Научная статья на тему 'Таксис предшествования в разноструктурных языках в контрастивном аспекте'

Таксис предшествования в разноструктурных языках в контрастивном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАКСИС / ЗАВИСИМЫЙ И НЕЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / РАЗНОВРЕМЕННОСТЬ / СЛЕДОВАНИЕ ВО ВРЕМЕНИ / ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ / TAXIS / DEPENDENT AND INDEPENDENT TAXIS / ASPECTUALITY / CONTEMPORANEOUSNESS / NON-SIMULTANEITY / ANTERIORITY / POSTERIORITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаммасова У. С.

В статье проводится сопоставительный анализ таксиса предшествования в немецком, русском и башкирском языках. В центре внимания находятся лексико-грамматические средства выражения временных отношений главного и второстепенного действий. Автор подчеркивает сходства и различия данных форм в разноструктурных языках. В немецком языке отношения разновременности передаются при помощи так называемых относительных временных форм, в то время как в русском языке основным средством выражения предшествования являются деепричастия совершенного и несовершенного вида. В свою очередь автор указывает на отсутствие категории вида в немецком. В башкирском, как и во всех тюркских языках, основную роль играют нефинитные формы глагола это причастия, деепричастия и имена действия. Существуют также временные формы, которые используются только относительно это прошедшее незаконченное и предпрошедшее определенное, при их употреблении речь идет о таксисе одновременности и соответственно предшествования во времени. Кроме того, следует отметить, что временные отношения между действиями осложнены значениями цели, причины, образа действия, уступки. Природа временных отношений между действиями чрезвычайно сложна и многообразна, что свидетельствует о необходимости более подробного анализа всех аспектов лексико-грамматических форм для выражения категории таксиса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTERIORITY TAXIS IN CONTRASTIVE PERSPECTIVE IN THE LANGUAGES WITH DIFFERENT STRUCTURE

This article is about the comparative analysis of the anteriority taxis in the German, Russian and Bashkir languages. In the center of attention are lexico-grammatical means of expression of the temporary relations between the primary and the secondary actions. The author emphasizes the similarities and differences of these forms in the languages from diverse families. To express the non-simultaneity in the German language, the so-called relative tenses are used, while in the Russian language, there are perfect and imperfect participles to express the anteriority taxis. In its turn the author points out that there is no aspect category in German. In the Bashkir language as the representative of Turkic group, this role belongs to nonfinite verbs: participle and action noun. There are also tenses that are used only as relative. These are past incomplete and pluperfect definite concerning the contemporaneousness and the anteriority respectively. When we speak about temporary relations we should also pay attention to the significance of subordinate clauses: final clause, causal clause, adverbial clause of manner, concessive clause, conditional clause. The nature temporary relations between actions is extremely complex and various; thus, more detailed analysis of all aspects of the lexico-grammatical means expressing the taxis category is required.

Текст научной работы на тему «Таксис предшествования в разноструктурных языках в контрастивном аспекте»

УДК 81'362

ТАКСИС ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ В КОНТРАСТИВНОМ АСПЕКТЕ

© У. С. Шаммасова

Башкирский государственный университет Россия, Республики Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. З. Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 28 42.

Email: [email protected]

В статье проводится сопоставительный анализ таксиса предшествования в немецком, русском и башкирском языках. В центре внимания находятся лексико-грамматические средства выражения временных отношений главного и второстепенного действий. Автор подчеркивает сходства и различия данных форм в разноструктурных языках.

В немецком языке отношения разновременности передаются при помощи так называемых относительных временных форм, в то время как в русском языке основным средством выражения предшествования являются деепричастия совершенного и несовершенного вида. В свою очередь автор указывает на отсутствие категории вида в немецком. В башкирском, как и во всех тюркских языках, основную роль играют нефинитные формы глагола - это причастия, деепричастия и имена действия. Существуют также временные формы, которые используются только относительно - это прошедшее незаконченное и предпрошедшее определенное, при их употреблении речь идет о таксисе одновременности и соответственно предшествования во времени. Кроме того, следует отметить, что временные отношения между действиями осложнены значениями цели, причины, образа действия, уступки.

