Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 3
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. Гарбовский,
доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru
О.И. Костикова,
доцент, кандидат филологических наук, заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok@list.ru
СЕТЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ*
Статья посвящена сетевому взаимодействию переводчиков. Понятие сети представляется как одно из важнейших в условиях глобализации. Анализ социальных сетей представляет собой сегодня самостоятельную, междисциплинарную по своему характеру, область исследований. Переводчики не являются исключением: они также развивают свои сети, чтобы установить контакты друг с другом, ищут способы создавать, поддерживать и развивать отношения профессионального партнёрства, сделаться известными в профессиональном мире, а иногда и найти ответ на непростой вопрос переводческой практики, получить мнение эксперта.
Философия сетей лежит в основе создания и развития объединений различной величины на региональном, национальном или наднациональном уровне. Сеть представлена как система, способная приобрести функции и качества, которыми не обладают составляющие её элементы в отдельности. Это свойство эмергентно-сти — главное достоинство сети, в том числе и сети профессионального общения. Эмергентность обусловливает её основные преимущества: открытость и способность установления связей, позволяющие строить более крупную сеть и создавать общие инструменты для обмена информацией и управления сетью.
В публикуемой статье свойства профессиональных сетей переводчиков рассматриваются на примере сетевой деятельности рабочей группы «Повышение квалификации преподавателей перевода» в рамках международного объединения университетских институтов подготовки переводчиков CIUTI.
Ключевые слова: социальные сети, сетевое взаимодействие, переводческая деятельность, обучение переводчиков, повышение квалификации преподавателей.
Nikolai K. Garbovsky,
Dr. Sc. (Philology), Professor, Director of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok1946@mail.ru
* Статья подготовлена по материалам выступления Н.К. Гарбовского и О.И. Костиковой на форуме «CIUTI Forum 2012» в Женеве на французском языке.
Olga I. Kostikova,
Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Associate Director of the Higher
School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University,
Russia; e-mail: garok@list.ru
NETWORK INTERACTION IN TRANSLATION ACTIVITY
The article is devoted to network interaction of translators and interpreters. The notion of network is shown as one of the most important in the context of globalisation. The analysis of social networks today is a self-contained, and interdisciplinary by nature, area of study. Translators and interpreters are no exception. They also promote their networks in order to establish contacts with each other, seek ways to create, support and develop professional partnership, make themselves known in the professional world, and sometimes to find an answer to a complicated translation question and get expert opinion.
Network philosophy forms the basis for creation and development of various-size associations on regional, national or supranational levels. Network is shown as a system able to acquire functions and qualities that are not intrinsic to its constituent parts taken separately. Such a quality of being emergent is the principal advantage of a network, including a professional communication network. This quality determines its principal benefits: openness and the ability to create links that would make it possible to build a larger network and create common tools to exchange information as well as manage and control it.
In the present article, the qualities of professional translation networks are considered through the example of network activity in the workgroup dealing with advanced training of teachers of translation and interpreting within CIUTI.
Key words: social networks, network interaction, translation activity, training of translators and interpreters, advanced training of teachers.
A young boy was walking with his father along a country road. When they came across a very large tree branch, the boy asked, "Do you think I could move that branch?" His father answered, "If you use all your strength, I'm sure you can." The boy tried mightily to lift, pull, and push the branch, but he couldn't move it. Discouraged, he said, "Dad, you were wrong. I can't do it." His dad said, "Try again." This time, as the boy struggled with the branch his father joined him and together they pushed the branch aside. "Son," the father said, "the first time you didn't use all your strength. You didn't ask me to help."
David Wolpe in Teaching Your Children About God
Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation.
Douglas Robinson
Что такое сеть?
Понятие сети стало одним из важнейших в наш век глобализации. Медицина и естественные науки, география и урбанизм, логистика и транспорт, экономика и управление, информационные
технологии и телекоммуникации — вот неполный перечень областей, где концепт сети получил широкое распространение.
Мы говорим о городской телефонной сети и о дорожной сети региона или страны, о сети электроснабжения, о нервной, компьютерной и прочих сетях, а также о сетевом эффекте и сетевом бизнесе и, наконец, о философии и даже идеологии сетей. Пьер Мюссо относит появление этого философского учения к работам Сен-Симона, который построил (не называя его) понятие социальной сети на пересечении медицины, военной и гражданской инженерии. Его учение было воспринято и развито его учениками Анфантеном, Шевалье и другими [Musso, 1997].
В начале ХХ в. некоторые идеи, связанные с социальными сетями, появляются в работах социологов, философов и антропологов [Durkheim, 1893; Tönnies, 1887; Simmel, 1908; Malinowski, 1913]. Начиная с 1930-х гг. понятие сети становится мультидисциплинар-ным. Его содержание и объём уточняются и дополняются исследованиями в области неврологии [Lettvin et al., 1959; Hopfield, 1982], психологии [Moreno, 1951], этнографии и культурной антропологии [Radcliffe-Brown, 1931, 1940; Lévi-Strauss, 1947; Barnes, 1954; Mitchell, 1969; Bott Spillius, 1957], социологии [Nadel, 1957; Parsons, 1937, 1951; Blau, 1956, 1960; White, 1970; Granovetter, 2005, 2007; Wellman, 1988, 1995; Tilly, 1974].
