Bibliography
1. Sergeeva, E.V. Religiozno-filosofskiyj diskurs V.S. Solovjeva: leksicheskiyj aspekt. - SPb., 2002.
2. Balihkhina, T.M. Uchimsya obtheniyu: uchebnihyj kurs russkogo yazihka i kuljturih rechi dlya uchathikhsya vihsshikh uchebnihkh zavedeniyj Rossii / T.M. Balihkhina, M.V. Lihsyakova, M.A. Rihbakov - M., 2004.
3. Arutyunova, N.D. Diskurs // Lingvisticheskiyj ehnciklopedicheskiyj slovarj. - M., 1990.
4. Sulimenko, N.E. Ot stilya k diskursu // Mezhvuz. sb. nauchn. trudov. - Permj, 2005. - Vihp. 9.
5. Kubryakova, E.S. Kratkiyj slovarj kognitivnihkh terminov / E.S. Kubryakova [i dr.] - M., 1998.
6. Chernyavskaya, V.E. Diskurs vlasti i vlastj diskursa: problemih rechevogo vozdeyjstviya. - M., 2006.
7. Arutyunova, N.D. Diskurs // Lingvisticheskiyj ehnciklopedicheskiyj slovarj. - M., 1990.
8. Stepanov, Yu.S. Aljternativnihyj mir, Diskurs, Fakt i princip Prichinnosti // Yazihk i nauka konca 20 veka. - M., 1995.
9. Stepanov, Yu.S. Aljternativnihyj mir, Diskurs, Fakt i princip Prichinnosti // Yazihk i nauka konca 20 veka. - M., 1995.
10. Sulimenko, N.E. Ot stilya k diskursu // Mezhvuz. sb. nauchn. trudov. - Permj, 2005. - Vihp. 9.
11. Gasparov, M.L. Poehtika «serebryanogo veka» // Russkaya poehziya 1890 - 1920-kh godov: Antologiya. - M., 1993.
12. Karaulov, Yu.N. Slovarj Pushkina i ehvolyuciya russkoyj yazihkovoyj sposobnosti. - M., 2006.
13. Tarasov, L.F. Poehticheskaya rechj (tipologicheskiyj aspekt).- Kharjkov, 1976.
14. Van Leyjven-Turnovcova, Yj. Panstraticheskie i pantopicheskie aspektih semantizacii otkloneniyj ot normih v standarte i nonstandarte evropeyjskikh yazihkov // Logicheskiyj analiz yazihka: Yazihki ehtiki. - M., 2000.
15. Chernukhina, I.Ya. Obthie osobennosti poehticheskogo teksta. - Voronezh, 1987.
Статья поступила в редакцию 16.11.14
УДК 81.2
Kuzmina I.N., Hohlova Ye.A. NATIONAL SPECIFITY OF THE GERMAN CONCEPT "REST". The article describes the German concept of "rest", which is an important element in the German national consciousness. For naming the core of this concept the German lexical element "Erholung" serves. Through the analysis of the use of the meanings, synonyms and derivative of this German word, be means of the analysis of the proverbs that refer to the topic of "rest" and their interpretation, the authors define the particular features of the concept of "rest" in the German-language society. In their work the researchers also used the results of an associative experiment with native speakers. The research shows that rest is an activity, which gives positive results, joy and pleasure. It is necessary for health promotion, recovery of physical and brain power, for development, cognition and self-awareness. The contextual analysis of the work allowed dividing the lexical material of the research into 4 thematic groups.
Key words: concept, national consciousness, proverbs interpretation, rest conception.