Природа временных отношений между действиями чрезвычайно сложна и многообразна, что свидетельствует о необходимости более подробного анализа всех аспектов лексико-грамматических форм для выражения категории таксиса.

Ключевые слова: таксис, зависимый и независимый таксис, аспектуальность, одновременность, разновременность, следование во времени, предшествование.

В лингвистике, как и в естественных науках, одним из центральных понятий является концепт пространства и времени. Время, как известно, понятие относительное, придуманное человеком для удобства. Концептуализация времени - одно из актуальных направлений в лингвистике, так как именно посредством языка окружающий нас материальный мир отражается в нашем сознании в своем единстве с категориями времени и пространства. «Человек не рождается с «чувством времени», его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит» [3, с. 36]. Понятие времени находит отражение в языке в таких категориях, как темпораль-ность, аспектуальность, таксис. В данной статье мы подробнее рассмотрим последнюю категорию в контрастивном аспекте на примере трех языков из разных языковых групп.

Таксис (от греч. taxis - построение, порядок, расположение) - языковая категория, которая характеризует временные отношения между действиями. Настоящее понятие было введено Р. О. Якобсоном. В отличие от категории времени, характеризующего сообщаемый факт по отношению к факту сообщения, таксис рассматривает сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту, безотносительно к факту сообщения [12, с. 503-504]. По степени эксплицитности различают зависимый и независимый таксис. Зависимый таксис (ЗТ) предполагает временное отношение

между действиями, одно из которых является основным, а другое второстепенным:

рус.: Климка, поставив на полку последнюю ярко начищенную кастрюлю, вытирал руки (Н. Островский).

В противоположность этому во втором случае формально выраженная градация между основным и второстепенными действиями отсутствует. Пример, приведенный выше, в переводе на немецкий и башкирский языки иллюстрируют именно независимый таксис (НТ):

нем.: Klimka, der Kuchenjunge, stellte die letzte blankgeputzte Kasserolle ins Regal und wusch sich die Hände (перевод Томаса Решке);

башк.: Климка ялтыратып тадарткан hуцFы кэстрYлен кэштэгэ кущы ла кулын Ыртте (перевод Г. Зулькарнаева).

Центральным компонентом ЗТ являются деепричастные конструкции, а также конструкции с причастиями и предложно-падежные конструкции типа при рассмотрении..., при переходе... и другие в сочетании с глаголом [10, с. 234-240]. Центральные компоненты в НТ это соотношение видовре-менных форм в предложениях с однородными сказуемыми и сложносочиненных предложениях, где возможно наличие таких лексических средств, как сначала, сперва, затем, потом, после и т.д. Сюда же относится соотношение видовременных форм в сложноподчиненных предложениях (с придаточным времени) с использованием союзов и, в неко-

торых случаях, лексических элементов типа сразу же, в то самое время [10, с. 234-240].

В качестве ядра семантики таксиса выделяют значения одновременности и разновременности. В свою очередь разновременность подразделяется на предшествование и следование. В данной работе мы рассмотрим подробнее второе значение, разновременность, а именно предшествование, так как оно встречается чаще, нежели следование.

Следует также отметить, что временные отношения между действиями включают, как правило, аспектуальную характеристику. Это могут быть сменяющие друг друга последовательные действия, результативное состояние, длительность действий и т.д. Е. Н. Ивкина отмечает, что вряд ли можно рассматривать таксис в чистом виде как категорию. «Скорее следует говорить о том, что в русском языке грамматическая категория вида зачастую берет на себя выражение, помимо аспектуальных, еще и таксисных значений» [4]. Кроме того, связь действий во времени может сочетаться со значениями условия, цели, причины, следствия, уступки, а также модальными значениями и значениями ха-рактеризации.

Как известно, в предшествовании речь идет о хронологической последовательности ситуаций, где второстепенное действие Д1 предшествует главному Д2. В. С. Храковский выделяет три логические возможности следования ситуации Д2 за ситуацией Д1 с хронологической точки зрения [11, с. 29-31]. Первая возможность: ситуация Д2 следует за ситуацией Д1 и прерывает ее, т.е. второстепенное действие прекращается не естественным образом, а из-за главного действия. Такое предшествование называется прерываемым:

рус.: Читая книгу лежа на диване, я уснула и не заметила даже, как книга выпала из моих рук.

