Научная статья на тему 'Народные традиции и фольклор в лирике Эшрефа Шемьи-заде'

Народные традиции и фольклор в лирике Эшрефа Шемьи-заде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / NATIONAL CHARACTER / ТРАДИЦИИ / TRADITIONS / АФОРИЗМ / APHORISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демирджаева Ление Марленовна

Данная статья посвящена изучению одного из аспектов творческой деятельности поэта Э. Шемьи-заде. На примере поэмы «Козьяш дивар» выявлены народные традиции и фольклор как составляющие художественной картины мира поэта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National traditions and folklore in the lyrics of Eshref Shemi-zadе

This article is devoted to the study of one of the aspects of creative activity of the Crimean Tatar poet E. Shemi-zade. On the example of the poem «Kozyash Divar» the folk traditions and folklore are identified as components of poet`s conception of world art picture

Текст научной работы на тему «Народные традиции и фольклор в лирике Эшрефа Шемьи-заде»

Литература и Язык

УДК 801.82:821.512.99-1

Народные традиции и фольклор в лирике Эшрефа Шемьи-заде

Ление Демирджаева

(Крымский инженерно-педагогический университет)

Аннотация. Данная статья посвящена изучению одного из аспектов творческой деятельности поэта Э. Шемьи-заде. На примере поэмы «Козьяш дивар» выявлены народные традиции и фольклор как составляющие художественной картины мира поэта.

Ключевые слова: фольклор, национальный характер, традиции, афоризм.

Многие представители мировой литературы при создании своих произведений обращаются к разным формам фольклора. Фольклор становится основным источником, из которого они черпают образцы поэтического стиля, изобразительного языка. Связь фольклорных произведений с литературой наука рассматривает как неразрывный процесс взаимообогащения и взаимного влияния.

«Если говорить о Э. Шемьи-заде, это значит говорить о крымскотатарской поэзии в целом», так определил Ш. Алядин самобытность Э. Шемьи-заде. Поэтическое наследство Э. Ше-мьи-заде тесно соприкасается со всем многообразием устного народного творчества крымскотатарского народа, оно опирается

почти на все его жанры: пословицы и поговорки, песни, сказки, легенды, праздники, обряды, народные приметы и предания.

Его заслуженно называют знатоком крымскотатарского фольклора. Как и в довоенные, так и в послевоенные годы, и в годы депортации Э. Шемьи-заде не переставал заниматься любимым делом: собирать, сохранять богатое фольклорное наследие крымскотатарского народа. Даже находясь в местах высылки, он активно принимал участие в интересной работе по сбору крымскотатарского народного фольклора. Из воспоминаний И. Асани-на: «Если сказать честно, для проведения этого мероприятия много было возможностей. Потому что в этом лагере как бы были «представители» из разных уголков Крыма. Среди 386 крымских татар были, короче говоря, и стар, и млад, учитель и мулла, знающие и увлекающиеся устным народным творчеством, шутники, знающие анекдоты, и другие мастера слова. Здесь все крымские татары знали друг друга. Мы: Саид, Мемет, Куртнезир, Абселям и другие стали расспрашивать тех, кто владел этим «богатством». Среди недели мы встречались и отдавали наши «черновики» Э. Шемьи-заде, он в свою очередь исправлял и редактировал ошибки, а затем в алфавитном порядке их записывал. Общее количество собранных крымскотатарских пословиц, поговорок было около 500» [1, с. 79].

У Э. Шемьи-заде источники науки в фольклоре. Фольклор -это искусство, создаваемое народом. Поэт сам неоднократно отмечал, что образность его поэтики восходит к народной.

Илим-феннинъ чокъракълары.

Дестан, масал, йырыдыр.

Медениет чыракълары

Тасавурда, сырдадыр.

Поэма-дастан «Козьяш дивар» соединила в себе черты художественного очерка, повествования от первого лица поэтического типа с элементами фольклора. Поэма основана на легенде с сюжетом о самопожертвовании, замуровывании живьём в строительное сооружение корнями, уходящая вглубь веков. История о девушке, которая добровольно решилась принести себя в жертву и позволила замуровать себя в стену заживо, бытует в других странах, о чём свидетельствуют исторические факты.

