Научная статья на тему 'Национально-культурный компонент в диалектной фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта) и английского языков'

Национально-культурный компонент в диалектной фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта) и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / ДИАЛЕКТ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дибирова Аминат Сайбулаевна, Омарова Султанат Исаевна, Абдусаламова Мадина Магомедовна

В статье рассматриваются фразеологические единицы (ФЕ) с образно-метафорической основой аварского литературного языка и хунзахского диалекта в сопоставлении с аналогичными единицами английского языка. Национально-культурная специфика фразеологии одного языка наиболее наглядно и ярко определяется относительно другого, в нашем случае это анализ аварской (хунзахской) фразеологии в зеркале аналогичных явлений английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурный компонент в диалектной фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта) и английского языков»

действие, имеют место в анализируемом тексте адыгского автора Х. Ашинова не только в строгом, изначальном изложении.

1. Абрегов А. Н. Названия растений в адыгейском языке: синхронно-диахронный анализ. Авто-реф. дисс. ... д-ра филолог. н. Майкоп, 2000. 60 с.

2. Ашинов Х. Сочинители песен: Повести. М.: Советский писатель, 1976. 320 с.

1. Abregov А. N. Nazvaniya rasteniy v ady-geyskom yazyke: sinkhronno-diakhronnyy analiz [Names of plants in the Adyghe language: synchronous diachronic analysis]. Author's thesis of diss. for Dr. of Filology. Maykop, 2000. 60 p. (In Russian)

2. Ashinov Kh. Sochinitelipesen [Song-writers]: Stories. Moscow, Sovetsky Pisatel Publ., 1976.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Биданок Марзият Мугдиновна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка, Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева (АРИГИ им. T. М. Керашева), г. Майкоп, Россия; email: marziyat. bidanok@mail.ru

Принята в печать 02.08.2016 г.

Они также выступают возможной материей для раздумий и описаний, что существенно обогащает творческое поле.

3. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 6882.

320 p. (In Russian)

3. Roysenson L. I., Avaliani Yu. Yu. Modern aspects of phraseology studying. Problemy frazeo-logii i zadachi ee izucheniya v vysshey i sredney shkole [Problems of phraseology and tasks of its studying at higher and secondary school]. Vologda, 1967. Pp. 68-82. (In Russian)

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Marziyat M. Bidanok, Ph. D. (Philology), leading researcher, the Department of Language T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Research (T. M. Kerashev ARIHR), Maykop, Russia; e-mail: mar-ziyat.bidanok @mail.ru

Received 02.08.2016.

Литература

References

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.111.1 / UDC 811.111.1

Национально-культурный компонент в диалектной фразеологии аварского (на материале хунзахского

диалекта) и английского языков

©2016 Дибирова А. С., Омарова С. И., Абдусаламова М. М.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: amka55@mail.ru, aquamadine@mail.ru

РЕЗЮМЕ. В статье рассматриваются фразеологические единицы (ФЕ) с образно-метафорической основой аварского литературного языка и хунзахского диалекта в сопоставлении с аналогичными единицами английского языка. Национально-культурная специфика фразеологии одного языка наиболее наглядно и ярко определяется относительно другого, в нашем случае это анализ аварской (хунзахской) фразеологии в зеркале аналогичных явлений английского языка.

Ключевые слова: фразеологические единицы, метафоризация, национально-культурный компонент, диалект, диалектный словарь, языковые реалии.

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 3. 2016

Формат цитирования: Дибирова А. С., Омарова С. И., Абдусаламова М. М. Национально-культурный компонент в диалектной фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта) и английского языков // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 3. 2016. С. 49-54.

The Ethno-Cultural Component in the Avar (Basing On The Khunzakh Dialect) And English Dialect Phraseology

©2016 Aminat S. Dibirova, Sultanat I. Omarova, Madina M. Abdusalamova

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: amka55@mail.ru, aquamadine@mail.ru

Abstract. The article deals with phraseological units (PU) with imagery and metaphorical base of the Avar literary language and the Khunzakh dialect in comparison to similar units in English. The ethno-cultural specificity of one language phraseology is clearer and brighter relative to the other, in this case the analysis of the Avar (Khunzakh) phraseology in the framework of the similar English phenomena.

Keywords: phraseological units, metaphorization, ethno-cultural component, dialect, dialect vocabulary, linguistic realities.