Вторая возможность, это когда ситуация Д2 следует непосредственно за ситуацией Д1, при этом Д1 завершилась естественным образом, что получило название контактное предшествование.

рус.: Как только она уснула, мама подошла к ней и тихонько забрала у нее книжку.

Третья возможность: ситуация Д2 следует за ситуацией Д1 лишь через некоторое время после естественного завершения Д1 . В данном случае речь идет о дистанционном предшествовании.

рус.: Через полчаса после того как она уснула, мама зашла к ней в комнату и подняла ее книжку с пола.

Все данные выше значения, характеризующие возможности следования главного действия за второстепенным в хронологическом порядке, представлены в любом естественном языке [11, с 29-32], в т.ч. в немецком и башкирском языках:

прерываемое предшествование: нем.: Als ich das Buch lies, schlief ich ein und bemerkte nicht sogar, dass das Buch ausfiel;

башк.: Диванда китап укып ятып, мин йоклап киткэнмен h9M кулымдан китап тешеп киткэнен дэ Ьизмэгэнмен;

контактное предшествование: нем.: Sobald sie einschlief, kam ihre Mutter heran und nahm das Buch aus ihren Händen.

башк.: Ул йоклап KumeY менэн эсэhе уньщ янына бар^ы hэм иплэп кенэ китабын алды; дистанционное предшествование: нем.: Nach einer halben Stunde, als sie einschlief, betrat die Mutter ihr Zimmer und nahm das Buch von dem Boden;

башк.: Ул йоклап шmeYгэ ярты сэгэт mup3he у^гас, эсэhе уньщ бYлмэhенэ кер^е лэ щэндэн уньщ китабын алды.

Если сравнить русский, немецкий и башкирский языки с темпоральной точки зрения, то русский язык среди них окажется самым бедным в плане временных форм, их всего три. Как было выше упомянуто, таксис предшествования в русском языке чаще всего выражается в сочетании с категорией вида - совершенного и несовершенного, что нехарактерно для немецкого языка.

рус.: Удостоверившись, что все в порядке и самовары кипят, мальчишка, засунув руки в карманы, цыкнув сквозь сжатые зубы слюной и с видом презрительного превосходства взглянув на Павку слегка белесоватыми глазами, сказал тоном, не допускающим возражения ... (Н. Островский);

нем.: Dieser überzeugte sich, dass alles in Ordnung war und die Samoware brodelten, schob dann die Hände in die Taschen, stieß einen dünnen Spuckestrahl durch die zusammengebissenen Zähne und sah Pawka mit einer Miene verächtlicher Überlegenheit aus etwas fahlen Augen an.

Однако для выражения темпоральных отношений в немецком имеется богатый набор языковых средств. Как отмечает Р. З. Мурясов, «одной из характерных черт немецкого глагола является не только наличие разветвленной системы временных форм, но и их специализация при выражении абсолютных и относительных значений в парадигматическом плане» [5, с. 118]. Таким образом, в немецком языке существуют абсолютные и относительные временные формы. "Das deutsche Tempussystem wird von zwei Grundprinzipien beherrscht: vom absoluten und vom relativen Gebrauch der Tempora. Ein absoluter Gebrauch der Tempora liegt dann vor, wenn die Wahl des Tempus nur von der objektiven Zeit, vom Sprechakt und der Perspektive des Sprechers, nicht aber vom Kontext und von einem anderen zeitlichen Geschehen (etwa in einem zusammengesetzten Satz) abhängig ist <...> Ein relativer Gebrauch der Tempora liegt vor, wenn die Wahl des Tempus nicht allein von der objektiven Zeit, vom Sprechakt und der Perspektive des Sprechers, sondern auch vom Kontext und einem anderen zeitlichen Geschehen beeinflusst und bestimmt wird" [15, s. 143].