Подробно остановимся на анализе содержания поэмы и выявлению народных традиций и фольклорных жанров как составляющих художественной картины мира поэта. Поэма «Козьяш дивар» словно ожерелье, на которую нанизаны жемчужины народной мудрости. Так, известные деятели оценили мастерство написания поэмы Э. Шемьи-заде, поистине заслужившего звание народного поэта [1, с. 214]. Поэма-дастан видного и замечательного поэта крымских татар Э. Шемьи-заде прежде всего покоряет читателя красотой своего языка, богатством образов, изобразительных средств, близостью языка к общеразговорному, следовательно, языку устного народного творчества [1, с. 210].

Вступительная часть поэмы начинается словами в стиле традиционного сказочного зачина:

Заман заман экенде Было некогда это

Заман яман экенде или не было,

Ер юзю де кок киби, Земля была, как небо,

Мунар, думан экенде. покрыто густою мглою.

Использование поэтом такого приёма придаёт некое волшебство и уводит читателя в таинственный и загадочный мир повествования.

Э. Шемьи-заде любил и всегда трепетно относился к фольклору. Поэма-сказание «Козьяш дивар» начинается эпиграфом: «Тувгъан тилимизнинъ гузеллиги ве аенкдарлыгъыны, муляйимли-гини ве зенгинлигини къаныма ве къальбиме ашлагъан анайыма» («Посвящаю маме, привившей в сердце и кровь, красоту, мелодичность, нежность и богатство родного языка»). Эпиграф, помещённый автором вначале произведения, придаёт своеобразное освещение основной идеи произведения. Это важная особенность, так как именно женщины-матери являются хранителями родового очага, его обычаев, нравов, традиций и, конечно, языка. На формирование мировосприятия и самосознания Э. Шемьи-заде оказал большое внимание народный фольклор, передаваемый самим дорогим и родным человеком - мамой.

Бу тиль, достым, меним, сенинъ, Синъген сабий чагъымызда Халкъымызнынъ анъына, Анамызнынъ сютюнен.

Юрегине, зеинине, Айненининъ татлы, ширин

Дамарына, къанына. Эзгисинен, бейитинен.

Первой музыкой, которую слышат дети, является песня матери. Традиционно крымскотатарская колыбельная «Айнени» начинается со слов «айя-айя-айясы»:

«Айя-айя-айясы, Къочанайым юкъласын,

Къачан тиер файдасы? Къырмызы гуллер къокъласын.

Яз тиймесе, къыш тиер, Ят багърына синъген сонъ,

Бейбарсымнынъ файдасы Анайчыгъын ёкъласын...»

Большинство крымскотатарских колыбельных песен построено как обращение матери к ребенку. Так, героиня поэмы «Козьяш дивар» Аслыхан очень трепетно и нежно показывает свои чувства, выражает мечты увидеть сына сильным и ловким, быть надеждой молодости и ее опорой в старости.

Томалачым, томпачым! «Юкъъла, огълум, ось, огълум,

Сенсинъ меним къуванчым. Уянаджакъ кунюнъ бар.

Яшлыгъымда - умютим, Буюген сонъ, душмандан

Къартлыгъымда - таянчым!» Алынаджакъ кининъ бар».

Чтобы показать мир глазами народа, Э. Шемьи-заде использует не только сказочные мотивы. Поэт применяет и народную мудрость, выразившуюся в приметах, обрядах, обычаях.

«Тьфу, машалла, бакъ, онъа Тыпкъы кучюк Темирхан. Санки дерсинъ, тыгъырып, Тюшкен баба бурнундан».

Машаллаh - молитвенное восклицание у большинства тюркских народов, что означает «Молодец!». Это ритуальное молитвенное восклицание произносится обычно после получения добрых вестей. Также используется как фраза-оберег перед произнесением похвалы (<Машалланъ бар бугунь» - деп) одобрения или восхищения чем-либо или кем-либо. В поэме «Козьяш дивар» завистливая невестка с восхищением говорит, каким здоровым и славным родился младенец, и так похожим на отца Темирхана, дополняя символическим поплёвыванием «тьфу, тьфу». Считается что, проведя такой маленький ритуал можно избежать зависти и другого глаза.

