роль негосударственных структур» (Equitable education through intercultural communication: role and responsibility for non-stateactors) [http://www.ciuti.org/events/detail/ciuti-forum-2016].
Постоянный международный совет университетских институтов подготовки переводчиков — CIUTI занимает особое место среди профессиональных организаций, действующих в области подготовки письменных и устных переводчиков. Созданная в 1960 г. для распространения передового опыта в области переводческой практики, научных исследований в сфере перевода и подготовки переводчиков, эта международная сеть в отличие от двух других международных организаций, созданных в тот же период (AIIC, FIT и др.), объединяет представителей университетских школ перевода. Сегодня это единственная престижная международная организация, объединяющая представителей университетских структур подготовки переводчиков по всему миру.
Сознавая необходимость, востребованность и перспективы разносторонних контактов, CIUTI взаимодействует с представителями различных сфер общественной жизни путём установления партнёрских связей и сотрудничества в ряде областей, связанных с подготовкой переводчиков и научными исследованиями в области перевода. Являясь профессиональной сетью, CIUTI обеспечивает регулярные контакты и между учебными заведениями, осуществляющими подготовку переводчиков.
Многомерная сетевая деятельность CIUTI активизируется, в частности, благодаря ежегодному форуму, который стал заметной площадкой для встреч и обмена опытом всех заинтересованных сторон. Несмотря на то, что организация подобных мероприятий требует значительных затрат времени, людских и финансовых ресурсов,
именно здесь решается основная задача актуального как никогда сетевого взаимодействия [См. Гарбовский, Костикова, 2015, с. 3—8]. О какой бы сети ни шла речь, социальной либо профессиональной, её основной задача — установление и поддержание эффективных контактов между участниками сетевого взаимодействия. Форум CIUTI предоставляет возможность непосредственного контакта между участниками, что особенно важно в условиях глобализации образовательной системы и рынка переводческих услуг.
Форум 2016 проходил под эгидой Генерального секретаря по вопросам образования науки и инноваций Швейцарии Мауро Дель'Амброджио. Открыли мероприятие почётный президент CIUTI профессор Женевского университета Ханнелора Ли-Янке и генеральный директор ООН в Женеве Майкл Моллер.
В работе форума приняли участие организаторы переводческой деятельности в институтах и органах власти Европейского союза (генеральный директор Управления письменного перевода Евро-комиссии Ритис Мартиконис, директор Управления письменного перевода Европарламента Вальтер Маврич, директор Управления устного перевода и обслуживания конференций Европарламента Хуан Карлос Хименез Марин, Директор Управления устного перевода Суда Европейского союза Патрик Твидл), крупных компаний (SwissPost, Hewlett-Packard, TAIDEN Industrial Co.) а также президенты международных объединений переводчиков (AIIC, FIT-IFT), руководители отделов подготовки и переподготовки кадров крупных национальных и транснациональных переводческих компаний (CLS, Transline Gruppe GmbH и др.), неправительственных организаций, ректоры университетов, деканы факультетов, профессора и преподаватели устного и письменного перевода, переводчики и известные учёные и молодые исследователи из более 20 стран мира.
Российская Федерация была представлена делегацией преподавателей и студентов Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета, подписавшей с ООН меморандум о взаимопонимании и сотрудничестве в деле подготовки переводчиков для этой организации, руководством Московского государственного лингвистического университета — одного из старейших вузов страны, осуществляющих подготовку письменных и устных переводчиков, а также Астраханским государственным университетом, обеспечивающим лингвистическую поддержку работы Шанхайской организации сотрудничества.
Первое заседание после открытия форума было посвящено главным образом общим вопросам сотрудничества и взаимодействия между работодателями, правительственными органами и образовательными учреждениями в деле подготовки переводческих кадров
в новых политических и экономических условиях. На последующих заседаниях обсуждались такие вопросы, как вызовы, встающие перед современным образовательным сообществом на макро- и микроуровнях и возможности их преодоления, в том числе через внедрение инновационных методов, развитие новых областей переводческой деятельности и как следствие — новых областей подготовки переводчиков, развитие научных исследований в эпоху экономных инноваций и другие.
Особого внимания заслуживает междисциплинарный размах форума. Помимо специалистов в области теории, методологии и дидактики перевода университетов мира, а также представителей элиты профессионального сообщества, в конференции приняли участие учёные, занимающиеся научными разработками в смежных областях: нейрофизиологии, медицине, психологии и... астрофизике. Анализ мозговой деятельности билингвов, влияние массовых открытых онлайн-курсов на распространение знаний, проблема взаимоотношений врач — пациент в поликультурном и многоязычном социуме — эти и другие вопросы вызвали живой интерес у участников форума.