Сегодня, по словам Мюссо, существует «реальная идеология сети», которая была сформирована в результате глобального развёртывания информационных и коммуникационных, транспортных и энергетических сетей по всему миру [Musso, 2007] .
Последствия глобализации проявляются во всех аспектах современной жизни, в том числе и в её социальной составляющей. В самом деле, идея социальных сетей Сен-Симона получила небывалый размах. Анализ социальных сетей представляет собой сегодня самостоятельную, междисциплинарную по своему характеру, область исследований, обладающую необходимой инфраструктурой научных обществ (например, INSNA), учебных курсов и научных журналов1.
Конечно, явление сети не ново: создание социальных сетей известно уже с тех пор, как люди организовались в общество. Социальные группы — касты, классы, кланы, когорты, братства, ордена — организовывались вокруг объединяющей темы или вида деятельности (религия, политика, профессия, образование и т.п.).
1 Social Networks: An International Journal of Structural Analysis (Elsevier), Network Science (Cambridge University Press), Journal of Social Structure (Pittsburgh), Connections (Huntington).
Они представляли собой типы неформальных сетей, цель которых состояла во взаимной поддержке и помощи, рекомендации третьим лицам, организации встреч и т.д.
Но в эпоху глобализации, и особенно с появлением Интернета, число и значимость социальных сетей выросли, а их возможности умножились. Социальные сети могут принимать различные формы: более организованные и институциональные, профессиональные или «для развлечения», платные или бесплатные.
Если этот сетевой бум и воспринимается в первую очередь как появление и рост количества онлайновых социальных сетей, следует признать, что Интернет, несмотря на то что он представляет собой сеть sui generis, — только лишь одно из средств обеспечения взаимодействия, способное передавать данные между членами социума. Это наблюдение приводит нас к необходимости различать две вещи: с одной стороны, сеть как некую структуру, а с другой — её функционирование.
Уже Сен-Симон сопровождает двойной принцип множественности отношений и перемещений оригинальным размышлением о противоречии твёрдого и текучего. Если первое является неотъемлемой характеристикой любой организации, то второе — необходимым атрибутом её жизнеспособности. В самом деле, любая сеть предполагает определённую жёсткость своей структуры, т.е. она материализуется в своих действующих лицах и средствах связи и коммуникации между ними. С другой стороны, подвижность необходима для успешного функционирования сети в условиях её непрекращающегося эволюционирования.
Противоречие разрешается благодаря тому, что перемещение (энергии, сообщений, знаний, опыта и т.д.) осуществляется по каналам, сосудам, путям сообщения и пр., которые представляют собой соединительные элементы прочной конструкции конкретной сети. Таким образом, подвижность является исключительной в характеристике функционирования сети, а не её структуры.
Интернет, в частности networking сайты, безусловно, представляет собой совершенный инструмент связи. Он даёт возможность (или иллюзию возможности?) сообщить то, что хочешь, когда хочешь, кому хочешь. Быстрый, легкодоступный, простой в использовании, относительно недорогой или даже бесплатный, Интернет снимает ряд барьеров, экономит время и деньги и оказывается, таким образом, средством взаимодействия высокой мощности, открывающим широкие перспективы. В то же время увлечение Интернетом, вытесняющее реальное личное общение, порождает массу философских вопросов о межчеловеческих отношениях и показывает опасность виртуальной коммуникации. Разве нет риска того,
что может прекратиться общение с другими, что человеческие отношения заменятся отношениями человек—машина? Не появилась ли тенденция к предпочтению количества перед качеством, когда во главу угла ставится пропускная способность канала связи, измеряемая количеством переданных элементов? Наконец, не существует ли опасность смешения передачи данных и общения?
Являясь надёжным и эффективным каналом, обеспечивающим установление и поддержание связи между элементами социальной сети, сетевые онлайновые сайты представляют собой лишь один из способов создать сеть и обеспечить её функционирование. Как любое средство, Интернет имеет свои пределы. Поэтому свести социальные сети только к взаимодействию через Интернет было бы упрощением.
Социальная сеть, таким образом, определяется как совокупность связанных между собой социальных субъектов, таких как отдельные лица или организации. Это социальная структура, определяемая характером взаимодействия составляющих её элементов. Оно проявляется в числе и разнообразии связей, множественности направлений и взаимных подключений, которые делают возможной циркуляцию разных «потоков» — идей, информации, знаний и т.п. Общественные потребности включают потребность в общении с себе подобными, потребность действовать согласно своим верованиям и ценностным установкам, потребность в получении знаний [Henderson, 1947], потребность принадлежать к чему-либо [Maslow, 1943; Alderfer, 1969] или следовать чему-либо [McClelland, 1961], потребность в признании [Maslow, 1943] или во властвовании [McClelland, 1961], потребность в самореализации [Henderson, 1947; Maslow, 1943; McClelland, 1961] или, иначе говоря, в собственном росте [Alderfer, 1969] и многое другое.
Преимущества создания профессиональных сетей
Сегодня профессионал, как независимый, так и на предприятии, не может развиваться без сети. Даже лучший профессионал должен быть на виду и понятым. Профессиональные сети, внутренние или внешние, образуются по всему миру, соединяя между собой и с внешним миром специалистов разных профессий.