For citation: Dibirova A. S., Omarova S. I., Abdusalamova M. M. The Ethno-Cultural Component in the Avar (basing on the Khunzakh Dialect) and English Dialect Phraseology. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 3. 2016. Pp. 49-54. (In Russian)

До сих пор остается неизученной фразеология многочисленных диалектов дагестанских языков. Из всех публикаций, посвященных вопросам дагестанской фразеологии, можно найти всего несколько, в которых рассматриваются вопросы диалектной фразеологии аварского языка. Из них большинство статей принадлежит Д. М. Ахмедовой, автору единственной квалификационной кандидатской диссертации на тему «Фразеология южного диалекта ахвахского языка» (на материале ратлубского, цегобского и тлянубского говоров). Эта работа в дагестанском языкознании остается первой квалификационной работой, специально посвященной диалектной фразеологии одного из бесписьменных дагестанских языков - ахвах-ского.

По этой причине в специальной литературе по фразеологии дагестанских языков очень мало сведений о диалектной фразеологии. Здесь уместно сказать, что даже в русской фразеологической науке ничтожно мал процент работ, специально посвященных диалектной фразеологии, и не удивительно, что в дагестановедении эта область фразеологии также недостаточно исследована.

Интерес к изучению диалектной фразеологии в советском языкознании опреде-

лялся в связи с практикой составления диалектных словарей. В диалектных словарях, записанных собирателями, оказывались местные фразеологизмы, которые при лексикографической обработке нужно было охарактеризовать семантически, изучить их структуру, выяснить отношение к фразеологизмам русского литературного языка [6. С. 3-4].

Аналогичная ситуация обнаруживается и в дагестанском языкознании. Исследователи диалектов дагестанских языков много лет (начиная с П. К. Услара, А. М. Дирра, Ш. И. Микаилова, М.-С.Дж. Саидова, У. А. Мейлановой, Г. Б. Муркелинского, З. Г. Аб-дуллаева, С. М. Хайдакова, А. А. Магомето-ва, Б. Б. Талибова и мн. других) собирают диалектные языковые единицы, среди которых встречаются и уникальные ФЕ, нуждающиеся в толковании. Они попали во все дагестанские словари и, естественно, вовлечены в орбиту исследования. Не отрицая значения имеющихся исследований по дагестанской диалектной фразеологии, считаем, что эта область знаний находится пока в зачаточном состоянии, потому что у дагестанских авторов недоставало фактического материала для серьезного анализа. Собрать диалектный фразеологический материал гораздо сложнее, чем материал по литературному языку, т. е. публикаций

по диалектам практически нет. И, самое важное, дагестановеды не располагали необходимым опытом исследования диалектной фразеологии.

Изучение фразеологии территориальных диалектов и говоров представляет не только чисто лингвистический, но и историко-культурный, фольклористический интерес, т. е. интерес сам по себе обусловлен уникальностью, ценностью, информативностью диалектного фразеологического материала наших языков. Кроме того, исследования по диалектной фразеологии важны для выяснения процесса образования аварской и в целом дагестанской национальной фразеологии и идиоматики, для установления фразеологического общедагестанского фонда, интерес к которому возник в дагестановедении после ряда публикаций на эту тему А. Г. Гюльмагомедова и др. Возможно, в будущем различия в диалектах и диалектные культуры в целом могут быть нивелированы литературным языком и общеаварской культурой и цивилизацией.

Само собой разумеется, что прежде чем изучать диалектную фразеологию, ее нужно собрать, записать, систематизировать в виде специальной фразеологической картотеки, составить фразеологические диалектные словари. В настоящее время в Дагестане, где функционируют более тридцати письменных, бесписьменных и литературных языков, а общее количество диалектов и говоров исчисляется сотнями единиц, не известно ни одного такого диалектного фразеологического словаря.

Интерес к изучению диалектной фразеологии в дагестанском языкознании еще не определился даже в связи с практикой составления диалектных словарей и словарей бесписьменных языков. Хотя в них широко привлекаются диалектные ФЕ, дело до специального изучения еще не дошло.

Между тем изучение фразеологии диалектов и говоров аварского языка представляет значительный интерес не только само по себе: это важно как для выяснения процесса образования общеаварской национальной фразеологии, так и для установления дагестанского фразеологического фонда.