Временные формы плюсквамперфект (Plusquamperfekt), футур II (Futur II) и частично перфект (Perfekt) выражают таксис предшествования по отношению к действиям, выраженным презенсом (Präsens),, претеритом (Präteritum) и футурумом (Futur I) [1, 8, 14]. Но допускается также использование глаголов в одной временной форме для обоих действий:

нем.: Pawka hatte den ersten Tag wohlbehalten überstanden und ging nach Hause mit dem Gefühl eines Menschen, der Erholung redlich verdient hat. (N. Ostrowski);

рус.: Первый день прошел благополучно, и Павка шагал домой с чувством человека, честно заработавшего свой отдых;

нем.: Wenn ich alle meine Hausaufgaben gemacht habe, gehe ich spazieren;

рус.: Когда я сделаю все свои домашние задания, пойду гулять;

нем.: Ich werde dir auch ein Ticket für Konzert kaufen, wenn du alle Aufgaben in der Mathematik gelöst haben wirst;

рус.: Я тебе тоже куплю билет на концерт, если ты решишь все задачи по математике.

Придаточное предложение, как правило, вводится при помощи союзов, и в связи с этим мы уделим особое внимание союзам в данной работе. Это als, bevor, bis, da, ehe, kaum dass, nachdem, seit (dem), sobald, sowie, wenn. Рассмотрим эти союзы как средства выражения предшествования [13]. На уровне сложноподчиненного предложения наиболее употребительным средством выражения предшествования является союз nachdem. Для предложений с этим союзом характерна не просто высокая частотность употребления, но и выражение других грамматических значений, например, причины, условия, уступки. Предложения с союзом nachdem следует рассматривать как центральный компонент таксиса предшествования.

нем.: Nachdem die drei ihn verlassen hatten, ging Bulgakow in das Schlafzimmer der Hauseigentümer, breitete auf der Matratze seinen Soldatenmantel aus und legte sich nieder (N. Ostrowski).

рус.: Оставшись один, Булгаков прошел в соседнюю с гостиной спальню хозяев и, разостлав на матраце шинель, лег.

Союз nachdem возможен лишь при однократности действий, при многократности используется wenn.

нем.: Wenn er frühmorgens aufgestanden war, turnte er immer und ging in den Park spazieren.

рус.: Когда он рано утром просыпался, он всегда делал зарядку и шел в парк гулять.

нем.: Ich lasse mir den Kopf immer ratzekahl scheren, wenn die Haare zu lang geworden sind.

рус.: Я их начистую снимаю, когда отрастают. В плане прошлого nachdem может быть заменен союзом als, в плане будущего - союзом wenn, но при наличии презентного темпорального значения мы не можем заменить nachdem этими союза-

ми, например, при выражении, во-первых, однократного прошедшего действия:

нем.: Nachdem/ Als der Student die Prüfung erfolgreich bestanden hatte, ging er mit seinen Freunden ins Café.

рус.: После того как студент успешно сдал экзамен, пошел с друзьями в кафе;

во-вторых, однократного настоящего действия: нем.: Nachdem tagelang die Sonne gar nicht hervorgekommen ist, sind heute plötzlich strahlend blauer Himmel und Sonnenschein [13];

рус.: Когда вот уже несколько дней солнце совсем не появлялось, сегодня внезапно небо такое синее, солнечное;

в-третьих, однократного будущего действия: нем.: Nachdem ich meine Aufsatz geschrieben habe, werde ich ihn meinem Dozenten abliefern;

рус.: После того, как я напишу свою работу, я отдам ее своему руководителю.

Союз bevor. Аналогично союзу nachdem здесь обычно используются разные темпоральные формы в главном и второстепенном предложениях. Однако необходимо подчеркнуть, что bevor в данной функции встречается реже, так как является центральным компонентом таксиса следования; в этой связи мы подробно рассмотрим нюансы этого союза. Й. Буша предлагает два варианта его употребления [13, s. 48-49].

1. В главном и придаточном предложениях присутствует отрицание. В придаточном, если оно находится в позиции следования главному, отрицание факультативно. При этом временное значение осложнено значением условия. В центре внимания находится момент времени, к которому это условие должно быть выполнено.

нем.: Ich gehe nie ins Bett, bevor ich meine Hausaufgaben gemacht habe;

рус.: Я никогда не ложусь спать, прежде чем не выполню свои домашние задания;

нем.: Bevor wir Kontrollarbeit nicht geschrieben haben, machen wir keine Pause;

рус.: У нас не будет перемены, пока мы не допишем контрольную работу.