И.Н. Кузьмина, канд. филол. наук, доц. каф. германских языков Алтайской гос. академии образования им. В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail:[email protected]; Е.А. Хохлова, канд. пед. наук, доц., зав. каф. восточных языков и МПИЯ Алтайской гос. академии образования им. В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: [email protected]
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКОГО КОНЦЕПТА «ОТДЫХ»
В статье описывается немецкий концепт «отдых», как важный элемент национального сознания. Ключевым именем немецкого концепта выступает именная лексема «Erholung». Анализ значений, синонимов и дериватов ключевого указанного имени концепта, а также интерпретация немецких паремиологических текстов на тему «отдых» и ассоциативный эксперимент, референтами которого выступали носители языка, удалось выявить особенности понимания отдыха в немецкоязычном обществе. Исследование показало, что отдых в немецкоязычном обществе считается большой ценностью. Отдых - это деятельность, которая приносит пользу, радость и удовольствие. Он необходим для укрепления здоровья, возвращения физических и интеллектуальных сил, для развития, познания и самопознания.
Ключевые слова: концепт, национальное сознание, интерпретация паремий, понимание отдыха.
Человек оперирует ментальными единицами - концептами, каждый из которых может не получить или получить объективацию в речи. Языковая объективация мыслительного образа делает его частью национального сознания. Как справедливо отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, язык - одно из средств доступа к «национальному когнитивному сознанию», ключ к пониманию национальной специфики концептов.
Основной языковой объективатор считается ключевым именем концепта, а его лексическое значение является «общественно-закрепленным, надындивидуальным отражением признаковой структуры явления объективной действительности» [1, с. 126], зафиксированным в сознании всех носителей языка. В этом случае можно говорить о концепте, как «моделируемой лингвистическими средствами единице национального когнитивного сознания, национальной культуры» [2, с. 8, 10].
Ключевым именем концепта «отдых» в современном немецком языке служит лексема «Erholung», образованная от глагольной лексемы «sich erholen». Этимология слова раскрывает первоначальное значение отдыха, как процесса, способствующего улучшению, приобретению сил и здоровья: в древневерхненемецком «erholen» означало «fordern» (требовать, способствовать, содействовать), а в средневерхненемецком - «bewerben» (приобретать, получать, наживать что-то). Возвратное местоиме-396
ние «sich» указывает на направленность такого действия: к себе, для себя.
Анализ значений слова «Erholung» в современных толковых немецких словарях [3, 4] определяет многокомпонентность (многослойность) концепта. Содержание каждого компонента отражают соответствующие значения слова «Erholung»: (1) фаза покоя для восстановления сил (состояние); (2) восстановление здоровья, работоспособности, производительности восстановление поврежденного организма (процесс); (3) (экон.) улучшение, рост (цен, акций).
В качестве синонимов слова Erholung указываются Atempause (передышка), Ruhe (покой), Ausspannung, Entspannung, Relaxation (расслабление), Besserung (улучшение), Heilung (лечение), Genesung, Gesundung (выздоровление), Regeneration (регенерация, восстановление), Kräftigung, Stärkung (укрепление). Данные синонимы могут быть отнесены к выделенным компонентам: (1) фаза покоя - Ruhe, Atempause, Ausspannung, Entspannung, Relaxation, (2) восстановление -Besserung, Heilung, Genesung, Gesundung, Regeneration, Kräftigung, Stärkung. Проникновение слова в экономическую сферу в значении «рост, улучшение» подтверждает положительную семантику лексемы «Erholung», обозначающей состояние, процесс в целях «улучшения» себя, для себя, для роста и развития.
В немецком языке лексема «Erholung» сочетается с глаголами «erwarten, dienen, gönnen, suchen, brauchen», значит, отдых в понимании немецкого народа заслуживают, зарабатывают, человек нуждается в отдыхе, ищет и нуждается в нем. Наличие такого устойчивого сочетания, как „zur Erholung fahren", свидетельствует о тесной связи «немецкого» отдыха с поездками, путешествиями (Fahrt, Reisen).
