Научная статья на тему 'Глобальное управление и межкультурный диалог'

Глобальное управление и межкультурный диалог Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
47
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Глобальное управление и межкультурный диалог»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

ГЛОБАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

И МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ

28—29 января 2010 г. в Женеве прошёл ежегодный форум Постоянной международной конференции университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI).

Форум, практическая организация которого осуществлялась Высшей школой перевода Женевского университета, собрал преподавателей перевода и руководителей ведущих переводческих школ мира, представителей лингвистических служб международных организаций, устных и письменных переводчиков, заинтересованных в совместном обсуждении вопросов подготовки профессиональных переводчиков в новых геополитических условиях. В работе форума приняли участие заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций — Генеральный директор отделения ООН в Женеве Сергей Орджоникидзе, президент Международной федерации переводчиков (FIT) Марион Боерс, президент Международной ассоциации синхронных переводчиков Бенуа Кремер, директор Главного управления устного перевода и конференций Европейского Парламента Ольга Космиду, директор Главного управления устного перевода Европейской Комиссии Марко Бенедетти, президент Европейского лингвистического совета Вольфганг Ма-кевич и другие официальные лица.

Российская Федерация была представлена Высшей школой перевода Московского государственного университета и МГИМО, т.е. вузами, подписавшими с ООН меморандумы о взаимопонимании и сотрудничестве в деле подготовки переводчиков для этой организации, а также Астраханским государственным университетом, осуществляющим лингвистическую поддержку работы Шанхайской организации сотрудничества.

Заседания форума проходили в одном из залов заседаний женевского отделения Организации Объединённых Наций. Такой выбор места проведения форума неслучаен, ведь, именно в недрах Организации Объединённых Наций родилось понятие «глобальное управление».

Глобальное управление — это система как формальных, так и неформальных институтов, механизмов, отношений и процессов,

распространяющихся на государства, рынки, отдельных граждан, межправительственные и неправительственные организации, посредством которой на глобальном уровне определяются коллективные интересы, устанавливаются права и обязанности, разрешаются споры1.

В новых геополитических условиях вновь остро встал вопрос о роли переводчиков в обеспечении международных отношений, межъязыковой коммуникации, межкультурного диалога.

Организация Объединённых Наций первой забила тревогу: в ближайшее десятилетие в связи с естественным старением кадров только в её структурах должны быть заменены сотни устных и письменных переводчиков. Смогут ли сегодняшние школы перевода, факультеты и институты подготовить в сравнительно короткие сроки необходимое количество переводчиков-профессионалов, способных решать задачи самого высокого уровня ответственности, обеспечивая деятельность международных организаций? В какой мере лингвистические службы международных организаций могут включиться в подготовку переводчиков и осуществлять поддержку профильных образовательных учреждений? Как международные и национальные объединения переводчиков могут способствовать подготовке профессиональных переводческих кадров? Каковы должны быть компетенции современного переводчика в новых геополитических условиях? Таков был круг вопросов, предложенных для обсуждения на форуме.

Первое заседание после открытия форума президентом Постоянной международной конференции университетских институтов подготовки переводчиков, директором Школы перевода Женевского университета Ханнелорой Ли-Янки, было посвящено главным образом общим вопросам лингвистического обеспечения международной деятельности организаций и институтов в новых политических и экономических условиях.

Последующие заседания были посвящены обсуждению вопросов переводческой деятельности и обучения переводчиков в разных регионах мира: Азия и Латинская Америка, арабский мир и Россия.

Выступление делегации Высшей школы перевода Московского университета было посвящено состоянию переводческой практики в России (Н.К. Гарбовский) и подготовке переводчиков в Высшей школе перевода МГУ (О.И. Костикова).

В докладах отмечалось, что анализ переводческой деятельности в современной России, являющейся важным звеном международ-

1 См.: Weiss Th., Thakur R. The UN and Global Governance: An Idea and its Prospects. University of Indiana Press, 2003.

ных отношений в новых геополитических условиях, сложившихся после распада Советского Союза и социалистической системы в целом, целесообразно осуществлять с учётом трёхуровневого лингвистического контекста, который представляется в виде концентрических кругов: внутреннее российское языковое пространство, языковое постсоветское пространство, мировое языковое пространство. Лингвистическая ситуация в каждом из этих кругов имеет свою специфику и предполагает разные подходы к подготовке переводчиков, выбору языковых комбинаций, преимущественному развитию тех или иных переводческих навыков.

Современная ситуация характеризуется явными вызовами, с которыми сталкиваются российские школы подготовки переводчиков, а именно: хаотичность рынка переводческих услуг; отсутствие точных критериев оценки качества переводческого труда и организмов, способных оценить это качество; падение престижа переводческой профессии; радикальная реформа высшего образования, ломающая традиции отечественной переводческой школы; лингвистическая ограниченность среднего образования, практически полностью перешедшего к обучению только английскому языку.

Попыткой ответить на эти вызовы современности и стало создание в Московском университете нового факультета — Высшей школы перевода, — ориентированного на инновационные программы обучения, на новейшие образовательные технологии, на немедленное реагирование на все изменения, происходящие на рынке переводческих услуг как внутри России, так и за рубежом. Целью образовательной деятельности Высшей школы перевода МГУ является подготовка специалистов, способных выполнять роль посредников в межъязыковой коммуникации, обеспечивая тем самым дальнейшее развитие и углубление экономических, политических, научных, технологических и культурных отношений России с партнёрами по международному диалогу в новых геополитических условиях, и демонстрируя при этом уважение к многообразию языков и культур.

В докладах подчёркивалось, что организация обучения в Высшей школе перевода строится вокруг четырёх основных принципов — гибкости, открытости, синергии, и инновационности — и направлена на подготовку кадров универсальных переводчиков, способных отвечать запросам лингвистических служб международных организаций, предприятий, научных центров, информационных центров, издательств и переводческих компаний.

Прошедший форум позволил ещё раз задуматься о самых насущных проблемах, стоящих перед переводческими школами в современном мире, о новых социально-экономических вызовах и возможных способах ответа на них. Форум продемонстрировал готовность ведущих переводческих школ мира, лингвистических служб международных организаций, профессиональных переводческих объединений объединить усилия для нахождения решений и технологий, способных оптимизировать подготовку переводчиков, создать «глобальное управление» этим процессом, имеющим исключительную социальную значимость.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.