Переводчики, ещё в недавнем прошлом мало заботившиеся об организации в сети, теперь уже не являются исключением. Они также развивают свои сети, устанавливают контакты друг с другом, ищут способы создавать, поддерживать и развивать отношения профессионального партнёрства, сделаться известными в профессиональном мире, а иногда сетевое взаимодействие используется
для того, чтобы найти ответ на непростой вопрос переводческой практики, получить мнение эксперта.
Философия сетей лежит в основе создания учреждений, предприятий, географических регионов или стран, осознающих преимущества сетевой организации. Об этом свидетельствует возникновение и развитие объединений различной величины на региональном, национальном или наднациональном уровне.
Социолог Пьер Меркле [Merckle, 2011] высказывает предположение о том, что формируется «новая социологическая парадигма, некий теоретический "третий путь" между холизмом и социологическим индивидуализмом», который создаётся социальными сетями благодаря двум тенденциям. Первая — это возрастание индивидуализма, а вторая — потребность во взаимодействии и общении, которую испытывают люди, принадлежащие к одной или нескольким общинам. Здесь важно, что целое может иметь большую значимость по сравнению с простой суммой его частей. Иначе говоря, сеть способна приобрести функцию, которой не обладают составляющие её элементы.
В системологии эта способность называется эмергентностью (эмерджентностью). Ярким примером эмергентности является сознание как особое свойство нервной системы, которого нет у составляющих её элементов.
Эмергентность — главное достоинство сети (в том числе и сети профессионального общения), обусловливающее её многочисленные преимущества: открытость, позволяющую создавать и развивать более крупную сеть, общие инструменты для обмена информацией, управления своей сетью, способность установления связей. Большинство из преимуществ сети можно разделить на две основные категории: установление контактов и участие. Сети помогают установить связи и общаться, продвигать свои ценности, выражать свои идеи и своё критическое отношение, стать известным в качестве эксперта в своей области и воспользоваться «экспертизой» авторитетных специалистов (например, для проверки правильности своего выбора), приобрести новые профессиональные знания и породить новые идеи. Таким образом, создание сети способствует установлению и организации профессионального общения и удовлетворению социальных нужд.
Профессиональные сети переводчиков
Переводчик, как письменный, так и устный, по определению homo socius. Не только потому, что, как и любой человек, он живёт в обществе и стремится удовлетворить свои социальные потребности, но также и главным образом из-за особой значимости своей
профессиональной деятельности. Письменный и устный перевод возможны лишь в обществе, представляющем собой некую глобальную социальную сеть. Эта сеть состоит из людей — базовых элементов сети, — испытывающих необходимость в передаче и получении сообщений с помощью знаковых систем для сетевого взаимодействия. Люди способны мыслить абстрактно, передавать как своё индивидуальное, так и общественно осознанное представление о мире с помощью знаков, договариваться о значениях и корреляции этих знаков, об их автономности и взаимозависимости. Глобальная социальная сеть многоязычна, и перевод, в широком понимании смысла этого явления, оказывается единственным средством поддержания эффективного сетевого взаимодействия.
Переводческая деятельность востребована обществом, она осуществляется в обществе и оценивается человеческим обществом [Garbovskij, Kostikova, 2011]. Эффективность переводческой деятельности зависит от ряда социальных факторов. Этим нельзя пренебрегать в теоретических исследованиях перевода, что, однако, нередко допускалось в прошлом.
Среди этих факторов важную, если не решающую роль, по мнению Д. Робинсона [Robinson, 1997], играет взаимодействие в рамках профессиональных сетей.
Исследования по истории профессии [Van Hoof, 1991; Delisle, Woodsworth, 1995 и др.] свидетельствуют о существовании в разное время «профессиональных» сообществ переводчиков в форме цехов или школ (Багдад, Толедо), монашеских братств или кружков при королевских дворах (Карл V, Альфонсо X, Альфред Великий, Екатерина II), иногда даже каст (каста драгоманов в Карфагене). Но только в XX в., когда идея сетевой организации приобретает популярность, появляются реальные профессиональные сети переводчиков в современном смысле этого слова.
С момента появления первых профессиональных переводческих объединений: FIT (Международная федерация переводчиков) и AIIC (Международная ассоциация переводчиков международных конференций) в 1953 г. и CIUTI (Постоянный международный совет университетских институтов письменного и устного перевода) в 1960 г. — профессиональная переводческая сеть не перестаёт расширяться. Профессиональные ассоциации переводчиков объединяют своих членов по региональному признаку, как, например, СПР (Союз переводчиков России), ATA (Американская ассоциация переводчиков), BDÜ (немецкий Федеральный союз переводчиков) и др., либо по их принадлежности к определённой области переводческой деятельности (пример — Гильдия мастеров художественного перевода в России).
В последнее время отмечается также формирование многих профессиональных сетей в виде сайтов и интернет-форумов (Lantra-l, Worldwide network for translators, North-West Translator's Forum, International Translation Network, «Город переводчиков» и пр.).