Предложение может быть также перефразировано с использованием союза wenn и коррелята erst dann:

нем.: Ich gehe immer erst dann schlafen, wenn ich meine Hausaufgaben gemacht habe;

рус.: Я иду спать только тогда, когда выполню свои домашние задания.

Реже встречаются одинаковые временные формы в главном и придаточном предложениях:

нем.: Bevor ich alle Prüfungen erfolgreich nicht bestehe, darf ich nicht überhaupt Computerspiele spielen;

рус.: Пока я не сдам все экзамены успешно, мне нельзя играть в компьютерные игры.

Если отрицание относится только к главному предложению, речь идет о следовании во времени [13]:

нем.: Es gelang ihm leider nicht, dieses Buch gelesen zu haben, bevor er es der Bibliothekarin zurückgab;

рус.: К сожалению, ему не удалось прочитать эту книгу, прежде чем вернуть библиотекарю.

2. Несмотря на то, что отрицание формально не выражено, оно присутствует имплицитно, то есть действие во второстепенном предложении представляется нереализованным из-за действия в главном. В этом случае обычно перед bevor используется частица noch:

нем.: Ich hatte Vermutungen über das Ergebnis meiner Kontrollarbeit, noch bevor der Lehrer sie verteilt hatte;

рус.: У меня были предположения относительно результатов моей контрольной работы еще до того, как учитель их раздал.

Одинаковые временные формы в обоих действиях возможны лишь при наличии модального глагола в придаточном предложении:

нем.: Er legte den Hörer auf, noch bevor ich etwas sagen konnte;

рус.: Он положил трубку до того как я успел что-то сказать.

Союз sobald выражает действие (второстепенное), произошедшее непосредственно перед другим (главным). Особенностью этого союза является то, что он употребляется при более скорой смене действий. А также, в отличие от nachdem и bevor, времена в данном случае чаще используются одинаковые. Разные формы, как правило, встречаются тогда, когда автор хочет подчеркнуть завершенность действия в придаточном предложении:

нем.: Sobald man ihr Schokolade gibt, hört sie auf, zu weinen;

рус.: Как только ей дашь шоколадку, она перестает плакать;

нем.: Sobald der Hase mich sah, lief er weg; рус.: Заяц, как только меня увидел, убежал. Союз sowie также используется для выражения предшествования. По характеру функционирования он идентичен союзу sobald. Как с синтаксической, так и семантической точки зрения они совпадают. "Die subordinierende Konjunktion sowie hat temporale Bedeutung im Sinne der Vorzeitigkeit. Sie stimmt in syntaktischer und semantischer Hinsicht mit der Konjunktion sobald überein" [13, s. 113]. Однако эти союзы в некоторых случаях могут выражать и одновременность, что требует особой осторожности при их употреблении [13-14].

В тюркских языках категория таксиса реализуется в различных типах синтаксических конструкций. При этом прототипическими можно считать полипредикативные конструкции с различными нефинитными формами глагола, сюда относятся: деепричастия, причастия, имена действия. Наиболее распространенным средством выражения таксисных форм является деепричастие. Их основная функция - обеспечить функционирование глагола в зависимой позиции. Зна-

ком так называемой зависимости является деепричастный аффикс [2; 9; 11].

В первую очередь мы рассмотрим деепричастие на -п. Эта форма не может быть образована от значительного количества сложных глаголов (в некоторых случаях их можно обозначить как перифрастические конструкции), у которых первый компонент обычно уже выражен той же формой деепричастия [2]. Однако по объему глагольной лексики данная форма уступает лишь деепричастию на -гас, который носит глобальный характер [2]. Чаще всего эта форма встречается в значении предшествования, но иногда и одновременности, а также могут быть осложнены семантикой причины, цели, способа или образа действия:

башк.: Василий ата, урынынан тороп, ултыргысын бер яккарак этеп куйзы ла бер береhенэ ^шынышып торган малайзар янына барзы (Н. Островский);

рус.: Отец Василий поднялся, отодвинул стул и подошел вплотную к сбившимся в кучу ребятам;

нем.: Vater Wassili erhob sich, schob den Stuhl zurück und trat an die zu einem Häuflein gedrängten Jungen heran;

башк.: Икенсе кен эсэhе, мэктэпкэ барып, Василий атанан улын кире алыуын Yтенде, ошо вакыттан алып Павка попты йэне-тэне менэн курэ алмай ине;

рус.: На другой день пошла она в школу и упросила отца Василия принять сына обратно. Возненавидел с тех пор попа Павка всем своим существом;

нем.: Am nächsten Tag ging sie in die Schule und erreichte mit ihren Bitten, dass Vater Wassili den Sohn wieder aufnahm. Seitdem hasste Pawka den Popen aus tiefstem Herzen.