Деп, локъсанынъ хатричюн Орьсенлешип къалалар. «Козь тиймесин. Тьфу!» - деп, Назарлап да алалар.

Кроме того, в поэме мы видим фразы и выражения, свойственные мусульманским традициям. Фразой «Бисмилля» начинается строительство стены, возводимое братьями. Бисмилля - термин, с которой начинается сура Корана, священной книги мусульман. Её произнесение входит в ежедневную молитву мусульман, её произносят перед началом любого благого дела или поступка. «Хайырдыр», «Хайырлысы олсун» выражается в значении пожелания «Пусть всё будет к добру».

В крымскотатарской культуре «элял» - понятие нравственности и религиозности, используется во всех жизненных ситуациях. В нашем случае, героиня поэмы Аслыхан через обращение «элял эт» просит прощения у матери и просит благословить её:

- Омюр бердинъ, къут бердинъ, Анайчыгъым, элял эт! Кокрегинъден сют бердинъ, Эмген сютим элял эт!

Слова матери «элял олсын» - подтверждение прощения ещё живой, но находящейся на пути к Создателю Аслыхан:

- Омюр бердим, къут бердим, Элял олсын, къызчыгъым! Кокрегимден сют бердим, Элял олсын, къызчыгъым!

Также в поэме присутствуют числа - «учь» (три), «он» (десять), «къыркъ» (сорок), выражающее не только магическое и сакральное значение. Так, по древним традициям в течение трёх дней и трёх ночей длится свадьба старшего сына Эмирхана и дочери Булгарского правителя Туркан.

С числом 40 у разных народных связано много поверий, легенд и суеверий. Число 40 отражено как в методологии, так и в религии. Так, в поэме «Козьяш дивар» число 40 носит информативный характер, показывая на возраст человека, подкреплённое философскими размышлениями о жизни:

Сёз сырасы, мектепке К слову в школу

Къыркъа барсанъ, кеч олур. В сорок пойти будет поздно.

Къыркъадже ит суварсанъ, До сорока валяя дурака,

Адам олмакъ кучь олур. Трудно стать человеком.

Таким образом, число 40 в данном четверостишии - число завершённости, число полноценного возрастного цикла.

Многие афористичные высказывания в поэме содержат народные приметы. Так, строки:

Кузь артындан къыш келе, Докъсан чыкъа, кире март. Пердалез да косьтере Озь кучюни бир къабат свидетельствуют о глубоком знании автором примет народного календаря. Такие праздники как Къыдырлез, Тепреч, Къурбан, Дервиза прочно вошли в поэтический мир поэта.

Э. Шемьи-заде хорошо знал обряды и традиции народа. Широко показывая народный быт, поэт не мог не пройти мимо этой формы народной культуры. Э. Шемьи-заде, глубоко знающий народный фольклор, позволил упомянуть в поэме «Козьяш дивар» о красивом обычае сватовства: Темирхан, приходя в дом невесты, преподносит мед, понравившейся Аслыхан: Бир балабан къошкъулакъ Солакъ балы элинде, Келип кире Темирхан Аслыларнынъ эвине.

Этот красивый и необычный обычай не утратил свою значимость. С возвращением народа на Родину, возвратились и традиции, которые сейчас постепенно возрождаются. И сейчас, при проведении обряда сватовства со стороны жениха в дар невесте преподносят мёд, чтобы жизнь молодых была сладкая как мёд.

Особую роль в произведении играют пословицы и поговорки. Они придают произведению неповторимый колорит, делают язык поэмы ярким и содержательным, усиливая художественный эффект восприятия характеров и образов, привнося в поэму обобщающий смысл, сочетаясь, придают поэме целостность произведения.

Э. Шемьи-заде в своих произведениях старался сохранить духовность и мудрость народа. Поэт собирал «жемчужины» народного слова, и умело использовал их в своём творчестве. На-

родные фразы выражают ту или иную воспитательную идею, имея определённую воспитательную задачу, тем самым формируя личность человека. Поэт использовал пословицы двухстрочные, в которых вторая половина путём сопоставления усиливает смысловую главную нагрузку первой:

Бир орькенде учь къавун, Бирдай олып бурьленмез.