Американский социолог Уолтер Пауэлл полагает, что появлению сети способствуют три фактора: необходимость в знаниях, быстрота их передачи и доверие [Powell, 1990]. Сети наиболее распространены там, где именно этим факторам придаётся серьёзное значение. Если к этому добавить социальную значимость профессии, о чём упоминалось выше, появление и развитие профессиональных сетей переводчиков оказывается само собой разумеющимся. Глобальная профессиональная сеть переводчиков взаимодействует с глобальной сетью подготовки переводчиков. Создание глобальных сетей в области подготовки профессиональных переводчиков подчинено идеологии объединения представителей изначально индивидуальной деятельности во всех уголках мира с использованием всех доступных и соответствующих конкретным условиям средств связи, в том числе и Интернета.
Среди профессиональных организаций, действующих в области подготовки письменных и устных переводчиков, особое место занимает Постоянный международный совет университетских институтов подготовки переводчиков — CIUTI.
Эта международная сеть была создана в 1960 г. для распространения передового опыта в области переводческой практики, научных исследований в сфере перевода и подготовки переводчиков. В отличие от двух других международных организаций, созданных в тот же период (50-60-е гг. ХХ в.), а именно AIIC и FIT, CIUTI объединяет представителей университетских школ перевода. Школы и факультеты перевода занимаются подготовкой профессионалов, которые впоследствии становятся членами международных, национальных или региональных профессиональных ассоциаций переводчиков. Сегодня это единственная престижная международная организация, объединяющая представителей университетских структур подготовки переводчиков по всему миру.
Сознавая необходимость и жизнеспособность разносторонних контактов, CIUTI взаимодействует с представителями различных сфер общественной жизни путём установления партнёрских связей и сотрудничества в ряде областей, связанных с подготовкой переводчиков и научными исследованиями в области перевода. В этой связи уместно привести высказывание Д. Робинсона: «Чтобы стать переводчиком, нужно больше, чем просто выучить множество слов и выражений на двух или нескольких языках, а также модели межъязыковых переходов; больше, чем просто знать, ка-
кой техникой и программным обеспечением нужно обзавестись и какие назначить цены. Кроме того, и это, наверное, самое важное, нужно быть членом нескольких базовых сообществ или социальных групп. Чем больше таких групп и чем активнее вы в них участвуете — тем лучше»2.
ОЦП — многомерная сеть с высоким потенциалом
Являясь профессиональной сетью, СШТ1 обеспечивает регулярные контакты между учебными заведениями, осуществляющими подготовку переводчиков. Его деятельность может быть метафорически представлена как деятельность в трёх измерениях.
Первое измерение — горизонтальное, свидетельствующее о расширении сети С1иТ1. С1иТ1, создававшийся как европейская ассоциация, последовательно расстаётся с идеей евроцентричности и выходит за пределы Европы, вовлекая в свою деятельность страны других континентов. СШТ1 стремится «увеличить число своих неевропейских членов с целью успешного выполнения задачи обеспечения глобального сотрудничества»3. Эта сеть приглашает присоединиться к её инициативам всё возрастающее число заинтересованных сторон, связывая Восток и Запад. Такая идеология в известной степени воспроизводит идею союза, которую ещё в 1832 г. высказывал Мишель Шевалье в статье-манифесте «Система Средиземного моря». Сегодня сеть, созданная СШТ1, позволяет осуществлять обмен опытом и проблематикой между школами подготовки переводчиков в разных странах мира. Развивая сетевые технологии глобального взаимодействия, СШТ1 способствует межвузовскому обмену студентами, а также сотрудничеству между студентами, преподавателями и университетами.
Второе измерение — вертикальное. С одной стороны — это глубина и основательность изучения многонационального опыта подготовки переводчиков. Разумеется, анализ опытных данных и их последующий синтез осуществляются с учётом «культурных различий и их воздействия на структуру образовательного процесса в области подготовки письменных и устных переводчиков во всех частях мира»4.
2 "Learning to be a translator entails more than just learning lots of words and phrases in two or more languages and transfer patterns between them; more than just what hardware and software to own and what to charge. It entails also, and perhaps most importantly, grounding yourself in several key communities or social networks, in fact in as many as you can manage — and as thoroughly as you can manage in each" [Robinson, 1997, p. 168]. Пер. с англ. — О. Костикова.
3 URL: http://www.ciuti.org/fr/qui-sommes-nous/histoire
4 Ibid.
С другой стороны, это движение «вверх» к совершенству в сфере обучения переводчиков и научных исследований в области переводческой деятельности.
Наконец, третье измерение — это ось перспективы, движения вперёд за пределы собственной сети для её наилучшей адаптации к условиям внешнего мира путём установления связей со всей сетью общественных институтов, являющихся непосредственными потребителями переводческих услуг, т.е. потенциальными работодателями студентов — будущих переводчиков. Эта ось связывает работодателей и студентов, избравших перевод своей профессией. Это путь мобильности студентов, необходимой для углубления их знаний и навыков. Благодаря сетевому взаимодействию студенты получают дополнительные возможности интеллектуального и профессионального роста, знакомятся с потенциальными работодателями.