Форма на -п, при наличии значения способа или образа действия, может быть осложнена аффиксом -ырак/ -ерэк, который служит для выражения действия или состояния, проявленного недостаточно полно.

башк.: Башкалар ишеЛендэр есен ул кыскырыбырак hейлэргэ тотондо;

рус.: Чтобы остальные услышали, он начал говорить погромче;

нем.: Er begann, lauter zu sprechen, damit die anderen ihn hörten.

Значение цели у этой формы обнаруживается при некоторых глаголах типа эзлэ- (искать), телэ-(желать):

башк.: Поп, тэмэке валсыктарын табырга телзп, уларзыц кедэлэренец йейзэрен ентеклэп караны, лэкин бер нэмэ лэ таба алманы;

рус.: Поп внимательно просматривал швы, ища следы табака, но не нашел ничего;

нем.: Der Pope untersuchte aufmerksam die Nähte, er erforschte nach Spuren von Tabak, fand jedoch nichts.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Уступительное значение деепричастие на -п приобретает в соединении с усилительной частицей -тэ/ -тэ.

башк.: Декабрь етеп тэ, ергэ Иаман кар ятмай;

рус.: Хоть и наступил декабрь, еще нет снега; нем.: Obwohl es schon Dezember ist, gibt es keinen Schnee.

По значению к этой форме близка аналитическая форма деепричастия на -а/ -э тороп:

башк.: Э ни есен кин, был хакта куптэн инде белэ тороп, безгэ иртэрэк Иейлэмэнен?

рус.: А почему ты, зная об этом уже давно, не рассказал нам раньше?

нем.: Warum hast du das früher nicht erzählt, obwohl du darüber schon seit langem gewusst hast?

Деепричастие на -а, -э, -й образуется лишь от некоторых глаголов и имеет обычно значение цели. Однако встречается и причинно-следственная обусловленность, но только у производных от глаголов активного действия:

башк.: ЭсэИе лэ, Павканьщ артынан ашыга-ашыга эйэреп барып, уныц колагына бышылданы;

рус.: Мать торопливо шла вместе с ним, шепча ему наспех ...;

нем.: Die Mutter trippelte neben ihm her und flüsterte ihm noch rasch zu.

Кроме этого, форма с аффиксом -рак/ -рэк служит как правило для выражения ограничительного предшествования, не доведенного до конца действия. Она образуется лишь от некоторых сложных глаголов, типа барып ет-:

башк.: вйенэ кайтып етэрэк, ул капка алдына ят бер кешенец тороуын шэйлэне;

рус.: Доходя до дома, он заметил, что перед воротами стоял незнакомый человек;

нем.: Als er sein Haus fast erreichte, bemerkte er, dass ein unbekannter Mensch vor dem Hof stand.

Предшествование со значением причинно -следственной обусловленности может быть выражено только активными глаголами:

башк.: ЙYгерэ-йYгерэ малай тамам арып бетте;

рус.: Мальчик бежал-бежал и уже совсем устал;

нем.: Der Junge lief und lief und wurde ganz müde. Деепричастие на -гас/ -гэс, о котором мы уже упоминали, чаще выражает предшествование со значением условия:

башк.: Леденев, командировкала йереп, МэскэYгэ кайткас, Павел янына килде Иэм, эдэрзэренец беренсе бYлеген укыгас:

- Дауами ит, дуд, - тине;

рус.: Вернулся в Москву уезжавший в командировку Леденев и, прочитав первые главы, сказал:

- Продолжай, друг;

нем.: Als Ledenew von einer Dienstreise nach Moskau zurückkehrte, las er die ersten Kapitel und sagte: „Mach weiter, Freund".

