Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 3
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
II МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ
КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»
Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова с 28.04.2010 по 02.05.2010 провела очередную II Международную научно-практическую конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода».
Конференция была посвящена 150-летию со дня рождения великого русского писателя и драматурга Антона Павловича Чехова.
Греческий отель «Потидеа» с неповторимым видом на гору Олимп на перешейке между двумя заливами в Эгейском море стал тем удалённым от мирских тревог местом, которое привлекло к себе переводчиков и переводоведов, преподавателей русского языка, литературоведов и лингвистов многих стран, чтобы обсудить вопросы современных наук о переводе, языке и литературе.
Участники конференции прибыли из ближнего и дальнего зарубежья: из Греции, Болгарии, Израиля, Китая, Сербии, Чехии; Беларуси, Грузии, Украины, Казахстана.
Российские коллеги приняли самое активное участие в конференции. Были представлены города: Москва, С.-Петербург, Таганрог, Барнаул, Белгород, Краснодар, Пермь, Пятигорск, Ростов-на-Дону и др.
Открытию конференции предшествовали приветствия Центра Исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья, консула Российской Федерации в г. Салоники. Высшей школе перевода МГУ был вручён памятный знак за активный вклад в развитие отношений между Грецией и Россией.
Доклады пленарных заседаний были посвящены теоретическим проблемам переводоведения: «Оптическая метафора в критике перевода» (О.И. Костикова) и «Художественный перевод — квази-транслят или метаперевод?» (Э.Н. Мишкуров). Литературоведение в своём частном преломлении осветил в докладе «Чеховский аптекарь как литературный тип: парадоксы иноязычного восприятия» В.И. Шульженко. Рецепции произведений А.П. Чехова в Японии посвятила свой доклад Т.М. Гуревич («А.П.Чехов, прочитанный Японией: проблема восприятия образов»), с докладом «"Der Kirschgarten" — "Вишнёвый сад"» А.П. Чехова в Германии» высту-
пила Н.Н. Миронова. Пленарные доклады вызвали живой интерес, что способствовало такому обязательному сопровождению конференций и симпозиумов, как свободная дискуссия.
Обсуждения докладов продолжились на 4-х секциях.
В секции «Русская литература в переводах на языки мира. Чехов на сценах театров мира: межсемиотический перевод» прозвучали доклады, отображающие рецепцию прозы и драматургии А.П. Чехова в различных национальных культурах: «"Вишнёвый сад" А.П. Чехова в грузинских переводах и постановках» (Т.А. Гого-ладзе, Н.М. Миндиашвили), «Пьесы А.П. Чехова на сценах театров Монголии» (Алтанцецег Пунцаг), «А.П. Чехов на болгарской театральной сцене: история и современность» (В.В. Николова), «А.П. Чехов в театре русской эмиграции» (М.Ю. Сумская), «Драматургия А.П. Чехова как отражение национального менталитета. Традиции, интерпретации» (Т.Ю. Ланда), «Когнитивно-концептуальный аспект номинаций в переводах прозы А.П. Чехова» (Л.В. Витков-ская), «Актуализация рецепции произведений А.П. Чехова в болгарских переводах» (И.М. Владова), «Драмы А.П. Чехова в чешских переводах: история и современность» (Л.Ю. Назаренко), «Концепт "футляр" А.П. Чехова и немецкий перевод рассказа "Человек в футляре"» (М. Щаренская), «А.П. Чехов глазами китайских переводчиков» (Чжан Цзяньхуа). Доклад профессора Пекинского университета вызвал большой интерес участников и был рекомендован для публикации в «Вестнике Московского университета. Теория перевода. Серия 22». Языку А.П. Чехова посвятили свои доклады М.Б. Нуртазина («Особенности идиостиля А.П. Чехова (фреймовый анализ писем писателя)»), Е.В.Маслакова («Языковые средства репрезентации авторской концепции времени в художественном тексте А.П. Чехова»), И.Л. Анастасьева («А.П. Чехов. Творчество из ничего»). Анализу произведений А.П. Чехова как отражению национального менталитета русского народа посвятили свои выступления И.В. Алёхина и И.М. Попова («Мотив богоо-ставленности как отражение русской ментальности в творчестве А.П. Чехова»), Л.И. Чович, Б. Чович («Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам (на материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и её перевода на сербский язык)»), О.Ю. Иванова («Творчество А.П. Чехова в интерпретации И.Ф. Ан-ненского-переводчика»), Е.В. Любезная («Интерпретация прозы А.П. Чехова Татьяной Толстой»).