Многомерная сетевая деятельность СШТ1 активизируется, в частности, благодаря ежегодному форуму, который стал заметной площадкой обмена опытом, где со всей очевидностью раскрывается многомерная модель СШТ1. Разумеется, организация таких мероприятий требует значительных затрат времени, людских и финансовых ресурсов. Но эти затраты окупаются тем, что решается основная задача сетевого взаимодействия. В самом деле, о какой бы сети ни шла речь, социальной либо профессиональной, её основной задачей является установление и поддержание эффективных контактов между участниками сетевого взаимодействия. Именно форумы С1иТ1 предоставляют возможность непосредственного контакта между участниками, что особенно важно в условиях глобализации образовательной системы и рынка переводческих услуг.
Сети для кого и для чего?
Многомерность сетевого взаимодействия делает СШТ1 уникальной площадкой для реализации множества международных проектов, которые направлены на оптимизацию подготовки письменных и устных переводчиков, а также на повышение эффективности научных исследований в области теории, методологии и дидактики перевода в соответствии с требованиями и критериями оценки результатов деятельности, принятыми в профессиональном сообществе. Особенно важными представляются возможности сетевого взаимодействия для подготовки и повышения квалификации преподавателей перевода.
В современном геополитическом, экономическом и культурном контексте становятся всё более востребованными не только про-
фессиональные письменные и устные переводчики самых разных языковых комбинаций, но и высококвалифицированные преподаватели перевода.
В качестве иллюстрации можно привести пример современной России, где сотни институтов по всей стране предлагают молодым людям учебные программы для обучения письменному и устному переводу. Большинство программ построено на основании государственных образовательных стандартов, которые регламентируют многие важные аспекты образовательного процесса, а также компетенции выпускников. Но ими не регламентируются специальные компетенции преподавателей перевода. Не существует и специальных образовательных программ для подготовки педагогических кадров в сфере обучения переводу. Преподавание специализированных дисциплин, направленных на формирование профессиональных компетенций в области перевода у студентов, в большинстве случаев доверено преподавателям иностранных языков, имеющим некоторый переводческий опыт. Неопределённость понятия «переводческий опыт» иногда приводит к тому, что за обучение переводу берутся люди, которые после перевода одного-двух текстов наивно полагают, что способны не только переводить, но и обучать этому других.
Но и многоопытные профессиональные переводчики, не имеющие представления о дидактических и методологических основах обучения, приходя в сферу образования и стремясь передать обучаемым личный переводческий опыт, далеко не всегда оказываются успешными наставниками. Ситуация аналогична той, о которой нередко упоминают американские когнитологи: прекрасные профессора экономики, начав практическую деятельность на рынке, моментально разоряются — и, наоборот, преуспевающие бизнесмены, пытаясь передать свой опыт молодёжи, не могут внятно прочитать ни одной лекции.
Всё это свидетельствует о том, что формирование и усовершенствование педагогических кадров в области обучения переводу чрезвычайно важно. Преподаватели перевода в России, даже наиболее успешные и авторитетные, — «дидактические самоучки», которые сумели развить в себе необходимые компетенции путём осмысления собственного переводческого опыта, постановки собственных педагогических экспериментов, проведения исследований, восприятия опыта старших коллег, изучения теории предмета.
Формирование и усовершенствование преподавательских кадров в сфере обучения переводу — это именно та область, где деятельность С1иТ1 становится жизненно необходимой.
Именно в русле этой идеологии по инициативе стратегической группы СШТ1 Генеральная ассамблея СШТ1 в 2011 г. в Пекине приняла решение об образовании в структуре СШТ1 международных рабочих групп. Целью этих групп является создание подсетей, охватывающих различные сферы переводческой деятельности и обучения переводчиков.
В последующие месяцы была образована и начала свою деятельность рабочая группа по переподготовке преподавателей устного и письменного перевода, руководство которой осуществляет Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Несколько лет работы группы, заключавшейся в проведении международных семинаров и подготовке публикаций по вопросам дидактики переводческой деятельности, показали жизнеспособность и важность этой инициативы. В самом деле, уже в первый год деятельности рабочей группы в сети СШТ1 образовалась новая подсеть, состоявшая первоначально из 19 членов, только 7 из которых являлись членами СШТ1 (рис. 1).
В ходе семинаров члены рабочей группы предлагали участникам разработку специальных проектов по обучению переводу с использованием знаний и методов, полученных в результате изучения специально подобранной коллекции научных и методических публикаций на разных языках, а также лекций специалистов. В последующем успешные проекты публиковались в научном журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода». Между членами рабочей группы и участниками семинара установились регулярные деловые контакты.
Таким образом, именно вопросы обучения переводчиков и повышения квалификации преподавателей перевода оказываются в центре внимания университетских институтов — членов СШТ1. В целях совершенствования процесса обучения переводчиков в сеть университетов — членов СШТ1 вовлекаются также исследователи разных областей знаний и работодатели с тем, чтобы вместе найти оптимальные пути и способы системного решения этой важной задачи.
Средства сетевого взаимодействия разнообразны: онлайн-кон-такты, коллективные публикации, а также встречи на конференциях и форумах. Они позволяют обновить установленные ранее деловые контакты, осуществить реальный обмен идеями, а иногда и развеять имеющиеся сомнения. Не следует забывать и о важнейшем свойстве сети — эмергентности. Иначе говоря, сетевое взаимодействие способно придать участникам новые свойства, которых не было у них до вхождения в сеть.