Беш пармагъынъ беш башкъа, Бир-бирине бенъземез.

Байлыкъкъа бель бувманъыз,

Чыкъмаз уджы-къайыры. Эль малына къызманъыз, Олмаз онынъ хайыры.

На одном стебле Дыни одновременно не цветут.

Пять пальцев одной руки, Не похожи друг на друга.

Не душите себя из-за богатства,

Не выйдет в этом счастья. Не завидуйте чужому, Не будет благополучия.

Терек сынса, тал къалыр.

Джуйрек ольсе, нал къалыр.

Йигитликтен къайтманъыз, Йигит ольсе, нам къалыр.

Сломается дерево, останется ветка.

Умрёт лошадь, останется подкова.

Держите обещанное слово, Погибнет молодец, останется честь.

Поэт использует стилистические контрасты, с помощью которых он пытается выделить главное. В этих пословицах автор путём сопоставления стремился укрепить в сознании слушателей разнообразные проявления материальной и духовной жизни общества, справедливость, умение верно оценивать поступки людей.

Э. Шемьи-заде широко использует известные народные пословицы и поговорки, но ещё и стремится к созданию новых, авторских. Сложно отличить, где тут «народное», а где текст автора?:

Эль арзусы эркин олса, Эль арзусын эр сакълар. Шаир козю мергин олса, Шаир намын эль сакълар.

Коль народу край свой дорог, В бой за край джигит идет. Если глаз поэта зорок, Честь его хранит народ.

Образ традиционной песни степняков «Боталы тюе, боз бие» ...[2, с. 21] сопровождает героев, служит музыкальным аккомпанементом зарождающейся любви Умера к Чолпан.

Поэма-дастан «Козьяш дивар» - это произведение, изображающее жизнь крымскотатарского народа во всём её многообразии. Имея большой исторический и фольклорный материал, автор умело и с большой выразительностью использовал в поэме сокровища народной мудрости: пословицы и поговорки, легенды и предания, песни, сказочные элементы, календарные дни и праздники, народные традиции и обычаи. Верность лучшим традициям народной культуры оказывается с Э. Шемьи-заде на протяжении всего его творческого пути.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шаир намын халкъ сакълар (Славу поэта народ сохранит) / Редактор-составитель Р. Фазыл. Симферополь: КРП Издательство «Кры-мучпедгиз», 2008. 248 с.

2. Шемьи-заде Э. Козьяш дивар: Поэма-дестан, шиирлер / Редактор У. Эдемова. Симферополь: «Таврия», 1993. 193 с.

Сведения об авторе: Ление Марленовна Демирджаева- ведущий специалист лаборатории по подготовке учебно-методической литературы и литературы на крымскотатарском языке НИЦ крымскотатарского языка, литературы, истории и культуры, Крымский инженерно-педагогический университет (295015, Учебный пер., 8, Симферополь, Крым); leniye2002@mail.ru

National traditions and folklore

in the lyrics of Eshref Shemi-zade

Lenie Demirdzhaeva

(Crimean Engineering and Pedagogical University)

Abstract. This article is devoted to the study of one of the aspects of creative activity of the Crimean Tatar poet E. Shemi-zade. On the example of the poem «Kozyash Divar» the folk traditions and folklore are identified as components of poet's conception of world art picture.

Keywords: folklore, national character, traditions, aphorism.

REFERENCES

1. Shair namyn khalk" sak"lar (Slavu poeta narod sokhranit) [The glory of a poet will keep the people]. Ed. R. Fazyl. Simferopol, «Krymuchpedgiz» Publ., 2008. 248 p.

2. Shem'i-zade E. Koz'yash divar: Poema-destan, shiirler [The wall of tears: Poem-destan, poems]. Ed. U. Edemova. Simferopol, «Tavriya» Publ., 1993. 193 p.

About the author: Lenie Marlenovna Demirdzhaeva - Leading specialist of the laboratory creating educational-methodical literature and literature on the Crimean Tatar language, Scientific Research Center of the Crimean Tatar language, literature, history and culture, Crimean Engineering and Pedagogical University (295015, Uchebnyy lane, 8, Simferopol, Crimea); leniye2002@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.