Но иногда, в зависимости от контекста, мы можем увидеть и значение причинно-следственное:

башк.: Хатты укыгас, эсэИе башта тын калды, Иуцынан илап ебэрзе;

рус.: Когда прочитала письмо, мать сначала застыла, а потом заплакала;

нем.: Als die Mutter den Brief gelesen hatte, wurde sie zuerst still, dann begann, zu weinen.

Другой продуктивной формой выражения предшествования в башкирском языке является причастие прошедшего времени на -ган (с рядом алломорфов). Время причастия определяется в зависимости от времени сказуемого в главном предложении. Следовательно, глагол главного предиката должен стоять в прошедшем времени [2, 9]:

башк.: вдтенэ кара елэн кейгэн, муйынга тэре адкан Ьимез битле кеше укыусыларга асыулы караш ташланы. Уныц бэлэкэй, удал куззэре урындарынан тороп бадкан укыусыларзыц алтыЬына ла, дурт малайга Иэм ике кызга, тишерзэй булып текэлделэр;

рус.: Обрюзглый человек в рясе, с тяжелым крестом на шее угрожающе посмотрел на учеников. Маленькие злые глазки точно прокалывали всех шестерых, поднявшихся со скамеек, - четырех мальчиков, и двух девочек. Дети боязливо посматривали на человека в рясе;

нем.: Der feiste Mann in der Kutte mit dem schweren Kreuz um den Hals sah die Schüler drohend an. Seine bösen kleinen Augen schienen die sechs, die sich von den Bänken erhoben, zu durchbohren. Es waren vier Jungen und zwei Mädchen.

Имя действия сочетает в себе категориальные свойства как глагола, так и имени. Мурясов Р. З., подчеркивая роль номинализаций в структуре текста, пишет: «Значительна роль номинализаций в выражении причинно-следственных отношений, а также в организации такого важного параметра текста, как временная ось. Благодаря номинали-зациям становится возможным построение глубоко эшелонированной объемной темпоральной перспективы текста» [6, с. 52].

Таким образом, наше исследование показало, что природа временных отношений между действиями очень сложна и многообразна. Категория таксиса выражена в разных языках по-разному в каждом. В русском языке чаще всего эту функцию выполняют деепричастия, аналогичное явление мы наблюдаем и в башкирском. Однако во втором случае ситуация осложняется наличием большего количества форм деепричастий и нюансированными дополнительными значениями. Немецкий язык также располагает богатым набором средств выражения темпоральных отношений. В первую очередь необходимо подчеркнуть наличие абсолютных и относительных временных форм. Особой осторожности при употреблении требуют темпоральные союзы, т. к. одни и те же союзы могут выражать как разновременность, так и одновременность.

Сравнительный анализ категории таксиса предшествования в трех языках позволяет прийти к

выводу о том, что члены категориальной триады «темпоральность - таксис - аспектуальность» неравноценны. Для русского языка категориальные семантические признаки таксис и аспектуальность являются доминирующими в системе нефинитных форм глагола при отсутствии финитных временных форм выражения таксисных значений. Для немецкого языка существенны признаки темпоральность и таксис, между тем как аспектуальность проявляется в контексте [7]. В башкирском языке члены приведенной выше триады приблизительно равноценны.

ЛИТЕРАТУРА

1. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. 336 с.

2. ГСБЛЯ - Грамматика современного башкирского литературного языка / под ред. А. А. Юлдашева. М.: Наука, 1981. 495 с.

3. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры, 2-е изд., испр. и доп. М.: Искусство, 1984. 350 с.

4. Ивкина Е. Н. Таксис как временная анафора // Вестник ИГЛУ. 2009. №3. С. 104-109.

5. Мурясов Р. З. Словообразование и функционально-семантические категории. Уфа: БашГУ, 1993. 225 с.

6. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализаций // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. №2. С. 39-53.

7. Мурясов Р. З. Некоторые проблемы контрастивной аспек-тологии // Вопросы язкознания. М.: Наука, 2001. №5, С. 86-112.

8. Сравнительная типология немецкого и русского языков / под ред. О. А. Костровой. М.: Флинта, Наука, 2012. 208 с.