Можно заметить, что, например, русская лексема «отдых» имеет несколько иную трактовку: «1. проведение некоторого времени без обычных занятий, свободное от работы время,
2. перерыв для восстановления сил» [5]. На первый план выдвигается значение «свободное от работы, от всяких дел время», отдых важен для восстановления здоровья (Дом отдыха), но такое значение является дополнительным, необязательным. Кроме того, в русском языке «отдых» может иметь и негативную окраску, обозначая некое затишье, отсутствие роста, развития («на нем природа отдохнула», жаргонное «Отдыхай!» (ты в этом не участвуешь, тебя это не касается»)). Поэтому выражение «Ich werde mich erholen - Я буду отдыхать» будет означать для русского человека - «отдыхать от работы, быть свободным от всяких дел, обязанностей», а для немца, в первую очередь, -«восстанавливать силы и здоровье для дальнейшего роста, развития, для работы».
Лексическое значение и его соотнесение с дериватами и синонимами ключевого имени концепта позволило выявить основное информационное содержание. Расширить концептуальные признаки концепта позволяет ассоциативный эксперимент. Референтам (30 носителям немецкого языка в возрасте от 18 до 27 лет, обучающимся в вузах Германии или имеющим высшее образование) было предложено написать 10 слов-ассоциаций к лексеме «Erholung». Опрос показал, что в 93% случаев носители немецкого языка называют способы отдыха, где 50% приходятся на его активные виды (Reise, Fahrt, Sport, Wandern, Photographieren), и 43% составляют виды пассивного времяпровождения (Schlaf, Ruhe, Entspannung, Mittagspause oder Abendessen mit Freunden oder Familie, Faulenzen, Musik, Lesen - сон, покой, расслабление, музыка, обед или ужин с друзьями или семьей, чтение, просмотр фильмов, музыка, принятие солнечных ванн, безделье). В 7% случаев указывались слова, дифференцирующие отдых по времени и длительности - Pause, Mittagspause oder Abendessen mit Freunden oder Familie, Wochenende, guter Urlaub, Ferien (перерыв, обед или ужин с друзьями или семьей, хороший отпуск, выходные (конец недели), каникулы, отпуск).
Таким образом, интерпретационное содержание немецкого концепта «отдых» формируют признаки: способы (виды) отдыха, время и длительность отдыха, объективируемые соответствующими лексемами. Для более глубокого выявления национальных черт концепта «отдых» к анализу были привлечены 247 немецких пословиц и поговорок, а также афоризмов на тему «отдых» известных личностей Германии (Гёте, Гумбольд, Шиллер,
3. Кэстнер, Ф. Гебель, В. Раабе, О. Шток, И. Купке, М. Хинрих и др.) [6]. Данные тексты включали лексемы «Erholung» (21 единица), «Ruhe» (85 единиц), «Urlaub» (34 единицы), «Reise» (51), «Schlaf» (24), «Freizeit» (25), «Untätigkeit» (7). Важно заметить, что паремии с такими лексемами, как «выздоровление, восстановление, укрепление» реализованы в предикативной части па-ремиологических выражений с лексемой «Erholung» (Erholung heilt, Erholung ist Gesundung...).
