Научная статья на тему 'Международный форум по повышению квалификации переводческих кадров Китая'

Международный форум по повышению квалификации переводческих кадров Китая Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
46
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международный форум по повышению квалификации переводческих кадров Китая»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 1

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ ПО ПОВЫШЕНИЮ КВАЛИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КАДРОВ КИТАЯ

С 12 по 13 декабря 2015 года в Пекине прошёл Международный форум по обучению и переподготовке китайских профессиональных переводчиков. В работе Форума приняли участие более 350 специалистов в области перевода и подготовки переводчиков из разных стран мира.

Форум был организован Китайским международным объединением издательств (CIPG) и Китайской академией перевода. Главная тема Форума — «Постоянное послевузовское образование, повышение квалификации и профессиональная переподготовка устных и письменных переводчиков». На Форуме развернулась широкая научная дискуссия по вопросам развития системы подготовки устных и письменных переводчиков с целью формирования предложений по совершенствованию профессиональных навыков специалистов в этой специфической области межъязыковой и международной коммуникации.

Одним из центральных направлений работы Форума стало обсуждение структуры знаний и развития потенциала переводчиков. Лейтмотивом дискуссии звучала проблема совмещения требований, предъявляемых к выпускникам вузов профессиональным сообществом, с целями и задачами обучения и переподготовки переводчиков.

На пленарном заседании форума выступили приглашённые докладчики: директор Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, вице-президент Постоянного международного совета университетских институтов перевода (CIUTI) профессор Н.К. Гарбовский (Россия); президент Европейского общества исследователей перевода (EST) профессор университета Таррагоны (Испания) Энтони Пим (Anthony Pym); почётный президент Постоянного международного совета университетских институтов перевода (CIUTI) профессор Женевского университета (Швейцария) Ханнелора Ли-Янке (Hannelore Lee-Jahnke), вице-президент Международной ассоциации переводчиков международных конференций (AIIC) переводчик Международного уголовного суда в Гааге (Нидерланды) Эндрю Констебл (Andrew Constable), вице-президент Китайской академии перевода профессор Монтерейского института международных исследований (США) Бао Чуаньюнь.

Участие в работе Форума руководителей государственных структур КНР, департаментов международных организаций, профессиональных

переводческих объединений, директоров школ перевода университетов Китая свидетельствовало о том, какое значение придается сегодня подготовке переводчиков — посланников и популяризаторов китайской культуры во всех уголках мира.

На Форуме отчётливо была выражена озабоченность руководства страны подготовкой переводчиков. Концепции развития современного Китая «один пояс и один путь» предполагает, как известно, пять взаимосвязанных составляющих: политическая согласованность, единая инфраструктура, торговые связи, валютно-финансовые потоки, гуманитарное общение. На основе этой концепции возможно полномасштабное практическое сотрудничество, взаимное политическое доверие, экономическая интеграция, культурная толерантность. На всех маршрутах «одного пути» проводниками нередко оказываются именно переводчики, от их готовности к выполнению сложных задач межъязыковой коммуникации зависит успех претворения в жизнь концепции «одного пояса и одного пути». Китай с готовностью перенимает опыт подготовки профессиональных переводчиков других стран, в частности, России, стран Европы и США.

Выступая на пленарном заседании Форума с докладом на тему «Новые вызовы дидактике перевода в начале XXI века» директор Высшей школы перевода МГУ Н.К. Гарбовский, в частности, отмечал, что новое тысячелетие бросило новые вызовы системе подготовки профессиональных переводчиков. Эти вызовы можно разместить в трёх плоскостях: общечеловеческие процессы, затрагивающие как профессию, так и подготовку профессионалов; новые условия профессиональной переводческой деятельности (устный и письменный перевод), технологические инновации; новые условия подготовки переводчиков. В современном мире всё более отчётливо вырисовываются контуры глобализации экономических, политических, правовых и отчасти образовательных процессов. Глобализация неизбежно предполагает унификацию средств речевой коммуникации. В международном общении английский язык уверенно завоевывает позиции доминирующего инструмента коммуникации и выступает как некий «всеобщий язык» в самых различных сферах общения. Стремление к языковой унификации для упрощения коммуникации в международном общении порождает не меньшее по силе стремление народов к сохранению своей языковой и культурной самобытности, стимулирует рост национального самосознания. Но стремление к сохранению языковой и культурной самобытности никоим образом не означает замкнутость в своём мире и отказ от познания и ассимиляции «чужого». Дать возможность людям познать многообразие «чужого» мира — это важнейшая общественная функция переводческой деятельности во все исторические эпохи, которая приобретает особую ценность в современных условиях. Познание «чужого» через перевод — это дорога с двусторонним движением. Нация не только

стремится познать и ассимилировать «чужое», но и представить и объяснить «себя», таинства «своей» культуры представителям «чужого» мира. Движение в этом направлении, также являющееся одним из средств сохранения культурной самобытности через перевод на фоне стремительного марша мирового сообщества к глобализации вызывает к жизни и активизирует политические процессы, долгое время находившиеся в латентном состоянии, а именно, государственную поддержку переводческой деятельности и публикаций произведений «своей» литературы на языки других народов.

В докладе приглашённого доцента Высшей школы перевода МГУ Костиковой О.И. «Оценка перевода: от обучения к профессии» был поднят острый вопрос о критериях определения компетенций переводчиков.

Одной из самых обсуждаемых в переводческих академических и профессиональных кругах темой традиционно является оценка перевода. Необходимость отбора специалистов высокого уровня, способных обеспечивать межъязыковую коммуникацию в международных организациях, крупных компаниях, востребованность программ подготовки переводчиков в вузах, многоуровневая структура высшего образования с внедрением компетентностного подхода выводит обсуждение этой проблемы на новый уровень. Большое количество программ (основных и дополнительных) подготовки и переподготовки переводчиков в вузах, учебных центрах и т.п. не решает проблемы, а в профессию приходят люди, чей набор компетенций и уровень их освоения далеко не одинаков. Возникает парадоксальная ситуация: конкуренция в сфере переводческих услуг усиливается, но квалифицированные переводчики очень востребованы и их приходится искать. Необходимость отбора специалистов высокого уровня, способных обеспечивать межъязыковую коммуникацию в международных организациях, крупных компаниях, органах социальной и правовой сферы выводит на первый план вопрос о наличии системы критериев для такого отбора. Но основной проблемой является не отсутствие критериев, и не их не универсальный характер, а скорее неясность или субъективность их применения, с одной стороны, и необходимость чётко представлять себе цели оценки, с другой.

Перед современной дидактикой перевода стоят задачи разработки системы оценки профессиональной компетентности, которая сочетала бы в себе и постулаты педагогической науки, и запросы профессионального сообщества.

Свое видение путей оптимизации подготовки высококвалифицированных переводчиков представили также директора высших школ перевода и руководители магистерских переводческих программ из 70 авторитетных китайских университетов.

О.И. Костикова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.