О неизученности хунзахской диалектной фразеологии говорит тот факт, что даже сам этот диалект, легший в основу литературного языка, до сих пор не исследован в специальном монографическом

плане. Именно поэтому мы попытались систематизировать диалектные фразеологические материалы хунзахского диалекта и его основных говоров (арадерихского, тлайлухского, харахинского), между которыми разница очень незначительная.

«Исследование вопросов диалектной фразеологии, основывающихся на описательном и сравнительно-историческом методах, создание диалектных словарей, которые способствовали бы обогащению фразеологического фонда и нормированию младописьменных литературных языков - проблема, ожидающая еще своего разрешения» [3. С. 79]. Стало тривиальным утверждение, что описание фразеологии не будет исчерпывающим, если не изучено фразеологическое богатство диалектов.

Фразеологизмы хунзахского диалекта отражают исторические и этнографические реалии жизни хунзахского региона, т.е. выделяется большой пласт фразеологических образований, обусловленных специфической этнолингвистической действительностью. А выделение этой категории ФЕ продиктовано тем, что материалом исследования служит хунзахская разговорная речь.

В составе хунзахской диалектной фразеологии довольно много ФЕ, которые своим происхождением связаны с менталитетом горцев, их мировидением, а также смекалкой, присущей человеку от земли, человеку гор.

Хунзахский лексико-фразеологический и паремиологический фонд уникален в своем роде. Уникальность обнаруживается при первой же попытке выяснить причины образования той или другой ФЕ, которая своеобразно отошла от своего первоначального генетического значения и приобрела вторичное фразеологическое значение. Процесс превращения генетического словосочетания в ФЕ сопровождался своеобразной консервацией ценной этнокультурной информации. Не трудно заметить, что как в лексике, так и в фразеологии и паремиологии хунзахского диалекта отражается история и многовековый опыт его носителя, его материальная и духовная культура. Из-за отсутствия древних письменных свидетельств язык диалектного фольклора выступает ценным источником этнокультурной и этноисторической информации. Об этом пишет и Р. А. Будагов: «Любой национальный язык - это не только определенная система обозначений, но и результат своеобразного отражения всей

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016

••• йЭРиЮийЫАи Уо!. 10. N0. 3. 2016

деятельности людей, говорящих на данном национальном языке» [2. С. 49].

Этническая характеристика типичного носителя хунзахского диалекта (и говоров) в определенной степени присуща и его языку. Хунзахский диалект отражает картину мира аварца: его мировидение, этику, образы мышления, оценки, действующие веками в этой этнической единице. Работая над этими концептами, необходимо выя-нить национальное своеобразие, законсервированное в уникальном фразеологическом фонде аварского языка и хунзахского диалекта. Сегодняшнее состояние этно-окрашенной лексики, фразеологии и паре-миологии хунзахского диалекта - результат его развития в течение столетий. Он зафиксировал и передает следующим поколениям общественный опыт. В этом плане они важны не только как средство общения, но и как источник различных общественно значимых этно-исторических сведений. И поэтому к национально-культурной семантике хунзахского диалекта мы подходим как к продукту сложной истории народа.

Язык или диалект характеризуется тем, что они на всех этапах своего развития заимствуют новые понятия из других языков. И появление нового понятия в языке -часто результат близкого контактирования с другим народом. Хунзахский диалект также заимствовал именно те понятия, которые отсутствовали у него. Заимствование - один из путей активного роста семантического инвентаря всего диалекта, а также языка в целом.

В аварском языке и в его хунзахском диалекте совмещающими в одной конструкции два значения чаще всего являются такие ФЕ, в составе которых имеются термины родства, соматические и социальные термины, зоонимы и фразеологизмы, обозначающие жесты и мимические движения символического характера. Последняя из названных тематических групп ФЕ, обозначающих жесты и мимические движения символического характера в русском языке, например, оказывается самой многочисленной [1. С. 3-7]. Аналогичное явление характерно и английскому языку. В английском языке семантическое совмещение встречается в соматических и зоо-нимических ФЕ.

Из-за указанной структурной и семантической специфики - совмещения прямого и переносного значений в одной ФЕ -подобные двуплановые ФЕ, как мы видим,

порою начисто лишены той образности, яркой метафоричности, а также эмоционально-экспрессивной окрашенности, которые характеризуют фразеологизмы вообще. Большинство двуплановых ФЕ внешне идентичны своим прототипам. Однако называть их полностью изоморфными в формальном плане не совсем правомерно. По форме они принципиально различны, и их различия обнаруживаются как в качественном составе компонентов, составляющих структуру, так и в отношениях этих структур к другим членам предложения и способу включения их в состав предложения и т. п.