Контекстуальный анализ с элементами интерпретации изречений позволил выделить 4 тематические группы, каждая из которых уточняет представления об отдыхе в немецкоязычном обществе, в немецком национальном сознании:
(1) значение отдыха в жизни: Ach, goldene Ruhe, kehre wieder! Das köstlichste Gut, das ein vernünftiger Mensch besitzt, ist seine freie Zeit. Die Ruhe der Seele ist ein herrliches Ding und die Freude an sich selbst Bei Lichte besehen sind Ruhe und Glück überhaupt dasselbe. Eine Reise ist wie ein Trunk aus der Quelle des Lebens. Der Schlaf sei das tägliche Brot deiner Seele - высокую ценность
Библиографические источники
отдыха в жизни человека в обнаруженных изречениях подчеркивают приукрашающие эпитеты «golden, herrlich, einzig, nützlich», активное использование превосходной степени (die köchstlichste Erfindung, das köchlichste Gut, das sicherste, die zuträglichste), гиперболы (Weltbürgerliches, Großstädtisches). Отдых для немцев - первая необходимость (насущный хлеб), источник жизни, радость и счастье;
(2) виды отдыха и их основные характеристики: Die Erholung ist die Würze der Arbeit, Arbeit ist Erholung von der Arbeitslosigkeit, Ferien sind eine anstrengende Beschäftigung, Urlaub ist die Fortsetzung des Familienlebens unter erschwerten Bedingungen. Denken ist Erholung von der Lethargie. Ein Gedankenspaziergang durch schöne Erinnerungen ist Erholung für die Seele. Der Urlaub beginnt nur, wenn eine neue Reise aufbricht. Das Spiel schenke uns Freude und Erholung - отдых - это работа, интенсивная деятельность, интеллектуальная деятельность, а также смена умственной и физической работы; игра и путешествия приносят радость и отдых. Важно заметить, во многих изречениях подчеркивается, что безделье - это не отдых, например: Erholung besteht weder in Untätigkeit noch in bloßem Sinnengenuss, sondern im Wechselgebrauch von Leib und Seelekräften;
(3) воздействие отдыха на человека:
а) положительное воздействие: Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden, wenn das stimmt, hat sie die letzten 5 Wochen Urlaub gemacht. Erholung tut Leib und Seele wohl; Ein krankes Herz braucht zur Heilung Ruhe. Der Schlaf holt Kraft aus der Urzeit; Ruhe sammelt heimlich Kräfte. Den Wert eines Menschen erkennt man zuverlässig daran, was er mit seiner Freizeit anfängt. Reisen sind das beste Mittel zur Selbstbildung. Die beste Bildung findet ein gescheiter Mensch auf Reisen. Den Puls des eigenen Herzens fühlen. Ruhe im Innern, Ruhe im Äußern. Wieder Atem holen lernen, das ist es. Freizeit ist nicht nur Kultur, aber Kultur ist Freizeit! Немцы считают, что отдых лечит душу и тело, он дает силы, дает возможность оценить себя, познать себя и свою ценность в жизни. Путешествие и покой - это путь к познанию и самопознанию. Только в полном покое человек способен «погрузиться в себя» и услышать, понять себя;
б) негативное воздействие: Der Tod ist ein Schlaf, der durch keinen Wecker gestört wird. Je mehr ein Mensch gefaulenzt hat, desto schwerer entschließt er sich dazu, zu arbeiten. Der Faule findet überall ein Plätzchen zum Nichtstun - Несмотря на свою высокую ценность отдых должен быть не только полезным, но и ограниченным во времени, в обратном случае, он ведет к лености и смерти;
(4) советы о том, как следует отдыхать: Es gibt Menschen, die machen Urlaub oder machen Arbeit. Alles hat seine Zeit: Winter und Sommer, Herbst und Frühling, Jugend und Alter, Wirken und Ruhe. Wir sollen nicht in Ruhe bleiben! Der Unterschied zwischen existieren und leben liegt im Gebrauch der Freizeit. Das ist ja wohl das Klügste, was man tun kann, um sich Ruhe zu verschaffen, Der perfekte Techniker sucht seine Erholung im Maschinenpark. Der Fuhrmann schnalzt auch im Schlaf mit der Zunge. Im Wandel der Zeiten: Erholung (Großeltern: Dorfweiher; Eltern: Bodensee; Enkel: Karibik), Das Reisen will uns eines lehren: Viel zu spät begreifen viele die versäumten Lebensziele: Freuden, Schönheit und Natur, Gesundheit, Reisen und Kultur - Следует умело чередовать отдых и работу, отдыхать по интересам и по возрасту, но всегда с радостью, с умом, ценить природу и культуру (свою и чужую), прилично вести себя в любом месте. Важно заниматься в свободное время любимым занятием.