Рис. 1. Подсеть «Дидактика перевода» в сети CIUTI5
Сеть, созданная рабочей группой CIUTI для повышения квалификации преподавателей перевода, позволила построить уникальную дидактическую модель, в которой синтезируется критически осознанный опыт подготовки переводчиков в вузах Европы, в Советском Союзе, в постсоветской России и других странах.
Созданная сеть специализированных институтов даёт заинтересованным широкие возможности общения со своими коллегами в современном мире. Эта функция CIUTI имеет особенно важное значение для новых членов, которые долгое время опирались в основном лишь на собственный опыт. Открытость и регулярные контакты, предусмотренные сетью CIUTI, позволяют им обмениваться знаниями, не «изобретать велосипед» и сравнить свои представления и опыт с тем, что они находят у своих коллег. Это даёт им возможность выбирать методические системы, наиболее соответствующие их среде и целям обучения, которые, следовательно, оказываются для них наиболее эффективными.
5 Universités membres de la CIUTI — университетские институты — члены CIUTI; Universités en contact avec le Groupe de travail — университеты (не члены CIUTI), сотрудничавшие с рабочей группой; Groupe de travail — рабочая группа; FDL USJ — факультет перевода Университета Сен-Жозеф (Бейрут, Ливан); ETI — Высшая школа перевода Женевского университета (Швейцария); FTSK MAINZ — факультет перевода, лингвистики и культурологии Университета г. Майнц (Германия); ESTI — Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (Россия); HS GHENT — Высшая школа г. Гент (Бельгия); UGR — Гранадский университет (Испания).
М. Форстнер и Х. Ли-Янке справедливо отмечают недостаточность обмена научной информацией и в области науки о переводе [Forstner et Lee-Jahnke, 2005]. Ибо если целью обучения переводчиков является развитие переводческой компетенции, которая представляет собой сплав языковых, собственно переводческих и культурологических компетенций, и если научная составляющая играет в этом первостепенную роль, то можно было бы сожалеть о том, что множественность и вариативность научных течений (свидетельство эволюции науки) объяснялась бы недостаточной осведомлённостью о существующих теориях.
Форстнер в своём выступлении6 использует прекрасную красноречивую метафору, сравнивая CIUTI с огромным резервуаром знаний, который мог бы иметь очень высокий авторитет в научном сообществе. Следовательно, нужно уметь передавать свои знания, поддерживать и укреплять свой авторитет. Это — благородная задача, но одновременно и вызов, потому что знания накапливаются на «островах» в огромном океане, а отсюда вытекает потребность в умении организовывать и управлять обменом знаниями между университетами — членами организации и за её пределами.
При этом мы должны иметь в виду, что обучение переводу или, точнее, дидактика переводческой деятельности является профессиональной сферой, которая требует междисциплинарного подхода в исследованиях [Lee-Jahnke, 2011]. Это ещё один весьма серьёзный аргумент в пользу взаимодействия, на сей раз междисциплинарного.
Все эти размышления заставляют нас сомневаться в значимости «замкнутого» CIUTI. Чтобы добиться успеха, нам нужно настоящее глобальное партнёрство — как продукт глобальной сети, где могут быть услышаны все заинтересованные стороны.
Однако, размышляя об интегративном потенциале CIUTI, приходится задать себе некоторые вопросы. Как далеко мы можем расширять рамки этого клуба, не нанося ущерб его основному принципу «отличного качества», сохраняя высокий уровень контроля за качеством подготовки переводчиков в институтах-членах? Не рискуем ли мы в погоне за количеством нанести вред качеству? Чтобы ответить на эти вопросы, придётся признать, что
6 «Knowledge transfer within CIUTI — mission impossible?», presentation à la réunion du Groupe de travail «Formation des formateurs. Traduction» le 3 octobre 2011 à l'Université Lomonossov de Moscou (ESTI) («Передача знаний в рамках CIUTI — посильная ли задача?»: выступление на заседании рабочей группы «Повышение квалификации преподавателей перевода» 3 октября 2011 г. в Высшей школе перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова).
сеть, созданная усилиями CIUTI, может быть предметом двух противоположных философий.
Первая, так называемая элитарная, предполагает, что CIUTI должен сохранить характер элитного клуба, куда допущено ограниченное число посвящённых в секреты профессии членов, которые отвечают в полной мере требованиям высокого качества, совершенства в подготовке профессиональных письменных и устных переводчиков. В этом случае смысл сетевого взаимодействия заключается главным образом не в том, чтобы обеспечить обмен технологиями обучения переводчиков, но в выработке и постоянном уточнении критериев оценки качества результатов обучения, приемлемых для всех членов клуба.
Речь идёт не о профессиональном «снобизме» или стремлении обделить кого бы то ни было, но об опасности утратить значимость качества, растворившись в массе преподавателей всех мастей. Однако элитарность, которая способствует вхождению в профессию тех, кто имеет дипломы переводческих школ, считающихся лучшими, т.е. членов CIUTI, довольно опасна, потому что она основана на идее социального детерминизма. Риск этого подхода заключается в недооценке целого ряда национальных учебных заведений, до сих пор либо вовсе неизвестных, либо недостаточно известных.