Возьмем такой пример: «Эбелалъул рахь бичизе» - «поступить очень подло, безнравственно», «низко опуститься, потерять человеческое достоинство» (букв. «Материнское молоко продать»). В нем совмещены как прямое, так и переносное фразеологическое значения. Сочетание первых двух слов Эбелалъул «матери принадлежащее» и «рахь» образуют именную группу, выраженную сочетанием существительных в родительном и именительном падежах. В составе словосочетания именная группа эбелалъул рахь «материнское молоко» выражает одну семантическую величину -семантический объект. Существительное в родительном падеже эбелалъул не является обязательным членом словосочетания, так как его существование в составе конструкции не обусловлено валентными свойствами переходного инфинитива. В составе словосочетания существительное эбелалъул квалифицируется как второстепенный элемент конструкции, являющийся лишь определением к ее именной части. Второ-степенность имени эбелалъул видна также из того, что в составе словосочетания она не играет никакой роли: а) ни в формировании семантики словосочетания; б) ни в образовании его базовой структуры; в) ни в формальном или семантическом отношениях его с предложением; г) ни в функциях словосочетания.

В составе конструкции слово эбелалъул является лишь выразителем атрибутивных отношений между именами. Принципиально другую роль играет существительное эбелалъул, выступая в качестве компонента ФЕ - здесь оно является смысловым и структурообразующим центром всего фразеологизма эбелалъул рахь бичизе «совершить очень низкий, безнравственный поступок». В этой структуре все три ее компонента подвергнуты деактуализации.

Компоненты рахь «молоко» и бичизе «продать» как бы растворились в общей семантике ФЕ и полностью потеряли смысловое соответствие со свободным словом того же звучания. А слово эбелалъул отличается от них тем, что подвергнут только частичной деактуализации. В таком случае можно говорить о смысловом соотношении таких компонентов с соответствующими свободными словами.

Если компоненты рахь и бичизе лишены собственного значения, то эбелалъул определенным образом соотносится с системой значения семантически ключевого существительного эбел. «Вокруг семантически ключевых абстрактных существительных группируются целые парадигмы слов в их связанном значении» [5. C. 4]. В составе ФЕ существительное эбелалъул семантически полностью не затухает и, сохраняя определенное соотношение со значением омонимичного слова, с ним по значению точно не совпадает.

Анализ двуплановых ФЕ позволяет сформулировать следующие правила, являющиеся общими для всего класса аварских диалектных ФЕ: а) прошедшая в ФЕ неравномерная деактуализация отдельных компонентов способствует сохранению ими некоторой смысловой самостоятельности, когда другие ее полностью теряют; б) частично деактуализованный компонент, сохраняя семантическую связь, продолжает соотноситься по значению со своим свободным эквивалентом, но полностью с ним не совпадает; в) член ФЕ, который соотносится со своим эквивалентом из состава свободных слов, в составе ФЕ оказывается семантически стержневым компонентом; г) оказавшись в различных контекстных окружениях, ФЕ дает разные оттенки значений - каждое включение ФЕ в новый контекст расширяет его внешние связи, сочетаемость и создает базу для варьирования первичного значения.

В хунзахском диалекте и в его говорах, как и в аварском литературном языке, имеется группа устойчивых словосочетаний, которые в наши дни могут пониматься как в прямом, так и переносном метафорическом смысле.

Например: ГЫкЫ ахЫзе «сзывать на сход». В ауле на возвышенное место поднимается хозяин пропавшей скотины и кричит, чтобы отозвался тот, кто видел его скотину, букв. «прокричать с минарета». Свери босизе «готовиться к чему-то тайно», букв. «брать круг». Гьурмада къехь ххезе