Проведенное исследование показало, что в немецком национальном сознании отдых - большая ценность, источник жизни. Особую значимость имеет цель отдыха: отдых не только укрепляет здоровье (тело и душу), возвращает силы, но и развивает, это время активного и/или пассивного познания и самопознания. Излюбленными видами отдыха считаются путешествия, встречи с друзьями, занятия музыкой или спортом, танцы, а также чтение и сон. Хороший отдых для немецкоязычного общества - это деятельность, которая приносит пользу, радость и удовольствие.
1. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М., 2003.
2. Попова, З.Д. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Культура общения и ее формирование. - Воронеж, 2001. - Вып. 8.
3. Duden, B. "Deutsches Universal Wörterbuch" / B. Duden. - Manheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverlag. - 1998г.
4. Power Wörterbuch Deutsch / Herausgeber Prof. Dr. Dieter Götz, Prof, Dr. Hans Wellmann. - München: Langenscheidt, 2009.
5. Толковый словарь русского языка: коло 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / ред. С.И. Ожегов и др. - М., 2014.
6. Deutsche Aphorismen und Sprichwörter [Э/р]. - Р/д: http://www.aphorismen.de/
Bibliography
1. Stepanova, M.D. Leksikologiya sovremennogo nemeckogo yazihka: ucheb. posobie dlya studentov vihssh. ucheb. zavedeniyj. - M., 2003.
2. Popova, Z.D. Interpretacionnoe pole nacionaljnogo koncepta i metodih ego izucheniya / Z.D. Popova, I.A. Sternin // Kuljtura obtheniya i ee formirovanie. - Voronezh, 2001. - Vihp. 8.
3. Duden, B. «Deutsches Universal Wörterbuch» / B. Duden. - Manheim / Leipzig / Wien / м: Dudenverlag. - 1998g.
4. Power Wörterbuch Deutsch / Herausgeber Prof. Dr. Dieter Götz, Prof, Dr. Hans Wellmann. - München: Langenscheidt, 2009.
5. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka: kolo 100 000 slov, terminov i frazeologicheskikh vihrazheniyj / red. S.I. Ozhegov i dr. - M., 2014.
6. Deutsche Aphorismen und Sprichwörter [Eh/r]. - R/d: http://www.aphorismen.de/
Статья поступила в редакцию 16.11.14
УДК 81.44:81.443.3/4
Targyn Sh.Kh. THE DEPENDENT TAXIS OF FOLLOWING IN THE ENGLISH AND TUVAN LANGUAGES. The
article deals with the dependent taxis in the English and Tuvan languages. The semantics of the dependent taxis stands out as precedence, simultaneity and following. The article analyzes the semantics of the dependent taxis of following in the English and Tuvan languages. The semantics of the dependent taxis of following is characterized on the basis of the classification of taxis relations proposed by V.S. Khrakovsky, Ye.Yu. Gruzdeva, A.L. Malchukov and etc. on the basis of "presence / absence of the time interval between the situations". Our analysis has shown that the same infinite form in the Tuvan language can be a means of expressing different values of taxis; in some cases different English functional conformity of taxis constructions in the Tuvan language also transmitted to the same form. In Tuva the distant following in the dependant taxis is formed with the help of combination of -р мурнунда (бетинде). бурунгаар ('until ... when').
Key words: dependent taxis, distant, contact, the interrupt following, simultaneity, following, categorical status, presence / absence of time interval
Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц., зав. каф. английского языка Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: [email protected]
ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС СЛЕДОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ТУВИНСКИМ ЯЗЫКОМ
В данной работе рассматривается зависимый таксис английского и тувинского языков. Семантика зависимого таксиса выделяется как предшествование, одновременность и следование. В этой статье анализируется семантика зависимого таксиса следования в английском и тувинском языках. Семантика зависимого таксиса следования характеризуется на основе классификации таксисных отношений, предложенной В.С. Храковским, Е.Ю. Груздевой, А.Л. Мальчуковым и др. по признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями». Как показал наш анализ, одна и та же инфинитная форма в тувинском языке может быть средством выражения разных таксисных значений; разные английские функциональные соответствия таксисных конструкций в тувинском языке в некоторых случаях тоже передаются одной и той же формой.