Философии элитарности противостоит иная, которая больше отвечает духу открытости и которая претендует сегодня на господство в глобальном мире. Согласно этой философии CIUTI всё дальше расширяет свои границы, принимая в члены новые учебные заведения, занимающиеся подготовкой переводчиков, чтобы достичь поставленной перед собой цели — быть истинным строителем глобальной сети для мирового сотрудничества.
Синтез двух подходов может породить промежуточное решение, построенное по принципу гравитационной модели7, предложенной Л.-Ж. Кальве (1999) для языков и отражающей «мировую организацию отношений между языками». Эта модель основана «на том, что языки связаны между собой билингвами и что системы билингвизма, их иерархия позволяет нам представить отношения между ними в терминах гравитации. Вокруг одного гиперцентрального языка (английского) вращается десяток суперцентральных языков (французский, испанский, арабский, китайский, хинди, малайский и т.д.), вокруг которых вращаются от сотни до двухсот
7 Гравитационная модель используется также в экономической науке для объяснения влияния уровня и мощи экономики государств на объём международных торговых обменов. Эту модель можно использовать для описания географии переводческой деятельности [Forstner, 2011, p. 369—376].
центральных языков, которые, в свою очередь, оказываются стержнем гравитации для четырёх-пяти тысяч периферийных языков»8.
Сеть, образованная СШТ1 по этой модели, приняла бы форму иерархической структуры организации различий (рис. 2).
СШТ1 в этой структуре занимает место центрального звена, состоящего из нескольких узлов, а именно связанных друг с другом институтов-членов, представляющих ту или иную географическую область. Внутри этой области работают университеты и институты подготовки переводчиков, которые, не являясь членами СШТ1, получают возможность общаться с профессионалами по всему миру.
Институты — члены СШТ1 оказываются, таким образом, организованными в сеть. Они создают вокруг себя подсети и способствуют контактам между местными учебными заведениями подготовки письменных и устных переводчиков, предоставляют им необходимую дидактическую информацию, накопленную в СШТ1, предлагают экспертизу качества подготовки и способствуют обмену опытом и инновациями в области науки и методологии. Одним из примеров такой философии методологического взаимодействия оказывается деятельность рабочей группы СШТ1 «Повышение квалификации преподавателей перевода».
Таким образом, СШТ1, исходя из принципа равенства в многообразии, сохранит свой исключительный характер глобальной организации, объединяющей университетские институты, которые удовлетворяют требованиям высокого качества в подготовке письменных и устных переводчиков и готовы поделиться собственным дидактическим опытом, накопленным в ходе десятилетий, с но-
8 Calvet L.-J. Mondialisation, langues et politiques linguistiques. URL: http://www. gerflint.fr/Base/Chili1/Calvet.pdf
Рис. 2. Гравитационная модель
выми образовательными структурами, появляющимися во всём мире для подготовки переводчиков.
С другой стороны, такое стратегическое видение позволит CIUTI обогатить собственный интеллектуальный багаж благодаря познанию уникального опыта, имеющегося у той или иной национальной или региональной школы, и способствовать продвижению инноваций в области подготовки переводчиков.
Завершая размышления о метафоре, ещё раз напомним, что всякая сеть есть форма коллективного действия, в которой нематериальные ресурсы, такие как знания и способность к инновациям, приобретают особую ценность, а желание получить знания и поделиться информацией позволяет конкретизировать идеи. Открытость этой системы позволяет ей быть эффективной при условии, что взаимодействие осуществляется на жизнеспособной и долгосрочной основе.
Включённость всех членов сети в решение общей задачи укрепляет солидарность внутри сети, в то время как сама сеть усиливает своих членов количеством и качеством связей.
Стремление войти в сеть во многом определяется преимуществами, которые она предоставляет, но оценивать своё участие в сетевом взаимодействии только тем, какие выгоды оно даёт, губительно для развития сети. «Если ничего не даёшь, мало получаешь...»
В случае CIUTI сетевое взаимодействие — это не только рабочее понятие, это аспект философии общения.
Список литературы
Alderfer, Clayton Paul (1969). An Empirical Test of a New Theory of Human Needs // Organizational Behaviour and Human Performance. Vol. 4, Issue 2. P. 142-175.
Barnes, John (1954). Class and Committees in a Norwegian Island Parish //
Human Relations. Vol. 7. P. 39-58. Blau, Peter (1956). Bureaucracy in Modern Society. N.Y: Random House, Inc. Blau, Peter (1960). A Theory of Social Integration // The American Journal of
Sociology. Vol. 65, No. 6. P. 545-556. Bott Spillius, Elizabeth (1957). Family and Social Network: Roles, Norms, and
External Relationships in Ordinary Urban Families. L.: Tavistock. Calvet, Louis-Jean (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon. Delisle, Jean et Woodsworth, Judith, dir. (1995). Les traducteurs dans l'histoire.
Ottawa: Presses de l'Universite d'Ottawa. Durkheim, Emile (1893). De la division du travail social: Étude sur l'organisation
des sociétés supérieures. Paris: F. Alcan. Forstner, Martin (2011). Was ist und zu welchem Zwecke brauchen wir eine Translationsgeographie? // CIUTI FORUM 2010: Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a New Geopolitical
Setting / Martin Forstner & Hannelore Lee-Jahnke (eds.). Bern: Peter Lang. P. 347-402.