На заседаниях секции «Языковая картина мира и перевод» были заслушаны и обсуждены доклады: «Языковая картина мира и перевод» (М.Н. Есакова), «Художественный концепт в искусстве
перевода» (Ю.Н. Кольцова), «Ассоциативные потери при переводе фразеологизмов в пьесе А.П. Чехова "Дядя Ваня"» (Е.В. Трухтано-ва), «К вопросу перевода русской литературы на греческий язык: история и современность» (Э.К. Харатсидис).
В работе секции «Лингвостилистические и лингвокультурные аспекты перевода» приняли участие А.Г. Авшаров с докладом «Рекламный текст как объект перевода: этнический и лингвокультур-ный аспект», М.В. Гуновска — «Образ грека в русской и болгарской литературе XX века», Е.В. Харитонова — «Национально-специфическое в переводе: к проблеме терминологии», А.А. Романовская — «Античный символ в современном русскоязычном тексте», И.Ф. Го-ловченко — «Между образом и действительностью: юридический дискурс в текстах А.П. Чехова», Х. Марку — «Метафорическое переосмысление слова "глаз" во фразеологии — русско-балканские лингвокультурные параллели», С.Н. Руссова — «Цикл Р.М. Рильке "Жизнь Марии" в переводе В.Н. Маккавейского. Эквивалентность цели коммуникации», Ю.А. Богатикова — «"Лаура". Где оригинал? (о публикации и переводе незавершённого романа В.В. Набокова)», С.А. Ревенко — «Специфика юридической терминологии и методы перевода (на материале русского и греческого языков)».
Секция «Русский язык в системе подготовки переводчиков» объединила доклады по теоретическим и практическим вопросам: «Современный учебник в контексте диалога» (О.В. Гамазкова), «Из опыта создания учебного пособия по теории перевода для студентов казахских отделений» (А.К. Жумабекова), «Лингводидак-тические основы моделирования учебника русского языка как иностранного для детского возраста» (Е.А. Хамраева), «Об опыте создания национально-ориентированного пособия по фонетике «Русская фонетика и интонация» для грекоговорящих учащихся» (Г.М. Литвинова), «Рассказы А.П. Чехова на уроках РКИ: методические задачи и их решения» (Т.М. Соколова), «О мотивационной актуальности лингвокультурологического подхода к преподаванию русского языка как неродного в вузе» (Г.А Кажигалиева), «Опыт изучения поэзии русской эмиграции первой волны с англоязычными студентами: успехи и трудности» (Н.Б. Лапаева), «Преподавание РКИ в условиях культурной и языковой среды Беларуси: пути повышения мотивации учащихся» (Е.З. Голуб), «Герменевтика и проблемы РКИ» (А.П. Забровский).
Дискуссии на пленарных заседаниях, а особенно на секциях носили непринуждённый характер устных бесед, известных в Греции с древних времён: греческая атмосфера явно способствовала этому.
Материалы II Международной научно-практической конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» опубликованы
в сборнике, объединившем статьи 95 участников. Доклады отражают многообразие тем, связанных с творчеством А.П. Чехова, а также вопросы теории и практики перевода и лингводидактики. Обложка, выполненная в эстетике зеркального отражения, удачно соответствует содержанию сборника, который представляет несомненный интерес для исследователей в области теории перевода, сопоставительной лингвистики, литературоведения, сравнительной культурологии, критики художественного перевода, а также студентов, аспирантов, преподавателей-гуманитариев.
Список литературы
Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы II Международной научной конференции. М.: Высшая школа перевода МГУ. 2010. 624 с.
Н.Н. Миронова