Выступление делегации Высшей школы перевода Московского университета было посвящено вопросам подготовки, переподготовки и повышения квалификации преподавателей перевода, осуществляемых в рамках исследований по теме «Дидактика переводческой деятельности». Тема «Дидактика переводческой деятельности» предложена для разработки стратегической группой Постоянного международного совета университетских переводческих институтов (С1иТ1), с целью построения и последующего внедрения в педагогическую практику наиболее эффективной модели обучения устному и письменному переводу на факультетах, в высших школах и институтах перевода университетов мира с использованием современных информационных и обучающих технологий на основе обобщения международного практического опыта и теоретических разработок. Для разработки темы сформирована международная научная рабочая группа в составе профессоров МГУ имени М.В. Ломоносова, Женевского университета (Швейцария), университета Майнца (Германия) и др. Координация и руководство проекта возложено на Высшую школу перевода МГУ имени М.В. Ломоносова (профессор Гарбовский Н.К., доцент Костикова О.И.). Рабочая группа осуществляет проведение международных обучающих семинаров в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, публикацию научных материалов в рецензируемых журналах, выступления на международных научных форумах с докладами по результатам своей деятельности.
В докладе, в частности, была представлена концепция двухмо-дульного инновационного курса повышения квалификации «Дидактика перевода» и результатов его внедрения в образовательный процесс. Программа курса предназначена для повышения квалификации преподавателей вузов, желающих совершенствовать свои методические навыки преподавания перевода, углубить знания теории и методологии перевода, ознакомиться с новыми направлениями дидактики перевода и новейшими образовательными технологиями в этой области. Задачи курса научиться внедрять достижения когнитивных наук в разработку методологии перевода, эффективно использовать технические и педагогические средства в дидактике перевода, организовывать и строить учебный курс, разрабатывать и обсуждать индивидуальные проекты. В курсе активно используются когнитивные методы обучения, предполагающие развитие всей совокупности умственных способностей и стратегий, делающих возможным процесс обучения и адаптации к новым ситуациям. Основной акцент делается на таких методах организации обучения, как метод рефлексии, метод взаимного обучения, метод самооценки и метод проектов. Курс проходил апробацию в течение четырёх лет (2012—2016 гг.). За это время обучение прошли 57 слушателей из 10 стран: практикующие переводчики с разным стажем, работающие в самых разных областях, преподаватели перевода, преподаватели иностранных языков и специалисты, чья деятельность никогда не была связана с переводом. Таким образом, идея равноправного и доступного всем образования, осуществляемого на основе межкультурной коммуникации, получает реальное воплощение и оказывается вполне продуктивной.
Прошедший форум ещё раз показал, что многомерность сетевого взаимодействия делает СШТ1 уникальной площадкой для реализации множества международных проектов, которые направлены на оптимизацию подготовки письменных и устных переводчиков, а также на повышение эффективности научных исследований в области теории, методологии и дидактики перевода в соответствии с требованиями и критериями оценки результатов деятельности, принятыми в профессиональном сообществе. Особенно важными представляются возможности сетевого взаимодействия для подготовки и повышения квалификации преподавателей перевода. В современном геополитическом, экономическом и культурном контексте становятся всё более востребованными не только профессиональные письменные и устные переводчики самых разных языковых комбинаций, но и высококвалифицированные преподаватели перевода.
Необходимость отбора специалистов высокого уровня, способных обеспечивать межъязыковую коммуникацию в международных организациях, крупных компаниях, востребованность программ подготовки переводчиков в вузах, многоуровневая структура высшего образования с внедрением компетентностного подхода, стремление к гармонизации на международном уровне образовательных парадигм, а также эволюция самой профессии, вызванная развитием новых технологий, динамикой геополитических процессов и изменениями в социальной сфере ставят перед современной дидактикой перевода новые задачи. Решение этих задач должно базироваться на принципах обеспечения всеобщего инклюзивного и справедливого качественного образования и обучения на протяжении всей жизни в соответствии с декларацией, подписанной в Инчхоне в 2015 г. [Education 2030, 2015] и получившей одобрение международного образовательного сообщества.
Список литературы
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Сетевое взаимодействие в переводческой деятельности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 3. С. 3—21. Garbovskiy N.K., Kostikova O.I. Setevoe vzaimodeystvie v perevodcheskoy deya-telnosti [Network interaction in translation activity], Vèstnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22, Teoriya perevoda, 2015, № 3, P. 3—21. Education 2030: Incheon Declaration and Framework for Action Towards inclusive and equitable quality education and lifelong learning for all / UNESCO, 2015. — Режим доступа: http://www.uis.unesco.org/Education/Documents/ incheon-framework-for-action-en.pdf CIUTI FORUM 2016 Equitable education through intercultural communication: role and responsibility for non-state actors, 14th—15th January 2016 / Conférence Internationale permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, 2016. — Режим доступа: https://ru.scribd.com/document/ 292243352/Final-Program-CIUTI-F0RUM-2016