«лицемерить, обманывать», букв. «на лицо овчину одеть». ХШмагШнкъ - сорт вяжущей груши, букв. «осла душащий». Бабал-мухIума «маменькин сынок, баловень, беспринципный молодой человек», букв. «мамин Мугума». Шал чорок «похабник, вульгарный», букв. «рот грязный». Шалал-да тЫкъва гьеч^в «звезд с неба не хватающий», букв. «во рту подковы не имеющий». Юи^ул чахъу ччузе «исполнительному человеку давать лишнее поручение», букв. «дважды ощипать смирную овцу с легко сдираемой шерстью». Капургу хвезе течIугун «успеть приставить нож, зарезать корову согласно мусульманскому обычаю», букв. «не дать корове умереть в безверии». Дида лъаларо, дида бихьич^ «не мое дело, меня это не касается, моя хата с краю», букв. «я не знаю, я не видел». Шал-диб гIажал кун «идя навстречу смерти, смертельно рисковать», букв. «держа смерть во рту». Пин тЫмуге «не обратить внимания, пропустить мимо ушей», букв. «ухо не заставить». ХIурудахъ риччазе «пустить по ветру, развеять по ветру, перечеркнуть все достигнутое, все нажитое (авторитет, заслуги, имидж, доброе имя, добро)» - букв. «отпустить в пыль». Рагьараб раП «искренний, щедрый, общительный, компетентный», букв. «открытое сердце». Рагьтh к^нцЫзе «пожаловаться на кого-то, на что-то; потребовать объяснения за нанесенную обиду; выразить крайнее возмущение», букв. «прыгнуть во двор, на порог». Английские: muddy tongue «грязный язык», be afraid of one's shadow «бояться собственной тени», warm hearted «мягкосердечный, отзывчивый».

Хунзахские фольклорные ФЕ по своим структурным и тематическим признакам можно разделить на три группы. Первая группа - это идиоматические образования, у которых сумма значений составляющих не имеет ничего общего с общим значением идиомы. Вторая группа - это двуплановые ФЕ, представляющие собой образования, которые употребляются не только во фразеологическом, но и в прямом значении. Третья группа - это ФЕ, выражающие качественную оценку лица, т.е. такие фразеологические образования, которые оценивают человека с различных точек зрения.

В этих фразеологических единицах встречаются национально-культурные языковые реалии, что делает их непереводимыми с языка на язык, и это позволяет нам говорить не только об их уникальности, но и неповторимости. В таких идио-

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 3. 2016

мах встречаются слова, которые не понятны современному хунзахцу или современному англичанину - они давно потеряли

1. Абрамец В. И. Совмещение как проблема семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. 49 с.

2. Будагов Р. А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука. 1978. 248 с.

3. Магомедханов М. М. Русско-английский лексический справочник. Махачкала, 1982. 210 с.

1. Abramets V. I. Combination as a problem of semantics. Voprosy semantiki frazeologicheskikh edinits [Problems of semantics of phraseological units (on the material of Russian)]. P. I. Theses of reports and messages. Novgorod, 1971. 49 p. (In Russian)

2. Budagov R. A. Bor'ba idey i napravleniy v yazykoznanii nashego vremeni [Struggle of ideas and trends in linguistics of our time]. Moscow, Nauka Publ., 1978. 248 p. (In Russian)

3. Magomedkhanov M. M. Russian-English lexical reference. Makhachkala, 1982. 210 p. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Дибирова Аминат Сайбулаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: amka55@mail.ru

Омарова Султанат Исаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: gereeva_aida@mail.ru

Абдусаламова Мадина Магомедовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: aquamadine@mail.ru

своих референтов и сохранились в языке исключительно из-за закрытости идиоматических конструкций.

4. Магомедханов М. М. О некоторых вопросах фразеологии аварского языка // Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания ИИЯЛ Дагестанского филиала АН СССР. Махачкала, 1972. 98 с.

5.Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1981. 30 с.

6. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980. 190 с.

4. Magomedkhanov M. M. O nekotorykh vo-prosakh frazeologii avarskogo yazyka [Some problems of the Avar phraseology]. Collection of articles on Dagestan and Vainakh linguistics IHLL, Dagestan branch of the USSR Academy of Sciences. Makhachkala, 1972. 98 p. (In Russian)

5. Teliya V. N. Metaphorization and its role in the creation of a linguistic view of the world. Rol' che-lovecheskogo faktora vyazyke [Role of human factor in language]. Moscow, 1981. 30 p. (In Russian)

6. Fedorov A. I. Sibirskaya dialektnaya frazeo-logiya [Siberian dialectal phraseology]. Novosibirsk, 1980. 190 p. (In Russian)

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Aminat S. Dibirova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of English Philology, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: amka55@ mail.ru

Sultanat I. Omarova, Dr. of Philology, professor, the chair of English, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: amka55@mail.ru

Madina M. Abdusalamova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of English Philology, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: aquamadine@mail.ru

Литература

References

Принята в печать 07.09.2016 г.

Received 07.09.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.