9. ТГ - Татарская грамматика. Т. 2. Морфология. Казань: Татарское кн. изд-во, 1993. 398 с.

10. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспек-туальность. Временная локализованность. Таксис / под ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1987. 349 с.

11. Типология таксисных конструкций / под ред. В. С. Хра-ковский. М.: Знак, 2009. 912 с.

12. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

13. Buscha J. Lexikon deutscher Konjunktionen. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. 150 s.

14. Duden. Bd. 4. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2009. 1347 s.

15. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig; Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie, 1996. 735 s.

Поступила в редакцию 12.11.2016 г.

ANTERIORITY TAXIS IN CONTRASTIVE PERSPECTIVE IN THE LANGUAGES WITH DIFFERENT STRUCTURE

© U. S. Shammasova

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: [email protected]

This article is about the comparative analysis of the anteriority taxis in the German, Russian and Bashkir languages. In the center of attention are lexico-grammatical means of expression of the temporary relations between the primary and the secondary actions. The author emphasizes the similarities and differences of these forms in the languages from diverse families. To express the non-simultaneity in the German language, the so-called relative tenses are used, while in the Russian language, there are perfect and imperfect participles to express the anteriority taxis. In its turn the author points out that there is no aspect category in German. In the Bashkir language as the representative of Turkic group, this role belongs to nonfinite verbs: participle and action noun. There are also tenses that are used only as relative. These are past incomplete and pluperfect definite concerning the contemporaneousness and the anteriority respectively. When we speak about temporary relations we should also pay attention to the significance of subordinate clauses: final clause, causal clause, adverbial clause of manner, concessive clause, conditional clause. The nature temporary relations between actions is extremely complex and various; thus, more detailed analysis of all aspects of the lexico-grammatical means expressing the taxis category is required.

Keywords: taxis, dependent and independent taxis, aspectuality, contemporaneousness, non-simultaneity, anteriority, posteriority.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Admoni V. G. Teoreticheskaya grammatika nemetskogo yazyka [Theoretical grammar of the German language]. Moscow: Prosvesh-chenie, 1986.

2. GSBLYa - Grammatika sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka [GCBLL - Grammar of contemporary Bashkir literary language]. Ed. A. A. Yuldasheva. Moscow: Nauka, 1981.

3. Gurevich A. Ya. Kategorii srednevekovoi kul'tury, 2 ed., ispr. i dop. [Categories of medieval culture, 2nd ed., rev. and enl.] Moscow: Is-kusstvo, 1984.

4. Ivkina E. N. Vestnik IGLU. 2009. No. 3. Pp. 104-109.

5. Muryasov R. Z. Slovoobrazovanie i funktsional'no-seman-ticheskie kategorii [Word-formation and functional-semantic categories]. Ufa: BashGU, 1993.

6. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya. Moscow: Nauka, 1989. No. 2. Pp. 39-53.

7. Muryasov R. Z. Voprosy yazkoznaniya. Moscow: Nauka, 2001. No. 5, Pp. 86-112.

8. Sravnitel'naya tipologiya nemetskogo i russkogo yazykov [Comparative typology of German and Russian languages]. Ed. O. A. Kostrovoi. Moscow: Flinta, Nauka, 2012.

9. TG - Tatarskaya grammatika. Vol. 2. Morfologiya [TG - Tatar grammar. Vol. 2. Morphology]. Kazan': Tatarskoe kn. izd-vo, 1993.

10. Teoriya funktsional'noi grammatiki. Vvedenie. Aspek-tual'nost'. Vremennaya lokalizovannost' [The theory of functional grammar. Introduction. Aspectuality. Temporal localization. Taxis]. Taksis. Ed. A. V. Bondarko. Leningrad: Nauka, 1987.

11. Tipologiya taksisnykh konstruktsii [Typology of taxis constructions]. Ed. V. S. Khra-kovskii. Moscow: Znak, 2009.

12. Yartseva V. N. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slo-var' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow: Sovet-skaya entsiklopediya, 1990.

13. Buscha J. Lexikon deutscher Konjunktionen. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989.

14. Duden. Bd. 4. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2009.

15. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig; Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie, 1996.

Received 12.11.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.