Forstner, Martin et Lee-Jahnke, Hannelore (2005). La traductologie en quête de traducteurs? // Pour dissiper le flou: Traduction-Traductologie / Henri Awaiss et Jarjoura Hardane (éds.). Beyrouth, Libanon: Université Saint-Joseph. P. 87-103.
Freeman, Linton C., and Wellman, Barry (1995). A note on the ancestral Toronto home of social network analysis // Connections. Vol. 18 (2). P. 15-19.
Garbovskij, Nikolaj, Kostikova, Olga (2011). Dimension sociologique de l'activité traduisante // La traduction: philosophie et tradition / Christian Berner et Tatiana Milliaressi (éds.). Villeneuve d'Asq: Presses Universitaires du Septentrion. P. 128-144.
Garbovskiy, Nikolay, Kostikova, Olga (2013). CIUTI en tant que promoteur du réseautage global // CIUTI FORUM 2012: Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking / Martin Forstner & Hannelore Lee-Jahnke (eds.). Bern: Peter Lang. P. 325-344.
Granovetter, Mark (2005). The Impact of Social Structure on Economic Outcomes // The Journal of Economic Perspectives. Vol. 19 (1). P. 33-50.
Granovetter, Mark (2007). Introduction for the French Reader // Sociologica. No. 2. P. 1-8.
Henderson, Virginia (1947). The Principles and Practice of Nursing. Toronto: Macmillan Co. of Canada.
Hopfield, John (1982). Neural networks and physical systems with emergent collective computational abilities // Proceedings of the National Academy of Sciences of the USA. Vol. 79, No. 8. P. 2554-2558.
Lee-Jahnke, Hannelore (2011). Trendsetters & Milestones in Interdisciplinary Process-oriented Translation: Cognition, Emotion, Motivation // CIUTI FORUM 2010: Global Governance and Intercultural Dialogue. Bern: Peter Lang. P. 109-151.
Lettvin, J.Y., Maturana, H.R., McCulloch, WS., & Pitts, W.H. (1959). What the Frog's Eye Tells the Frog's Brain // Proceedings of the IRE. Vol. 47, No. 11. P. 1940-1951.
Lévi-Strauss, Claude ([1947] 1967). Les structures élémentaires de la parenté. Paris; La Haye: Mouton et Co.
Malinowski, Bronislaw (1913). The Family Among the Australian Aborigines: A Sociological Study. L.: University of London Press.
Maslow, Abraham (1943). A Theory of Human Motivation // Psychological Review. Vol. 50 (4). P. 370-396.
McClelland, David (1961). The Achieving Society. Princeton, N.J.: Van Nostrand.
Mercklé, Pierre (2011). Sociologie des réseaux sociaux. Paris: La Découverte, coll. "Repères".
Mitchell, James Clyde (1969). Social Network in Urban Situations: Analysis of Personal Relationships in Central African Towns. Manchester: Manchester University Press.
Moreno, Jacob Levy (1951). Sociometry, Experimental Method and the Science of Society: An Approach to a New Political Orientation. Beacon, N.Y.: Beacon House.
Musso, Pierre (1997). Télécommunications et philosophie des réseaux, la postérité paradoxale de Saint-Simon. Paris: Presses Universitaires de France.
Musso, Pierre (2007). Utopies et idéologies des réseaux // Ecorev. Revue critique d'écologie politique. 8 octobre 2007. URL: http://ecorev.org/spip.php?article610
Nadel, Siegfried Frederick (1957). The Theory of Social Structure. L.: Cohen and West.
Parsons, Talcott ([1937] 1949). The Structure of Social Action: A Study in Social Theory with Special Reference to a Group of European Writers. N.Y: The Free Press.
Parsons, Talcott (1951). The Social System. N.Y.: The Free Press.
Powell, Walter W. (1990). Neither market nor hierarchy: Network forms of organization // Research in Organizational Behavior. Vol. 12. P. 295—336.
Radcliffe-Brown, Alfred Reginald (1940). On social structure // Journal of the Royal Anthropological Institute. Vol. 70. P. 1—12.
Radcliffe-Brown, Alfred Reginald (1931). The social organization of Australian tribes. Melbourne: Macmillan & Co.
Robinson, Douglas ([1997] 2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. L.; N.Y: Routledge.
Saint-Simon, Claude-Henri de ([1803—1825] 1966). Oeuvres. Paris: Editions Anthropos.
Simmel, Georg (1908). Soziologie. Leipzig: Duncker & Humblot.
Tilly, Charles, ed. (1974). An Urban World. Boston: Little, Brown.
Tönnies, Ferdinand (1887). Gemeinschaft und Gesellschaft. Leipzig: Fues's Vèrlag.
Van Hoof, Henri (1991). Histoire de la traduction en Occident. Paris; Louvain-la-Neuve: Duclot.
Wellman, Barry (1988). Structural analysis: From method and metaphor to theory and substance // B. Wellman and S.D. Berkowitz (eds.). Social Structures: A Network Approach. Cambridge, UK: Cambridge University Press. P. 19—61.
White, Harrison Colyar (1970). Chains of Opportunity: System Models of Mobility in Organizations. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.