Ключевые слова: ависимый таксис, дистантное, контактное, прерывающее следование, одновременность, следование, категориальный статус, наличие/отсутствие временного интервала
В данной статье рассматриваются семантические особенности таксиса следования и средства его выражения в английском языке в сопоставлении с тувинским языком.
Зависимый таксис следования реализуется, когда зависимая таксисная форма обозначает ситуацию S1, которая ориентирована относительно хронологически предшествующей ей ситуации S2, выражаемой опорной, независимой глагольной формой.
Взяв за основу классификацию таксисных отношений, предложенную В.С. Храковским, Е.Ю. Груздевой, А.Л. Мальчуковым и др., конструкции зависимого таксиса следования в тувинском языке в сопоставлении с английским характеризуем по признакам: «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями», «референтность/кореферентность субъектов действий» [1, с. 57].
По признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями» можно разграничить три типа следования: прерывающее, контактное, дистантное.
Прерывающее следование реализуется, когда зависимая часть (далее ЗЧ) таксисной конструкции, обозначенной ситуацией S1, следует за ситуацией S2 главная часть (далее ГЧ) конструкции, прерывая её. Точнее, ситуация S2 перестаёт иметь место под воздействием ситуации S1, а не прекращается естественным образом. Например: (1) Саша эмчи келгиже, Ашак-оол ханада азып каан булуцну номчуп орган (СС, 133) - 'Ашак-оол читал висевший на стене уголок, пока не пришла врач Саша'. ЗЧ обозначенная ситуацией S1 келгиже 'пока не пришла' следует за ситуацией S2 номчуп орган 'читал', прерывая её.
Приведем еще пример: (2) Севек Сейнекович ажылдап чорт-куже, ол манап турган (СС, 149) - 'Он ждал Севека Сейнековича, пока он не ушел работу'.
Таким образом, как видно из примеров прерывающее следование выражается при помощи специализированной формы -гыже, в ЗЧ таксисной конструкции употреблена форма на -гыже.
Контактное следование, характеризуется отсутствием временного интервала между ситуациями. Оно реализуется, когда ситуация S1 следует непосредственно за ситуацией S2 после ее естественного завершения: (4) Мерген бажыцдан Yнериниц мурнунда авазынче телефоннап каан - 'Мерген прежде чем выйти из дому, позвонил маме'.
В примере (5) Саша ажылдап чоруурунуц мурнунда 0пей-о-олду оттуруп каан [СС, 97] - 'Саша прежде чем выйти на работу, разбудила Опей-оола' Зч таксисной конструкции образована посредством таксисной формы в тувинском языке -р мурнунда 'перед тем как...'.
Таким образом, контактное следование в тувинском языке реализуется при помощи специализированной таксисной формы -р мурнунда 'перед тем как.'.
Дистантное следование реализуется, когда ситуация S1 следует за ситуацией S2 через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения: (6) Шериг чоруурунуц мурнунда бир ай бурунгаар ол Чойгана-биле ужураш-кан-даа (ТА, 4) - 'За месяц до того как поехал служить в армию, он встретился с Чойганой'. В данном случае в ЗЧ таксисной конструкции употребляется -р мурнунда.бурунгаар 'до того как.', а ГЧ - глаголом в форме прошедшего времени на -ган с частицей -даа.
Подобную же ситуацию рассмотрим в примере (7), где ЗЧ конструкции является -р бетинде с временным конкретизатором ийи чыл бурунгаар: (8) Мээц дуцмам школага ееренип эгелээр бетинде ийи чыл бурунгаар сыыладыр номчуптар турган - 'За два года как начал ходить в школу, мой брат уже так хорошо читал'.